Après la réforme, la loi sur l'égalité sera intégralement appliquée en matière d'administration de l'Église, sauf en ce qui concerne la pratique de la religion.
改革以后,《平等法》将完全适用于教会管,只是与宗教事件有关
外。
Après la réforme, la loi sur l'égalité sera intégralement appliquée en matière d'administration de l'Église, sauf en ce qui concerne la pratique de la religion.
改革以后,《平等法》将完全适用于教会管,只是与宗教事件有关
外。
Au niveau local, une hiérarchie est respectée qui donne la priorité au droit coutumier, suivi par les doctrines de l'Église, puis par le droit civil.
在地方,这些法律影响力不同,影响力最大
是传统法,其次是教会教义,然后才是民法。
Les droits et les libertés en matière de religion sont régis par la loi sur le statut juridique des églises, des communautés religieuses et des groupes religieux.
宗教权利和自还受到《教会、宗教教派和宗教团体法律地位法》
管制。
Le droit qu'ont les personnes physiques ou morales de créer des écoles privées en vertu de la loi sur les écoles n'est affecté en aucune manière par les conditions posées pour que les églises et les organisations religieuses soient reconnues.
个人或其他法律实体根据《学校法》设立私立学校权利决不受登记教会和宗教团体
条件
影响。
Toutes les organisations intéressées, l'UNICEF, l'Église catholique, les représentants de l'exécutif et des divers ministères conviennent que le Code de l'enfance et de l'adolescence est très important, ne serait-ce que parce qu'il y a environ 6 millions d'enfants au Guatemala, ce qui représente 51 % de la population.
所有有关机构—— 儿童基金会、天主教会、行政机构代表和各部委—— 都同意,《儿童和少年法》是非常重要,尤其是因为危地马拉大约有6百万儿童,占全部人口
51%。
L'adoption n'est autorisée par les tribunaux ecclésiastiques que pour des raisons valables, dans l'intérêt manifeste de l'enfant adopté et uniquement après vérification de la bonne réputation des parents adoptifs et que les conditions requises par les lois sur le statut personnel de chaque communauté religieuse ont été satisfaites.
非提出适当
,否则教会法院不会准许,比如明显是为了被收养子女
利益,养父母
善良本性得到证实以及各宗教教区
《个人地位法》中规定
必要条件被满足后,只有这时才会准许。
Le nouveau Code civil réglemente plusieurs nouvelles institutions relatives au droit de la famille contrat de mariage, séparation, enregistrement du mariage constitué sous réserve de la procédure établie par l'église (confessions), cohabitation des personnes non mariées et d'autres institutions qui n'étaient pas réglementées par le précédent Code du mariage et de la famille.
新颁布《立陶宛共和国民法典》规定了许多有关家庭法
新制度:婚姻合同、分居、按照教会确立
程序形成
婚姻登记(声明)、未婚同居以及旧《婚姻家庭法》未规定
其他制度。
La loi sur le statut juridique des églises, des communautés religieuses et des groupes religieux confère un statut juridique égal à toutes les églises et communautés religieuses et à tous les groupes religieux et prévoit l'égalité des droits en matière d'enregistrement, de célébration des services religieux et d'instruction religieuse, de création d'établissements, d'éducation religieuse, de construction de bâtiments religieux, etc.
《教会、宗教教派和宗教团体法律地位法》授予所有教会、宗教教派和宗教团体平等法律地位,在登记、履行宗教仪式和讲授宗教、成立宗教教育机构、修建宗教设施方面,给予它们平等
机会。
Cet article prévoit cependant certaines dérogations à la règle, à savoir, d'une part, concernant le traitement effectué par une société de droit public et justifié par des raisons tenant à l'intérêt public et, d'autre part, à l'égard des membres d'une institution religieuse ou d'un groupement politique, religieux, philosophique, humanitaire ou syndical, dans le cadre de l'objectif social ou statutaire de cette institution ou de ce groupement et aux fins de son fonctionnement.
但这一节中也规定了例外情况,即如果是一个公共法团体所处
信息,并有涉及公共利益
正当
;或者涉及有关属于一个教会机构、政治、宗教、哲学、人道和工会组织
成员之信息,并不超出该机构和组织
法定或社会目标并是为了该机构和组织
运作所必须时,即属例外。
声明:以上例句、词性分类均互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件
观点;若发现
,欢迎向我们指正。
Après la réforme, la loi sur l'égalité sera intégralement appliquée en matière d'administration de l'Église, sauf en ce qui concerne la pratique de la religion.
改革后,《平等法》将完全适用于教会管理,只是与宗教事件有关的问题除外。
Au niveau local, une hiérarchie est respectée qui donne la priorité au droit coutumier, suivi par les doctrines de l'Église, puis par le droit civil.
在地方,这些法律的影响力不同,影响力最大的是传统法,其次是教会教义,然后才是民法。
Les droits et les libertés en matière de religion sont régis par la loi sur le statut juridique des églises, des communautés religieuses et des groupes religieux.
宗教权利和自由还受到《教会、宗教教派和宗教团体法律地位法》的管制。
Le droit qu'ont les personnes physiques ou morales de créer des écoles privées en vertu de la loi sur les écoles n'est affecté en aucune manière par les conditions posées pour que les églises et les organisations religieuses soient reconnues.
个人或其他法律实体根据《学校法》设立私立学校的权利决不受登记教会和宗教团体的条件的影响。
Toutes les organisations intéressées, l'UNICEF, l'Église catholique, les représentants de l'exécutif et des divers ministères conviennent que le Code de l'enfance et de l'adolescence est très important, ne serait-ce que parce qu'il y a environ 6 millions d'enfants au Guatemala, ce qui représente 51 % de la population.
所有有关机构—— 儿童基金会、天主教会、行政机构代表和部委—— 都同意,《儿童和少年法》是非常重要的,尤其是因为危地马拉大约有6百万儿童,占全部人口的51%。
L'adoption n'est autorisée par les tribunaux ecclésiastiques que pour des raisons valables, dans l'intérêt manifeste de l'enfant adopté et uniquement après vérification de la bonne réputation des parents adoptifs et que les conditions requises par les lois sur le statut personnel de chaque communauté religieuse ont été satisfaites.
除非提出适当的理由,否则教会法院不会准许,比如明显是为了被收养子女的利益,养父母的善良本性得到证实宗教教区的《个人地位法》中规定的必要条件被满足后,只有这时才会准许。
Le nouveau Code civil réglemente plusieurs nouvelles institutions relatives au droit de la famille contrat de mariage, séparation, enregistrement du mariage constitué sous réserve de la procédure établie par l'église (confessions), cohabitation des personnes non mariées et d'autres institutions qui n'étaient pas réglementées par le précédent Code du mariage et de la famille.
新颁布的《立陶宛共和国民法典》规定了许多有关家庭法的新制度:婚姻合同、分居、按照教会确立的程序形成的婚姻登记(声明)、未婚同居旧《婚姻家庭法》未规定的其他制度。
La loi sur le statut juridique des églises, des communautés religieuses et des groupes religieux confère un statut juridique égal à toutes les églises et communautés religieuses et à tous les groupes religieux et prévoit l'égalité des droits en matière d'enregistrement, de célébration des services religieux et d'instruction religieuse, de création d'établissements, d'éducation religieuse, de construction de bâtiments religieux, etc.
《教会、宗教教派和宗教团体法律地位法》授予所有教会、宗教教派和宗教团体平等的法律地位,在登记、履行宗教仪式和讲授宗教、成立宗教教育机构、修建宗教设施方面,给予它们平等的机会。
Cet article prévoit cependant certaines dérogations à la règle, à savoir, d'une part, concernant le traitement effectué par une société de droit public et justifié par des raisons tenant à l'intérêt public et, d'autre part, à l'égard des membres d'une institution religieuse ou d'un groupement politique, religieux, philosophique, humanitaire ou syndical, dans le cadre de l'objectif social ou statutaire de cette institution ou de ce groupement et aux fins de son fonctionnement.
但这一节中也规定了例外情况,即如果是由一个公共法团体所处理的信息,并有涉公共利益的正当理由;或者涉
有关属于一个教会机构、政治、宗教、哲学、人道和工会组织的成员之信息,并不超出该机构和组织的法定或社会目标并是为了该机构和组织的运作所必须时,即属例外。
声明:上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Après la réforme, la loi sur l'égalité sera intégralement appliquée en matière d'administration de l'Église, sauf en ce qui concerne la pratique de la religion.
改革以后,《平等法》将完全适会管理,只
与宗
事件有关的问题除外。
Au niveau local, une hiérarchie est respectée qui donne la priorité au droit coutumier, suivi par les doctrines de l'Église, puis par le droit civil.
在地方,这些法律的影响力不同,影响力最大的传统法,其次
会
义,然后才
民法。
Les droits et les libertés en matière de religion sont régis par la loi sur le statut juridique des églises, des communautés religieuses et des groupes religieux.
宗权利和自由还受到《
会、宗
派和宗
团体法律地位法》的管制。
Le droit qu'ont les personnes physiques ou morales de créer des écoles privées en vertu de la loi sur les écoles n'est affecté en aucune manière par les conditions posées pour que les églises et les organisations religieuses soient reconnues.
个人或其他法律实体根据《学校法》设立私立学校的权利决不受登记会和宗
团体的条件的影响。
Toutes les organisations intéressées, l'UNICEF, l'Église catholique, les représentants de l'exécutif et des divers ministères conviennent que le Code de l'enfance et de l'adolescence est très important, ne serait-ce que parce qu'il y a environ 6 millions d'enfants au Guatemala, ce qui représente 51 % de la population.
所有有关机构—— 儿童基金会、天主会、行政机构代表和各部委—— 都同意,《儿童和少年法》
非常重要的,尤其
因
危地马拉大约有6百万儿童,占全部人口的51%。
L'adoption n'est autorisée par les tribunaux ecclésiastiques que pour des raisons valables, dans l'intérêt manifeste de l'enfant adopté et uniquement après vérification de la bonne réputation des parents adoptifs et que les conditions requises par les lois sur le statut personnel de chaque communauté religieuse ont été satisfaites.
除非提出适当的理由,否则会法院不会准许,比如明
了被收养子女的利益,养父母的善良本性得到证实以及各宗
区的《个人地位法》中规定的必要条件被满足后,只有这时才会准许。
Le nouveau Code civil réglemente plusieurs nouvelles institutions relatives au droit de la famille contrat de mariage, séparation, enregistrement du mariage constitué sous réserve de la procédure établie par l'église (confessions), cohabitation des personnes non mariées et d'autres institutions qui n'étaient pas réglementées par le précédent Code du mariage et de la famille.
新颁布的《立陶宛共和国民法典》规定了许多有关家庭法的新制度:婚姻合同、分居、按照会确立的程序形成的婚姻登记(声明)、未婚同居以及旧《婚姻家庭法》未规定的其他制度。
La loi sur le statut juridique des églises, des communautés religieuses et des groupes religieux confère un statut juridique égal à toutes les églises et communautés religieuses et à tous les groupes religieux et prévoit l'égalité des droits en matière d'enregistrement, de célébration des services religieux et d'instruction religieuse, de création d'établissements, d'éducation religieuse, de construction de bâtiments religieux, etc.
《会、宗
派和宗
团体法律地位法》授予所有
会、宗
派和宗
团体平等的法律地位,在登记、履行宗
仪式和讲授宗
、成立宗
育机构、修建宗
设施方面,给予它们平等的机会。
Cet article prévoit cependant certaines dérogations à la règle, à savoir, d'une part, concernant le traitement effectué par une société de droit public et justifié par des raisons tenant à l'intérêt public et, d'autre part, à l'égard des membres d'une institution religieuse ou d'un groupement politique, religieux, philosophique, humanitaire ou syndical, dans le cadre de l'objectif social ou statutaire de cette institution ou de ce groupement et aux fins de son fonctionnement.
但这一节中也规定了例外情况,即如果由一个公共法团体所处理的信息,并有涉及公共利益的正当理由;或者涉及有关属
一个
会机构、政治、宗
、哲学、人道和工会组织的成员之信息,并不超出该机构和组织的法定或社会目标并
了该机构和组织的运作所必须时,即属例外。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Après la réforme, la loi sur l'égalité sera intégralement appliquée en matière d'administration de l'Église, sauf en ce qui concerne la pratique de la religion.
改革以,《
法》将完全适用于教会管理,只是与宗教事件有关
问题除外。
Au niveau local, une hiérarchie est respectée qui donne la priorité au droit coutumier, suivi par les doctrines de l'Église, puis par le droit civil.
在地方,这些法律影响力不同,影响力最大
是传统法,其次是教会教义,然
才是民法。
Les droits et les libertés en matière de religion sont régis par la loi sur le statut juridique des églises, des communautés religieuses et des groupes religieux.
宗教权和自由还受到《教会、宗教教派和宗教团体法律地位法》
管制。
Le droit qu'ont les personnes physiques ou morales de créer des écoles privées en vertu de la loi sur les écoles n'est affecté en aucune manière par les conditions posées pour que les églises et les organisations religieuses soient reconnues.
个人或其他法律实体根据《学校法》设立私立学校权
决不受登记教会和宗教团体
条件
影响。
Toutes les organisations intéressées, l'UNICEF, l'Église catholique, les représentants de l'exécutif et des divers ministères conviennent que le Code de l'enfance et de l'adolescence est très important, ne serait-ce que parce qu'il y a environ 6 millions d'enfants au Guatemala, ce qui représente 51 % de la population.
所有有关机构—— 儿童基金会、天主教会、行政机构代表和各部委—— 都同意,《儿童和少年法》是非常重要,尤其是因为危地马拉大约有6百万儿童,占全部人口
51%。
L'adoption n'est autorisée par les tribunaux ecclésiastiques que pour des raisons valables, dans l'intérêt manifeste de l'enfant adopté et uniquement après vérification de la bonne réputation des parents adoptifs et que les conditions requises par les lois sur le statut personnel de chaque communauté religieuse ont été satisfaites.
除非提出适当理由,否则教会法院不会准许,比如明显是为了被收养子
益,养父母
善良本性得到证实以及各宗教教区
《个人地位法》中规定
必要条件被满足
,只有这时才会准许。
Le nouveau Code civil réglemente plusieurs nouvelles institutions relatives au droit de la famille contrat de mariage, séparation, enregistrement du mariage constitué sous réserve de la procédure établie par l'église (confessions), cohabitation des personnes non mariées et d'autres institutions qui n'étaient pas réglementées par le précédent Code du mariage et de la famille.
新颁布《立陶宛共和国民法典》规定了许多有关家庭法
新制度:婚姻合同、分居、按照教会确立
程序形成
婚姻登记(声明)、未婚同居以及旧《婚姻家庭法》未规定
其他制度。
La loi sur le statut juridique des églises, des communautés religieuses et des groupes religieux confère un statut juridique égal à toutes les églises et communautés religieuses et à tous les groupes religieux et prévoit l'égalité des droits en matière d'enregistrement, de célébration des services religieux et d'instruction religieuse, de création d'établissements, d'éducation religieuse, de construction de bâtiments religieux, etc.
《教会、宗教教派和宗教团体法律地位法》授予所有教会、宗教教派和宗教团体法律地位,在登记、履行宗教仪式和讲授宗教、成立宗教教育机构、修建宗教设施方面,给予它们
机会。
Cet article prévoit cependant certaines dérogations à la règle, à savoir, d'une part, concernant le traitement effectué par une société de droit public et justifié par des raisons tenant à l'intérêt public et, d'autre part, à l'égard des membres d'une institution religieuse ou d'un groupement politique, religieux, philosophique, humanitaire ou syndical, dans le cadre de l'objectif social ou statutaire de cette institution ou de ce groupement et aux fins de son fonctionnement.
但这一节中也规定了例外情况,即如果是由一个公共法团体所处理信息,并有涉及公共
益
正当理由;或者涉及有关属于一个教会机构、政治、宗教、哲学、人道和工会组织
成员之信息,并不超出该机构和组织
法定或社会目标并是为了该机构和组织
运作所必须时,即属例外。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Après la réforme, la loi sur l'égalité sera intégralement appliquée en matière d'administration de l'Église, sauf en ce qui concerne la pratique de la religion.
改革以后,《平等法》将完全适用于管理,只是与宗
事件有关
问题除外。
Au niveau local, une hiérarchie est respectée qui donne la priorité au droit coutumier, suivi par les doctrines de l'Église, puis par le droit civil.
在地方,这些法律影响力不同,影响力最大
是传统法,其次是
,然后才是民法。
Les droits et les libertés en matière de religion sont régis par la loi sur le statut juridique des églises, des communautés religieuses et des groupes religieux.
宗权利和自由还受到《
、宗
派和宗
团体法律地位法》
管制。
Le droit qu'ont les personnes physiques ou morales de créer des écoles privées en vertu de la loi sur les écoles n'est affecté en aucune manière par les conditions posées pour que les églises et les organisations religieuses soient reconnues.
个人或其他法律实体根据《学校法》设立私立学校权利决不受登记
和宗
团体
条件
影响。
Toutes les organisations intéressées, l'UNICEF, l'Église catholique, les représentants de l'exécutif et des divers ministères conviennent que le Code de l'enfance et de l'adolescence est très important, ne serait-ce que parce qu'il y a environ 6 millions d'enfants au Guatemala, ce qui représente 51 % de la population.
所有有关机构—— 儿童基金、天主
、行政机构代表和各部委—— 都同意,《儿童和少年法》是非常
,尤其是因为危地马拉大约有6百万儿童,占全部人口
51%。
L'adoption n'est autorisée par les tribunaux ecclésiastiques que pour des raisons valables, dans l'intérêt manifeste de l'enfant adopté et uniquement après vérification de la bonne réputation des parents adoptifs et que les conditions requises par les lois sur le statut personnel de chaque communauté religieuse ont été satisfaites.
除非提出适当理由,否则
法院不
准许,比如明显是为了被收养子女
利益,养父母
善良本性得到证实以及各宗
区
《个人地位法》中规定
必
条件被满足后,只有这时才
准许。
Le nouveau Code civil réglemente plusieurs nouvelles institutions relatives au droit de la famille contrat de mariage, séparation, enregistrement du mariage constitué sous réserve de la procédure établie par l'église (confessions), cohabitation des personnes non mariées et d'autres institutions qui n'étaient pas réglementées par le précédent Code du mariage et de la famille.
新颁布《立陶宛共和国民法典》规定了许多有关家庭法
新制度:婚姻合同、分居、按照
确立
程序形成
婚姻登记(声明)、未婚同居以及旧《婚姻家庭法》未规定
其他制度。
La loi sur le statut juridique des églises, des communautés religieuses et des groupes religieux confère un statut juridique égal à toutes les églises et communautés religieuses et à tous les groupes religieux et prévoit l'égalité des droits en matière d'enregistrement, de célébration des services religieux et d'instruction religieuse, de création d'établissements, d'éducation religieuse, de construction de bâtiments religieux, etc.
《、宗
派和宗
团体法律地位法》授予所有
、宗
派和宗
团体平等
法律地位,在登记、履行宗
仪式和讲授宗
、成立宗
育机构、修建宗
设施方面,给予它们平等
机
。
Cet article prévoit cependant certaines dérogations à la règle, à savoir, d'une part, concernant le traitement effectué par une société de droit public et justifié par des raisons tenant à l'intérêt public et, d'autre part, à l'égard des membres d'une institution religieuse ou d'un groupement politique, religieux, philosophique, humanitaire ou syndical, dans le cadre de l'objectif social ou statutaire de cette institution ou de ce groupement et aux fins de son fonctionnement.
但这一节中也规定了例外情况,即如果是由一个公共法团体所处理信息,并有涉及公共利益
正当理由;或者涉及有关属于一个
机构、政治、宗
、哲学、人道和工
组织
成员之信息,并不超出该机构和组织
法定或社
目标并是为了该机构和组织
运作所必须时,即属例外。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Après la réforme, la loi sur l'égalité sera intégralement appliquée en matière d'administration de l'Église, sauf en ce qui concerne la pratique de la religion.
改革以后,《平等法》将完全适用于教会管理,只是与宗教事件有关的问题除外。
Au niveau local, une hiérarchie est respectée qui donne la priorité au droit coutumier, suivi par les doctrines de l'Église, puis par le droit civil.
在地方,这些法律的影响力同,影响力最大的是传统法,其次是教会教义,然后才是民法。
Les droits et les libertés en matière de religion sont régis par la loi sur le statut juridique des églises, des communautés religieuses et des groupes religieux.
宗教权利和自由还到《教会、宗教教派和宗教团体法律地位法》的管制。
Le droit qu'ont les personnes physiques ou morales de créer des écoles privées en vertu de la loi sur les écoles n'est affecté en aucune manière par les conditions posées pour que les églises et les organisations religieuses soient reconnues.
个人或其他法律实体根据《校法》设
校的权利决
记教会和宗教团体的条件的影响。
Toutes les organisations intéressées, l'UNICEF, l'Église catholique, les représentants de l'exécutif et des divers ministères conviennent que le Code de l'enfance et de l'adolescence est très important, ne serait-ce que parce qu'il y a environ 6 millions d'enfants au Guatemala, ce qui représente 51 % de la population.
所有有关机构—— 儿童基金会、天主教会、行政机构代表和各部委—— 都同意,《儿童和少年法》是非常重要的,尤其是因为危地马拉大约有6百万儿童,占全部人口的51%。
L'adoption n'est autorisée par les tribunaux ecclésiastiques que pour des raisons valables, dans l'intérêt manifeste de l'enfant adopté et uniquement après vérification de la bonne réputation des parents adoptifs et que les conditions requises par les lois sur le statut personnel de chaque communauté religieuse ont été satisfaites.
除非提出适当的理由,否则教会法院会准许,比如明显是为了被收养子女的利益,养父母的善良本性得到证实以及各宗教教区的《个人地位法》中规定的必要条件被满足后,只有这时才会准许。
Le nouveau Code civil réglemente plusieurs nouvelles institutions relatives au droit de la famille contrat de mariage, séparation, enregistrement du mariage constitué sous réserve de la procédure établie par l'église (confessions), cohabitation des personnes non mariées et d'autres institutions qui n'étaient pas réglementées par le précédent Code du mariage et de la famille.
新颁布的《陶宛共和国民法典》规定了许多有关家庭法的新制度:婚姻合同、分居、按照教会确
的程序形成的婚姻
记(声明)、未婚同居以及旧《婚姻家庭法》未规定的其他制度。
La loi sur le statut juridique des églises, des communautés religieuses et des groupes religieux confère un statut juridique égal à toutes les églises et communautés religieuses et à tous les groupes religieux et prévoit l'égalité des droits en matière d'enregistrement, de célébration des services religieux et d'instruction religieuse, de création d'établissements, d'éducation religieuse, de construction de bâtiments religieux, etc.
《教会、宗教教派和宗教团体法律地位法》授予所有教会、宗教教派和宗教团体平等的法律地位,在记、履行宗教仪式和讲授宗教、成
宗教教育机构、修建宗教设施方面,给予它们平等的机会。
Cet article prévoit cependant certaines dérogations à la règle, à savoir, d'une part, concernant le traitement effectué par une société de droit public et justifié par des raisons tenant à l'intérêt public et, d'autre part, à l'égard des membres d'une institution religieuse ou d'un groupement politique, religieux, philosophique, humanitaire ou syndical, dans le cadre de l'objectif social ou statutaire de cette institution ou de ce groupement et aux fins de son fonctionnement.
但这一节中也规定了例外情况,即如果是由一个公共法团体所处理的信息,并有涉及公共利益的正当理由;或者涉及有关属于一个教会机构、政治、宗教、哲、人道和工会组织的成员之信息,并
超出该机构和组织的法定或社会目标并是为了该机构和组织的运作所必须时,即属例外。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Après la réforme, la loi sur l'égalité sera intégralement appliquée en matière d'administration de l'Église, sauf en ce qui concerne la pratique de la religion.
改革后,《平等法》将完全适用于教会管理,只是与宗教事件有关的问题除外。
Au niveau local, une hiérarchie est respectée qui donne la priorité au droit coutumier, suivi par les doctrines de l'Église, puis par le droit civil.
在地方,这些法律的影响力不同,影响力最大的是传统法,其次是教会教义,然后才是民法。
Les droits et les libertés en matière de religion sont régis par la loi sur le statut juridique des églises, des communautés religieuses et des groupes religieux.
宗教权利和自由还受到《教会、宗教教派和宗教团体法律地位法》的管制。
Le droit qu'ont les personnes physiques ou morales de créer des écoles privées en vertu de la loi sur les écoles n'est affecté en aucune manière par les conditions posées pour que les églises et les organisations religieuses soient reconnues.
个人或其他法律体根据《学校法》设立私立学校的权利决不受登记教会和宗教团体的条件的影响。
Toutes les organisations intéressées, l'UNICEF, l'Église catholique, les représentants de l'exécutif et des divers ministères conviennent que le Code de l'enfance et de l'adolescence est très important, ne serait-ce que parce qu'il y a environ 6 millions d'enfants au Guatemala, ce qui représente 51 % de la population.
所有有关机构—— 儿童基金会、天主教会、行政机构代表和各部委—— 都同意,《儿童和少年法》是非常重要的,尤其是因为危地马拉大约有6百万儿童,占全部人口的51%。
L'adoption n'est autorisée par les tribunaux ecclésiastiques que pour des raisons valables, dans l'intérêt manifeste de l'enfant adopté et uniquement après vérification de la bonne réputation des parents adoptifs et que les conditions requises par les lois sur le statut personnel de chaque communauté religieuse ont été satisfaites.
除非提出适当的理由,否则教会法院不会准许,比如明显是为了被收养子女的利益,养父母的善良本性得到证各宗教教区的《个人地位法》中规定的必要条件被满足后,只有这时才会准许。
Le nouveau Code civil réglemente plusieurs nouvelles institutions relatives au droit de la famille contrat de mariage, séparation, enregistrement du mariage constitué sous réserve de la procédure établie par l'église (confessions), cohabitation des personnes non mariées et d'autres institutions qui n'étaient pas réglementées par le précédent Code du mariage et de la famille.
新颁布的《立陶宛共和国民法典》规定了许多有关家庭法的新制度:婚姻合同、分居、按照教会确立的程序形成的婚姻登记(声明)、未婚同居旧《婚姻家庭法》未规定的其他制度。
La loi sur le statut juridique des églises, des communautés religieuses et des groupes religieux confère un statut juridique égal à toutes les églises et communautés religieuses et à tous les groupes religieux et prévoit l'égalité des droits en matière d'enregistrement, de célébration des services religieux et d'instruction religieuse, de création d'établissements, d'éducation religieuse, de construction de bâtiments religieux, etc.
《教会、宗教教派和宗教团体法律地位法》授予所有教会、宗教教派和宗教团体平等的法律地位,在登记、履行宗教仪式和讲授宗教、成立宗教教育机构、修建宗教设施方面,给予它们平等的机会。
Cet article prévoit cependant certaines dérogations à la règle, à savoir, d'une part, concernant le traitement effectué par une société de droit public et justifié par des raisons tenant à l'intérêt public et, d'autre part, à l'égard des membres d'une institution religieuse ou d'un groupement politique, religieux, philosophique, humanitaire ou syndical, dans le cadre de l'objectif social ou statutaire de cette institution ou de ce groupement et aux fins de son fonctionnement.
但这一节中也规定了例外情况,即如果是由一个公共法团体所处理的信息,并有涉公共利益的正当理由;或者涉
有关属于一个教会机构、政治、宗教、哲学、人道和工会组织的成员之信息,并不超出该机构和组织的法定或社会目标并是为了该机构和组织的运作所必须时,即属例外。
声明:上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Après la réforme, la loi sur l'égalité sera intégralement appliquée en matière d'administration de l'Église, sauf en ce qui concerne la pratique de la religion.
改革以后,《平等法》将完于教会管理,只是与宗教事件有关的问题除外。
Au niveau local, une hiérarchie est respectée qui donne la priorité au droit coutumier, suivi par les doctrines de l'Église, puis par le droit civil.
在地方,这些法律的影响力不同,影响力最大的是传统法,其次是教会教义,然后才是民法。
Les droits et les libertés en matière de religion sont régis par la loi sur le statut juridique des églises, des communautés religieuses et des groupes religieux.
宗教权利和自由还受到《教会、宗教教派和宗教团体法律地位法》的管制。
Le droit qu'ont les personnes physiques ou morales de créer des écoles privées en vertu de la loi sur les écoles n'est affecté en aucune manière par les conditions posées pour que les églises et les organisations religieuses soient reconnues.
个人或其他法律实体根据《学校法》设立私立学校的权利决不受登记教会和宗教团体的条件的影响。
Toutes les organisations intéressées, l'UNICEF, l'Église catholique, les représentants de l'exécutif et des divers ministères conviennent que le Code de l'enfance et de l'adolescence est très important, ne serait-ce que parce qu'il y a environ 6 millions d'enfants au Guatemala, ce qui représente 51 % de la population.
所有有关机构—— 儿童基金会、天主教会、行政机构代表和各部委—— 都同意,《儿童和少年法》是非常重要的,尤其是因危地马拉大约有6百万儿童,占
部人口的51%。
L'adoption n'est autorisée par les tribunaux ecclésiastiques que pour des raisons valables, dans l'intérêt manifeste de l'enfant adopté et uniquement après vérification de la bonne réputation des parents adoptifs et que les conditions requises par les lois sur le statut personnel de chaque communauté religieuse ont été satisfaites.
除非提出当的理由,否则教会法院不会准许,比如明显是
收养子女的利益,养父母的善良本性得到证实以及各宗教教区的《个人地位法》中规定的必要条件
满足后,只有这时才会准许。
Le nouveau Code civil réglemente plusieurs nouvelles institutions relatives au droit de la famille contrat de mariage, séparation, enregistrement du mariage constitué sous réserve de la procédure établie par l'église (confessions), cohabitation des personnes non mariées et d'autres institutions qui n'étaient pas réglementées par le précédent Code du mariage et de la famille.
新颁布的《立陶宛共和国民法典》规定许多有关家庭法的新制度:婚姻合同、分居、按照教会确立的程序形成的婚姻登记(声明)、未婚同居以及旧《婚姻家庭法》未规定的其他制度。
La loi sur le statut juridique des églises, des communautés religieuses et des groupes religieux confère un statut juridique égal à toutes les églises et communautés religieuses et à tous les groupes religieux et prévoit l'égalité des droits en matière d'enregistrement, de célébration des services religieux et d'instruction religieuse, de création d'établissements, d'éducation religieuse, de construction de bâtiments religieux, etc.
《教会、宗教教派和宗教团体法律地位法》授予所有教会、宗教教派和宗教团体平等的法律地位,在登记、履行宗教仪式和讲授宗教、成立宗教教育机构、修建宗教设施方面,给予它们平等的机会。
Cet article prévoit cependant certaines dérogations à la règle, à savoir, d'une part, concernant le traitement effectué par une société de droit public et justifié par des raisons tenant à l'intérêt public et, d'autre part, à l'égard des membres d'une institution religieuse ou d'un groupement politique, religieux, philosophique, humanitaire ou syndical, dans le cadre de l'objectif social ou statutaire de cette institution ou de ce groupement et aux fins de son fonctionnement.
但这一节中也规定例外情况,即如果是由一个公共法团体所处理的信息,并有涉及公共利益的正当理由;或者涉及有关属于一个教会机构、政治、宗教、哲学、人道和工会组织的成员之信息,并不超出该机构和组织的法定或社会目标并是
该机构和组织的运作所必须时,即属例外。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Après la réforme, la loi sur l'égalité sera intégralement appliquée en matière d'administration de l'Église, sauf en ce qui concerne la pratique de la religion.
改革以后,《平等法》将完全适用于教会管理,只是与宗教事件有关的问题除外。
Au niveau local, une hiérarchie est respectée qui donne la priorité au droit coutumier, suivi par les doctrines de l'Église, puis par le droit civil.
在地方,这些法律的影响力不同,影响力最大的是传统法,其次是教会教义,然后才是民法。
Les droits et les libertés en matière de religion sont régis par la loi sur le statut juridique des églises, des communautés religieuses et des groupes religieux.
宗教权利和自到《教会、宗教教派和宗教团体法律地位法》的管制。
Le droit qu'ont les personnes physiques ou morales de créer des écoles privées en vertu de la loi sur les écoles n'est affecté en aucune manière par les conditions posées pour que les églises et les organisations religieuses soient reconnues.
个人或其他法律实体根据《学校法》设立私立学校的权利决不登记教会和宗教团体的条件的影响。
Toutes les organisations intéressées, l'UNICEF, l'Église catholique, les représentants de l'exécutif et des divers ministères conviennent que le Code de l'enfance et de l'adolescence est très important, ne serait-ce que parce qu'il y a environ 6 millions d'enfants au Guatemala, ce qui représente 51 % de la population.
所有有关机构—— 儿童基金会、天主教会、行政机构代表和—— 都同意,《儿童和少年法》是非常重要的,尤其是因为危地马拉大约有6百万儿童,占全
人口的51%。
L'adoption n'est autorisée par les tribunaux ecclésiastiques que pour des raisons valables, dans l'intérêt manifeste de l'enfant adopté et uniquement après vérification de la bonne réputation des parents adoptifs et que les conditions requises par les lois sur le statut personnel de chaque communauté religieuse ont été satisfaites.
除非提出适当的理,否则教会法院不会准许,比如明显是为了被收养子女的利益,养父母的善良本性得到证实以及
宗教教区的《个人地位法》中规定的必要条件被满足后,只有这时才会准许。
Le nouveau Code civil réglemente plusieurs nouvelles institutions relatives au droit de la famille contrat de mariage, séparation, enregistrement du mariage constitué sous réserve de la procédure établie par l'église (confessions), cohabitation des personnes non mariées et d'autres institutions qui n'étaient pas réglementées par le précédent Code du mariage et de la famille.
新颁布的《立陶宛共和国民法典》规定了许多有关家庭法的新制度:婚姻合同、分居、按照教会确立的程序形成的婚姻登记(声明)、未婚同居以及旧《婚姻家庭法》未规定的其他制度。
La loi sur le statut juridique des églises, des communautés religieuses et des groupes religieux confère un statut juridique égal à toutes les églises et communautés religieuses et à tous les groupes religieux et prévoit l'égalité des droits en matière d'enregistrement, de célébration des services religieux et d'instruction religieuse, de création d'établissements, d'éducation religieuse, de construction de bâtiments religieux, etc.
《教会、宗教教派和宗教团体法律地位法》授予所有教会、宗教教派和宗教团体平等的法律地位,在登记、履行宗教仪式和讲授宗教、成立宗教教育机构、修建宗教设施方面,给予它们平等的机会。
Cet article prévoit cependant certaines dérogations à la règle, à savoir, d'une part, concernant le traitement effectué par une société de droit public et justifié par des raisons tenant à l'intérêt public et, d'autre part, à l'égard des membres d'une institution religieuse ou d'un groupement politique, religieux, philosophique, humanitaire ou syndical, dans le cadre de l'objectif social ou statutaire de cette institution ou de ce groupement et aux fins de son fonctionnement.
但这一节中也规定了例外情况,即如果是一个公共法团体所处理的信息,并有涉及公共利益的正当理
;或者涉及有关属于一个教会机构、政治、宗教、哲学、人道和工会组织的成员之信息,并不超出该机构和组织的法定或社会目标并是为了该机构和组织的运作所必须时,即属例外。
声明:以上例句、词性分类均互联网资源自动生成,
分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Après la réforme, la loi sur l'égalité sera intégralement appliquée en matière d'administration de l'Église, sauf en ce qui concerne la pratique de la religion.
改革以后,《平等法》将完全适用于教会,
是与宗教事件有关的问题除外。
Au niveau local, une hiérarchie est respectée qui donne la priorité au droit coutumier, suivi par les doctrines de l'Église, puis par le droit civil.
在地方,这些法律的影响力不同,影响力最大的是传统法,其次是教会教义,然后才是民法。
Les droits et les libertés en matière de religion sont régis par la loi sur le statut juridique des églises, des communautés religieuses et des groupes religieux.
宗教权利和自由还受到《教会、宗教教派和宗教团体法律地位法》的制。
Le droit qu'ont les personnes physiques ou morales de créer des écoles privées en vertu de la loi sur les écoles n'est affecté en aucune manière par les conditions posées pour que les églises et les organisations religieuses soient reconnues.
个人或其他法律实体根据《学校法》设立私立学校的权利决不受登记教会和宗教团体的条件的影响。
Toutes les organisations intéressées, l'UNICEF, l'Église catholique, les représentants de l'exécutif et des divers ministères conviennent que le Code de l'enfance et de l'adolescence est très important, ne serait-ce que parce qu'il y a environ 6 millions d'enfants au Guatemala, ce qui représente 51 % de la population.
所有有关机构—— 儿童基金会、天主教会、行政机构代表和各部委—— 都同意,《儿童和少年法》是非常重要的,尤其是因为危地马拉大约有6百万儿童,占全部人口的51%。
L'adoption n'est autorisée par les tribunaux ecclésiastiques que pour des raisons valables, dans l'intérêt manifeste de l'enfant adopté et uniquement après vérification de la bonne réputation des parents adoptifs et que les conditions requises par les lois sur le statut personnel de chaque communauté religieuse ont été satisfaites.
除非提出适当的由,否则教会法院不会准
,
明显是为了被收养子女的利益,养父母的善良本性得到证实以及各宗教教区的《个人地位法》中规定的必要条件被满足后,
有这时才会准
。
Le nouveau Code civil réglemente plusieurs nouvelles institutions relatives au droit de la famille contrat de mariage, séparation, enregistrement du mariage constitué sous réserve de la procédure établie par l'église (confessions), cohabitation des personnes non mariées et d'autres institutions qui n'étaient pas réglementées par le précédent Code du mariage et de la famille.
新颁布的《立陶宛共和国民法典》规定了多有关家庭法的新制度:婚姻合同、分居、按照教会确立的程序形成的婚姻登记(声明)、未婚同居以及旧《婚姻家庭法》未规定的其他制度。
La loi sur le statut juridique des églises, des communautés religieuses et des groupes religieux confère un statut juridique égal à toutes les églises et communautés religieuses et à tous les groupes religieux et prévoit l'égalité des droits en matière d'enregistrement, de célébration des services religieux et d'instruction religieuse, de création d'établissements, d'éducation religieuse, de construction de bâtiments religieux, etc.
《教会、宗教教派和宗教团体法律地位法》授予所有教会、宗教教派和宗教团体平等的法律地位,在登记、履行宗教仪式和讲授宗教、成立宗教教育机构、修建宗教设施方面,给予它们平等的机会。
Cet article prévoit cependant certaines dérogations à la règle, à savoir, d'une part, concernant le traitement effectué par une société de droit public et justifié par des raisons tenant à l'intérêt public et, d'autre part, à l'égard des membres d'une institution religieuse ou d'un groupement politique, religieux, philosophique, humanitaire ou syndical, dans le cadre de l'objectif social ou statutaire de cette institution ou de ce groupement et aux fins de son fonctionnement.
但这一节中也规定了例外情况,即果是由一个公共法团体所处
的信息,并有涉及公共利益的正当
由;或者涉及有关属于一个教会机构、政治、宗教、哲学、人道和工会组织的成员之信息,并不超出该机构和组织的法定或社会目标并是为了该机构和组织的运作所必须时,即属例外。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。