La Convention des Nations Unies sur le droit de la mer établit le régime juridique applicable à la recherche scientifique marine sans définir cette expression.
海洋法公约提供了进行海洋科研究的法律制度,但未界定该用语。
La Convention des Nations Unies sur le droit de la mer établit le régime juridique applicable à la recherche scientifique marine sans définir cette expression.
海洋法公约提供了进行海洋科研究的法律制度,但未界定该用语。
Lorsque le rapport du Comité cherche à répondre aux questions les plus brûlantes concernant les conséquences médicales de la catastrophe, des expressions comme « sans doute » ou « peut-être » sonnent peu convaincantes.
科委员会的报告试图回答涉及切尔诺贝利事故医
的尖锐问题,但这些回答中充满难以令人信服的“可能”、“
为可能”等用语。
Si dans un texte ordinaire il est parfaitement approprié de désigner ainsi une masse d'eaux souterraines constituant un ensemble unitaire et pouvant être extraites pour la consommation humaine, aux fins du présent projet d'articles, en revanche, c'est le terme technique «aquifère» qui est préféré, car il est plus précis scientifiquement et ne laisse aucune ambiguïté, que ce soit pour les juristes ou pour les experts scientifiques et les administrateurs.
虽然此语在正常行文中用来表述一个体单元、并可以提取被人类用作“地下水”的地下水体完全恰当,但为本条款草案之目的,兹选用“含水层”这一技术用语,因为此语在科
上更为精确,对律师和地下水科
家及管理人员而言没有任何含糊之处。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
La Convention des Nations Unies sur le droit de la mer établit le régime juridique applicable à la recherche scientifique marine sans définir cette expression.
海洋法公约提供了进海洋科学研究的法律制度,但未界定该用语。
Lorsque le rapport du Comité cherche à répondre aux questions les plus brûlantes concernant les conséquences médicales de la catastrophe, des expressions comme « sans doute » ou « peut-être » sonnent peu convaincantes.
科学委员会的报告试图答涉及切尔诺贝利事故医学后果的尖锐问题,但
答
充满难以令人信服的“可能”、“
为可能”等用语。
Si dans un texte ordinaire il est parfaitement approprié de désigner ainsi une masse d'eaux souterraines constituant un ensemble unitaire et pouvant être extraites pour la consommation humaine, aux fins du présent projet d'articles, en revanche, c'est le terme technique «aquifère» qui est préféré, car il est plus précis scientifiquement et ne laisse aucune ambiguïté, que ce soit pour les juristes ou pour les experts scientifiques et les administrateurs.
虽然此语在正常用来表述一个构成整体单元、并可以提取被人类用作“地下水”的地下水体完全恰当,但为本条款草案之目的,兹选用“含水层”
一技术用语,因为此语在科学上更为精确,对律师和地下水科学家及管理人员而言没有任何含糊之处。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
La Convention des Nations Unies sur le droit de la mer établit le régime juridique applicable à la recherche scientifique marine sans définir cette expression.
海洋法公约供了进行海洋科学研究的法律制度,但未界定该用语。
Lorsque le rapport du Comité cherche à répondre aux questions les plus brûlantes concernant les conséquences médicales de la catastrophe, des expressions comme « sans doute » ou « peut-être » sonnent peu convaincantes.
科学委员会的报告试图回答涉诺贝利事故医学后果的尖锐问题,但这些回答中充满难以令人信服的“可能”、“
为可能”等用语。
Si dans un texte ordinaire il est parfaitement approprié de désigner ainsi une masse d'eaux souterraines constituant un ensemble unitaire et pouvant être extraites pour la consommation humaine, aux fins du présent projet d'articles, en revanche, c'est le terme technique «aquifère» qui est préféré, car il est plus précis scientifiquement et ne laisse aucune ambiguïté, que ce soit pour les juristes ou pour les experts scientifiques et les administrateurs.
虽然此语在正常行文中用来表述一个构成整体单元、并可以人类用作“地下水”的地下水体完全恰当,但为本条款草案之目的,兹选用“含水层”这一技术用语,因为此语在科学上更为精确,对律师和地下水科学家
管理人员而言没有任何含糊之处。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
La Convention des Nations Unies sur le droit de la mer établit le régime juridique applicable à la recherche scientifique marine sans définir cette expression.
海洋法公约提供了进行海洋科学研究的法律制度,但未界定该用语。
Lorsque le rapport du Comité cherche à répondre aux questions les plus brûlantes concernant les conséquences médicales de la catastrophe, des expressions comme « sans doute » ou « peut-être » sonnent peu convaincantes.
科学委员会的报告试图回答涉及切尔诺贝利事故医学后果的尖锐问题,但这些回答中充令人信服的“可能”、“
为可能”等用语。
Si dans un texte ordinaire il est parfaitement approprié de désigner ainsi une masse d'eaux souterraines constituant un ensemble unitaire et pouvant être extraites pour la consommation humaine, aux fins du présent projet d'articles, en revanche, c'est le terme technique «aquifère» qui est préféré, car il est plus précis scientifiquement et ne laisse aucune ambiguïté, que ce soit pour les juristes ou pour les experts scientifiques et les administrateurs.
虽语在正常行文中用来表述一个构成整体单元、并可
提取被人类用作“地下水”的地下水体完全恰当,但为本条款草案之目的,兹选用“含水层”这一技术用语,因为
语在科学上更为精确,对律师和地下水科学家及管理人员而言没有任何含糊之处。
声明:上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
La Convention des Nations Unies sur le droit de la mer établit le régime juridique applicable à la recherche scientifique marine sans définir cette expression.
海洋法公约提供了进行海洋科学研究的法,但未界定该用语。
Lorsque le rapport du Comité cherche à répondre aux questions les plus brûlantes concernant les conséquences médicales de la catastrophe, des expressions comme « sans doute » ou « peut-être » sonnent peu convaincantes.
科学委员会的报告试图回答涉及切尔诺贝利事故医学后果的尖锐问题,但这些回答中充满难以令人信服的“可能”、“为可能”等用语。
Si dans un texte ordinaire il est parfaitement approprié de désigner ainsi une masse d'eaux souterraines constituant un ensemble unitaire et pouvant être extraites pour la consommation humaine, aux fins du présent projet d'articles, en revanche, c'est le terme technique «aquifère» qui est préféré, car il est plus précis scientifiquement et ne laisse aucune ambiguïté, que ce soit pour les juristes ou pour les experts scientifiques et les administrateurs.
虽然此语在正常行文中用来表述一个构成整体单元、并可以提取被人类用作“地下水”的地下水体完全恰当,但为本条之目的,兹选用“含水层”这一技术用语,因为此语在科学上更为精确,对
师和地下水科学家及管理人员而言没有任何含糊之处。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
La Convention des Nations Unies sur le droit de la mer établit le régime juridique applicable à la recherche scientifique marine sans définir cette expression.
海洋法公约提供了进行海洋科学研究法律制度,但未界定该用语。
Lorsque le rapport du Comité cherche à répondre aux questions les plus brûlantes concernant les conséquences médicales de la catastrophe, des expressions comme « sans doute » ou « peut-être » sonnent peu convaincantes.
科学委员会报告试图回答涉及切尔诺贝利事故医学后果
尖锐问题,但这些回答中充满难以令人信
“
”、“
为
”
用语。
Si dans un texte ordinaire il est parfaitement approprié de désigner ainsi une masse d'eaux souterraines constituant un ensemble unitaire et pouvant être extraites pour la consommation humaine, aux fins du présent projet d'articles, en revanche, c'est le terme technique «aquifère» qui est préféré, car il est plus précis scientifiquement et ne laisse aucune ambiguïté, que ce soit pour les juristes ou pour les experts scientifiques et les administrateurs.
虽然此语在正常行文中用来表述一个构成整体单元、并以提取被人类用作“地下水”
地下水体完全恰当,但为本条款草案之目
,兹选用“含水层”这一技术用语,因为此语在科学上更为精确,对律师和地下水科学家及管理人员而言没有任何含糊之处。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
La Convention des Nations Unies sur le droit de la mer établit le régime juridique applicable à la recherche scientifique marine sans définir cette expression.
海洋法公约提供了进行海洋科学研究法律制度,但未界定该
语。
Lorsque le rapport du Comité cherche à répondre aux questions les plus brûlantes concernant les conséquences médicales de la catastrophe, des expressions comme « sans doute » ou « peut-être » sonnent peu convaincantes.
科学委员会报告试图回答涉及切尔诺贝利事故医学后果
尖锐问题,但这些回答中充满难以令人
“可
”、“
为可
”
语。
Si dans un texte ordinaire il est parfaitement approprié de désigner ainsi une masse d'eaux souterraines constituant un ensemble unitaire et pouvant être extraites pour la consommation humaine, aux fins du présent projet d'articles, en revanche, c'est le terme technique «aquifère» qui est préféré, car il est plus précis scientifiquement et ne laisse aucune ambiguïté, que ce soit pour les juristes ou pour les experts scientifiques et les administrateurs.
虽然此语在正常行文中来表述一个构成整体单元、并可以提取被人类
作“地下水”
地下水体完全恰当,但为本条款草案之目
,兹选
“含水层”这一技术
语,因为此语在科学上更为精确,对律师和地下水科学家及管理人员而言没有任何含糊之处。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
La Convention des Nations Unies sur le droit de la mer établit le régime juridique applicable à la recherche scientifique marine sans définir cette expression.
海洋法公约提供了进行海洋科学研究的法律制度,但未界定该用语。
Lorsque le rapport du Comité cherche à répondre aux questions les plus brûlantes concernant les conséquences médicales de la catastrophe, des expressions comme « sans doute » ou « peut-être » sonnent peu convaincantes.
科学委员会的报告试图回答涉及切尔诺贝利事故医学后果的尖锐问题,但这些回答中充满难信服的“可能”、“
为可能”等用语。
Si dans un texte ordinaire il est parfaitement approprié de désigner ainsi une masse d'eaux souterraines constituant un ensemble unitaire et pouvant être extraites pour la consommation humaine, aux fins du présent projet d'articles, en revanche, c'est le terme technique «aquifère» qui est préféré, car il est plus précis scientifiquement et ne laisse aucune ambiguïté, que ce soit pour les juristes ou pour les experts scientifiques et les administrateurs.
此语在正常行文中用来表述一个构成整体单元、并可
提取被
类用作“地下水”的地下水体完全恰当,但为本条款草案之目的,兹选用“含水层”这一技术用语,因为此语在科学上更为精确,对律师和地下水科学家及管理
员而言没有任何含糊之处。
声明:上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过
工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
La Convention des Nations Unies sur le droit de la mer établit le régime juridique applicable à la recherche scientifique marine sans définir cette expression.
洋法公约提供了进行
洋科学研究的法律制度,但未界定该用语。
Lorsque le rapport du Comité cherche à répondre aux questions les plus brûlantes concernant les conséquences médicales de la catastrophe, des expressions comme « sans doute » ou « peut-être » sonnent peu convaincantes.
科学委员会的报告试图回答涉及切尔诺贝利事故医学后果的尖锐问题,但这些回答中充满难以令人信服的“可能”、“为可能”等用语。
Si dans un texte ordinaire il est parfaitement approprié de désigner ainsi une masse d'eaux souterraines constituant un ensemble unitaire et pouvant être extraites pour la consommation humaine, aux fins du présent projet d'articles, en revanche, c'est le terme technique «aquifère» qui est préféré, car il est plus précis scientifiquement et ne laisse aucune ambiguïté, que ce soit pour les juristes ou pour les experts scientifiques et les administrateurs.
虽然语
正常行文中用来表述一个构成整体单元、并可以提取被人类用作“地下水”的地下水体完全恰当,但为本条款草案之目的,兹选用“含水层”这一技术用语,因为
语
科学上更为精确,对律师和地下水科学家及管理人员而言没有任何含糊之处。
声明:以上例、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
La Convention des Nations Unies sur le droit de la mer établit le régime juridique applicable à la recherche scientifique marine sans définir cette expression.
海洋法公约提供了进行海洋科学研究的法律制度,但未界定该用语。
Lorsque le rapport du Comité cherche à répondre aux questions les plus brûlantes concernant les conséquences médicales de la catastrophe, des expressions comme « sans doute » ou « peut-être » sonnent peu convaincantes.
科学委员会的报告试图回答涉及切尔诺贝利事故医学后果的尖锐问题,但这些回答中充满难以令人信服的“可能”、“为可能”等用语。
Si dans un texte ordinaire il est parfaitement approprié de désigner ainsi une masse d'eaux souterraines constituant un ensemble unitaire et pouvant être extraites pour la consommation humaine, aux fins du présent projet d'articles, en revanche, c'est le terme technique «aquifère» qui est préféré, car il est plus précis scientifiquement et ne laisse aucune ambiguïté, que ce soit pour les juristes ou pour les experts scientifiques et les administrateurs.
虽然此语在正常行文中用来表述一个构成整体单元、并可以提取被人类用作“地下水”的地下水体完全恰当,但为本条款草案之目的,兹选用“含水层”这一技术用语,因为此语在科学上更为,
律师和地下水科学家及管理人员而言没有任何含糊之处。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。