No comprendo el significado exacto de esa frase.
我不楚这个句子的意思。
No comprendo el significado exacto de esa frase.
我不楚这个句子的意思。
Te falta un nexo que enlace las dos frases.
在联系两个句子之间,你少写了一个关联词。
La traducción de esta frase es una traducción mala.
这句句子的翻译错误的。
Puso la frase entre comillas para resaltar el sentido irónico de la misma.
他把那个句子打上引号来突出其讽刺意思。
En esta frase está todo el ser de la decisión.
那个决定的全部价值都在这一句话上。
Por lo tanto, la frase diría “sobre la base de la asignación equitativa de tiempo”.
因此,这句话将提到“在公平分配时间的基础上”。
Volveré más tarde a la palabra “equitativa”, pero abordemos la última frase.
稍后再谈“公平”一字,先讨论最后一句。
Así es como entendemos la frase “distribución equitativa del tiempo”.
这就我对“公平分配时间”的理解。
Incluso en ruso, me parece que la frase presenta cierta ambigüedad.
我认为,即使俄语的措辞似乎也有一定的歧义。
Sin embargo, la frase entre corchetes del apartado a) es controvertida.
不过,1(a)中方括号中的句子有争议。
El PRESIDENTE sugiere que se emplee la frase “importancia potencial”.
主席建议使用“潜在重要性”一语。
Tal vez podría utilizarse la frase “medidas adecuadas”.
或许可使用“适当的行动”一语。
Estimamos que la incorporación de una frase de esa índole sería útil para la formulación.
我们认为添加这样一段文字对于措辞有益的。
La primera parte de la frase, "violen la legislación nacional" suscita algunas cuestiones más delicadas.
这一句中第一部分的“违反国家法律”这些措词引起了较为困难的一些问题。
En la segunda frase, intercálese “resultados de la gestación,” después de “partos,”.
在第二句中,在“分娩”之后加上“怀孕结果”。
Se redujeron las menciones a la frase “Estados partes”.
再者,提到缔约国的次数少了。
Lo que es más, el mismo contrato de fletamento contenía la frase “damages for detention”.
此外,租船合同本身载有“滞期损害赔偿”词语。
Hablábamos de una frase, ¿no es así?
我们当前的情况有一个字,我们
否有它?
De hecho, no estoy ligado a esa frase; podemos retirarla inmediatamente.
我无疑不会一味坚持这一点;我们现在就可以放弃。
La frase “la no proliferación” no figuró jamás al final de mi propuesta.
“不扩散”一词从未在我的提案的末尾出现过。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。