Il ne dit rien non plus du moment où les risques de perte ou de détérioration sont transférés.
条也未涉及遗失或损坏的风险何时移转的问题。
Il ne dit rien non plus du moment où les risques de perte ou de détérioration sont transférés.
条也未涉及遗失或损坏的风险何时移转的问题。
Le vendeur et l'acheteur peuvent convenir du moment où les risques de perte ou de détérioration sont transférés à l'acheteur.
买卖双方可以商定遗失或损坏风险何时移转到买方承担。
L'acheteur et le vendeur peuvent aussi être liés par les usages commerciaux en matière de risques de perte ou de détérioration.
买卖双方也可以受有关遗失或损坏风险的贸易惯例的约束。
L'article 67 régit la situation dans laquelle les risques de perte ou de détérioration sont transférés à l'acheteur quand le contrat de vente implique le transport des marchandises.
七条规定了如果销售合同涉及到
的运输,遗失或损坏风险何时移转到买方的规则。
Cette initiative a cherché à réduire le risque de perte ou de détérioration de pièces à conviction cruciales et à éviter de nouveaux traumatismes pour les victimes.
这项措施的目的是,尽量减少丢失或损坏关键据的风险,并使虐待幸存者少受到进一步伤害。
Il a été souligné en outre qu'il ne fallait pas, pour conclure la convention, risquer d'aller à l'encontre du principe selon lequel aucun objectif ne pouvait justifier le terrorisme.
还有人指出,缔结该公约不应该产生风险来损坏这样一个原则,即任何目的都不能成为恐怖主义的理由。
L'article 9-1 dispose que les parties sont liées par les usages -y compris ceux qui règlent le partage des risques de perte ou de détérioration- qui se sont établis entre elles.
九条
(1)款规定,双方当事人之间确立的任何惯例,包括分配遗失或损坏风险的那些惯例,对双方当事人均有约束力。
Cependant, avec ces termes, il n'est normalement pas prévu que le vendeur assume les risques de perte ou de dommage que peut courir la marchandise pendant son transport jusqu'à la frontière.
然而,在这些术语下,通常并不想让卖方承担运至边境前的
灭失或损坏的风险。
Comme le risque de perte ou de dommage à la marchandise, selon les termes CFR et CIF, serait alors transmis du vendeur à l'acheteur, il pourrait y avoir des difficultés d'interprétation.
根据CFR和CIF术语,的灭失或损坏的风险这时已从卖方转移到买方,这就可能引起解释上的困难。
L'article 66 et les autres dispositions du chapitre IV ne désignent pas la partie à qui il incombe d'établir que les risques de perte ou de détérioration ont été transférés à l'acheteur.
条以及
四章的其他条款未规定由谁承担举
责任确定遗失或损坏风险已经移转到买方承担。
Cependant, en vertu de CIF le vendeur doit aussi fournir une assurance maritime afin de couvrir l'acheteur contre le risque de perte ou de dommage que la marchandise peut courir au cours du transport.
但是,在CIF条件下,卖方还必须办理买方在运输途中灭失或损坏风险的海运保险。
Justification: Le transporteur se trouve exposé à un préjudice et des dommages considérables si des marchandises dangereuses sont chargées sur son navire sans qu'il en ait eu connaissance et qu'il ait donné son consentement.
在承运人并不知晓和同意的情况下在其船上装载危险,
会使承运人面临很大的灭失或损坏风险。
Le risque de perte ou de dommage à la marchandise, ainsi que l'obligation de supporter les frais relatifs à la marchandise, passe du vendeur à l'acheteur quand le vendeur a accompli son obligation de livrer.
当卖方交后,
灭失或损坏的风险,以及负担与
有关的费用的义务便从卖方转移到买方。
Si le vendeur n'est pas tenu de remettre les marchandises à un transporteur en un lieu déterminé, les risques de perte ou de détérioration sont transférés au moment où les marchandises sont remises au premier transporteur.
如果卖方没有义务在一特定地点交付承运人,遗失或损坏风险在
交付给
一承运人时移转。
L'article 66 dispose que l'acheteur n'est pas libéré de son obligation de payer le prix après que les risques de perte ou de détérioration lui ont été transférés, à moins que le dommage ne soit dû à un fait du vendeur.
条规定,在
遗失或损坏风险移转到买方承担后,买方支付价款的义务并不因此解除,除非这种遗失或损坏是由于卖方所造成。
Plusieurs tribunaux ont appliqué l'une des dispositions du chapitre IV au transfert d'autres risques que la perte ou la détérioration, notamment le risque de retard du transporteur après que le vendeur lui a remis les marchandises et le risque d'erreur sur la paternité d'un tableau.
有几家法院四章的一条规定适用于
遗失或损坏风险以外的风险移转。 这些风险包括在卖方
交给承运人后承运人延迟的风险和一幅画的归属标志不对的风险。
Une fois établi le fait que les risques de perte ou de détérioration ont été transférés, les tribunaux exigent couramment de l'acheteur qu'il paye le prix à moins qu'il ne soit prouvé que c'était le vendeur qui était responsable de la perte ou de la détérioration.
一旦实遗失或损坏风险已经移转,法院判决通常要求买方支付价款,除非
实卖方对遗失或损坏负责。
Quand les marchandises ont été livrées et que le litige porte sur le point de savoir si le dommage s'est produit avant ou après le transfert des risques à l'acheteur, c'est à celui-ci qu'il incombe d'établir que l'incident est survenu avant que les risques ne lui aient été transférés.
在交付了,但是对于损坏是在遗失风险移转到买方承担之前还是之后发生的时间有争议时,买方有责任
明损坏是在遗失风险移转至买方承担之前发生的。
Le vendeur doit payer les coûts et le fret nécessaires pour acheminer la marchandise jusqu'au port de destination convenu MAIS le risque de perte ou de dommage que la marchandise peut courir ainsi que tous frais supplémentaires nés d'événements intervenant après la livraison sont transférés du vendeur à l'acheteur.
“成本、保险费加运费”是指在装运港当越过船舷时卖方即完成交
。 卖方必须支付
运至指定的目的港所需的运费和费用,但交
后
灭失或损坏的风险及由于各种事件造成的任何额外费用即由卖方转移到买方。
Ainsi, si le vendeur produit un connaissement portant la mention « clean on board » (« connaissement à bord net » ou « sans réserve ») apposé par le transporteur et que l'acheteur n'a aucune preuve attestant que l'avarie s'est produite avant que le vendeur ait remis les marchandises au transporteur, c'est l'acheteur qui assume les risques de détérioration.
因此,如若卖方出示了有船长的附注“已装船清洁”提单,而且买方没有出示据
明损坏是在卖方
交给承运人之前发生的,则买方承担损坏风险。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Il ne dit rien non plus du moment où les risques de perte ou de détérioration sont transférés.
第六十六条也未涉及遗失或的
险何时移转的问题。
Le vendeur et l'acheteur peuvent convenir du moment où les risques de perte ou de détérioration sont transférés à l'acheteur.
买卖方可以商
遗失或
险何时移转到买方承担。
L'acheteur et le vendeur peuvent aussi être liés par les usages commerciaux en matière de risques de perte ou de détérioration.
买卖方也可以受有关遗失或
险的贸易惯例的约束。
L'article 67 régit la situation dans laquelle les risques de perte ou de détérioration sont transférés à l'acheteur quand le contrat de vente implique le transport des marchandises.
第六十七条了如果销售合同涉及到货物的运输,遗失或
险何时移转到买方的
则。
Cette initiative a cherché à réduire le risque de perte ou de détérioration de pièces à conviction cruciales et à éviter de nouveaux traumatismes pour les victimes.
这项措施的目的是,尽量减少丢失或关键
据的
险,并使虐待幸存者少受到进一步伤害。
Il a été souligné en outre qu'il ne fallait pas, pour conclure la convention, risquer d'aller à l'encontre du principe selon lequel aucun objectif ne pouvait justifier le terrorisme.
还有人指出,缔结该公约不应该产生险来
这样一个原则,即任何目的都不能成为恐怖主义的理由。
L'article 9-1 dispose que les parties sont liées par les usages -y compris ceux qui règlent le partage des risques de perte ou de détérioration- qui se sont établis entre elles.
第九条第(1)款,
方当事人之间确立的任何惯例,包括分配遗失或
险的那些惯例,对
方当事人均有约束力。
Cependant, avec ces termes, il n'est normalement pas prévu que le vendeur assume les risques de perte ou de dommage que peut courir la marchandise pendant son transport jusqu'à la frontière.
然而,在这些术语下,通常并不想让卖方承担将货物运至边境前的货物灭失或的
险。
Comme le risque de perte ou de dommage à la marchandise, selon les termes CFR et CIF, serait alors transmis du vendeur à l'acheteur, il pourrait y avoir des difficultés d'interprétation.
根据CFR和CIF术语,货物的灭失或的
险这时已从卖方转移到买方,这就可能引起解释上的困难。
L'article 66 et les autres dispositions du chapitre IV ne désignent pas la partie à qui il incombe d'établir que les risques de perte ou de détérioration ont été transférés à l'acheteur.
第六十六条以及第四章的其他条款未由谁承担举
责任确
遗失或
险已经移转到买方承担。
Cependant, en vertu de CIF le vendeur doit aussi fournir une assurance maritime afin de couvrir l'acheteur contre le risque de perte ou de dommage que la marchandise peut courir au cours du transport.
但是,在CIF条件下,卖方还必须办理买方货物在运输途中灭失或险的海运保险。
Justification: Le transporteur se trouve exposé à un préjudice et des dommages considérables si des marchandises dangereuses sont chargées sur son navire sans qu'il en ait eu connaissance et qu'il ait donné son consentement.
在承运人并不知晓和同意的情况下在其船上装载危险货物,将会使承运人面临很大的灭失或险。
Le risque de perte ou de dommage à la marchandise, ainsi que l'obligation de supporter les frais relatifs à la marchandise, passe du vendeur à l'acheteur quand le vendeur a accompli son obligation de livrer.
当卖方交货后,货物灭失或的
险,以及负担与货物有关的费用的义务便从卖方转移到买方。
Si le vendeur n'est pas tenu de remettre les marchandises à un transporteur en un lieu déterminé, les risques de perte ou de détérioration sont transférés au moment où les marchandises sont remises au premier transporteur.
如果卖方没有义务在一特地点将货物交付承运人,遗失或
险在货物交付给第一承运人时移转。
L'article 66 dispose que l'acheteur n'est pas libéré de son obligation de payer le prix après que les risques de perte ou de détérioration lui ont été transférés, à moins que le dommage ne soit dû à un fait du vendeur.
第六十六条,在货物遗失或
险移转到买方承担后,买方支付价款的义务并不因此解除,除非这种遗失或
是由于卖方所造成。
Plusieurs tribunaux ont appliqué l'une des dispositions du chapitre IV au transfert d'autres risques que la perte ou la détérioration, notamment le risque de retard du transporteur après que le vendeur lui a remis les marchandises et le risque d'erreur sur la paternité d'un tableau.
有几家法院将第四章的一条适用于货物遗失或
险以外的
险移转。 这些
险包括在卖方将货物交给承运人后承运人延迟的
险和一幅画的归属标志不对的
险。
Une fois établi le fait que les risques de perte ou de détérioration ont été transférés, les tribunaux exigent couramment de l'acheteur qu'il paye le prix à moins qu'il ne soit prouvé que c'était le vendeur qui était responsable de la perte ou de la détérioration.
一旦实遗失或
险已经移转,法院判决通常要求买方支付价款,除非
实卖方对遗失或
负责。
Quand les marchandises ont été livrées et que le litige porte sur le point de savoir si le dommage s'est produit avant ou après le transfert des risques à l'acheteur, c'est à celui-ci qu'il incombe d'établir que l'incident est survenu avant que les risques ne lui aient été transférés.
在交付了货物,但是对于是在遗失
险移转到买方承担之前还是之后发生的时间有争议时,买方有责任
明
是在遗失
险移转至买方承担之前发生的。
Le vendeur doit payer les coûts et le fret nécessaires pour acheminer la marchandise jusqu'au port de destination convenu MAIS le risque de perte ou de dommage que la marchandise peut courir ainsi que tous frais supplémentaires nés d'événements intervenant après la livraison sont transférés du vendeur à l'acheteur.
“成本、保险费加运费”是指在装运港当货物越过船舷时卖方即完成交货。 卖方必须支付将货物运至指的目的港所需的运费和费用,但交货后货物灭失或
的
险及由于各种事件造成的任何额外费用即由卖方转移到买方。
Ainsi, si le vendeur produit un connaissement portant la mention « clean on board » (« connaissement à bord net » ou « sans réserve ») apposé par le transporteur et que l'acheteur n'a aucune preuve attestant que l'avarie s'est produite avant que le vendeur ait remis les marchandises au transporteur, c'est l'acheteur qui assume les risques de détérioration.
因此,如若卖方出示了有船长的附注“已装船清洁”提单,而且买方没有出示据
明
是在卖方将货物交给承运人之前发生的,则买方承担
险。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Il ne dit rien non plus du moment où les risques de perte ou de détérioration sont transférés.
六十六条也未涉及遗失或损坏
风险何时移转
问题。
Le vendeur et l'acheteur peuvent convenir du moment où les risques de perte ou de détérioration sont transférés à l'acheteur.
买卖双方可以商定遗失或损坏风险何时移转到买方承担。
L'acheteur et le vendeur peuvent aussi être liés par les usages commerciaux en matière de risques de perte ou de détérioration.
买卖双方也可以受有关遗失或损坏风险贸易惯例
。
L'article 67 régit la situation dans laquelle les risques de perte ou de détérioration sont transférés à l'acheteur quand le contrat de vente implique le transport des marchandises.
六十七条规定了如果销售合同涉及到货物
运输,遗失或损坏风险何时移转到买方
规则。
Cette initiative a cherché à réduire le risque de perte ou de détérioration de pièces à conviction cruciales et à éviter de nouveaux traumatismes pour les victimes.
这项措施目
是,尽量减少丢失或损坏关键
据
风险,并使虐待幸存者少受到进一步伤害。
Il a été souligné en outre qu'il ne fallait pas, pour conclure la convention, risquer d'aller à l'encontre du principe selon lequel aucun objectif ne pouvait justifier le terrorisme.
还有人指出,缔结该公不应该产生风险来损坏这样一个原则,即任何目
都不能成为恐怖
理由。
L'article 9-1 dispose que les parties sont liées par les usages -y compris ceux qui règlent le partage des risques de perte ou de détérioration- qui se sont établis entre elles.
九条
(1)款规定,双方当事人之间确立
任何惯例,包括分配遗失或损坏风险
那些惯例,对双方当事人均有
力。
Cependant, avec ces termes, il n'est normalement pas prévu que le vendeur assume les risques de perte ou de dommage que peut courir la marchandise pendant son transport jusqu'à la frontière.
然而,在这些术语下,通常并不想让卖方承担将货物运至边境前货物灭失或损坏
风险。
Comme le risque de perte ou de dommage à la marchandise, selon les termes CFR et CIF, serait alors transmis du vendeur à l'acheteur, il pourrait y avoir des difficultés d'interprétation.
根据CFR和CIF术语,货物灭失或损坏
风险这时已从卖方转移到买方,这就可能引起解释上
困难。
L'article 66 et les autres dispositions du chapitre IV ne désignent pas la partie à qui il incombe d'établir que les risques de perte ou de détérioration ont été transférés à l'acheteur.
六十六条以及
四章
其他条款未规定由谁承担举
责任确定遗失或损坏风险已经移转到买方承担。
Cependant, en vertu de CIF le vendeur doit aussi fournir une assurance maritime afin de couvrir l'acheteur contre le risque de perte ou de dommage que la marchandise peut courir au cours du transport.
但是,在CIF条件下,卖方还必须办理买方货物在运输途中灭失或损坏风险海运保险。
Justification: Le transporteur se trouve exposé à un préjudice et des dommages considérables si des marchandises dangereuses sont chargées sur son navire sans qu'il en ait eu connaissance et qu'il ait donné son consentement.
在承运人并不知晓和同意情况下在其船上装载危险货物,将会使承运人面临很大
灭失或损坏风险。
Le risque de perte ou de dommage à la marchandise, ainsi que l'obligation de supporter les frais relatifs à la marchandise, passe du vendeur à l'acheteur quand le vendeur a accompli son obligation de livrer.
当卖方交货后,货物灭失或损坏风险,以及负担与货物有关
费用
务便从卖方转移到买方。
Si le vendeur n'est pas tenu de remettre les marchandises à un transporteur en un lieu déterminé, les risques de perte ou de détérioration sont transférés au moment où les marchandises sont remises au premier transporteur.
如果卖方没有务在一特定地点将货物交付承运人,遗失或损坏风险在货物交付给
一承运人时移转。
L'article 66 dispose que l'acheteur n'est pas libéré de son obligation de payer le prix après que les risques de perte ou de détérioration lui ont été transférés, à moins que le dommage ne soit dû à un fait du vendeur.
六十六条规定,在货物遗失或损坏风险移转到买方承担后,买方支付价款
务并不因此解除,除非这种遗失或损坏是由于卖方所造成。
Plusieurs tribunaux ont appliqué l'une des dispositions du chapitre IV au transfert d'autres risques que la perte ou la détérioration, notamment le risque de retard du transporteur après que le vendeur lui a remis les marchandises et le risque d'erreur sur la paternité d'un tableau.
有几家法院将四章
一条规定适用于货物遗失或损坏风险以外
风险移转。 这些风险包括在卖方将货物交给承运人后承运人延迟
风险和一幅画
归属标志不对
风险。
Une fois établi le fait que les risques de perte ou de détérioration ont été transférés, les tribunaux exigent couramment de l'acheteur qu'il paye le prix à moins qu'il ne soit prouvé que c'était le vendeur qui était responsable de la perte ou de la détérioration.
一旦实遗失或损坏风险已经移转,法院判决通常要求买方支付价款,除非
实卖方对遗失或损坏负责。
Quand les marchandises ont été livrées et que le litige porte sur le point de savoir si le dommage s'est produit avant ou après le transfert des risques à l'acheteur, c'est à celui-ci qu'il incombe d'établir que l'incident est survenu avant que les risques ne lui aient été transférés.
在交付了货物,但是对于损坏是在遗失风险移转到买方承担之前还是之后发生时间有争议时,买方有责任
明损坏是在遗失风险移转至买方承担之前发生
。
Le vendeur doit payer les coûts et le fret nécessaires pour acheminer la marchandise jusqu'au port de destination convenu MAIS le risque de perte ou de dommage que la marchandise peut courir ainsi que tous frais supplémentaires nés d'événements intervenant après la livraison sont transférés du vendeur à l'acheteur.
“成本、保险费加运费”是指在装运港当货物越过船舷时卖方即完成交货。 卖方必须支付将货物运至指定目
港所需
运费和费用,但交货后货物灭失或损坏
风险及由于各种事件造成
任何额外费用即由卖方转移到买方。
Ainsi, si le vendeur produit un connaissement portant la mention « clean on board » (« connaissement à bord net » ou « sans réserve ») apposé par le transporteur et que l'acheteur n'a aucune preuve attestant que l'avarie s'est produite avant que le vendeur ait remis les marchandises au transporteur, c'est l'acheteur qui assume les risques de détérioration.
因此,如若卖方出示了有船长附注“已装船清洁”提单,而且买方没有出示
据
明损坏是在卖方将货物交给承运人之前发生
,则买方承担损坏风险。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Il ne dit rien non plus du moment où les risques de perte ou de détérioration sont transférés.
第六十六条也未涉及遗失或损坏的风险转的问题。
Le vendeur et l'acheteur peuvent convenir du moment où les risques de perte ou de détérioration sont transférés à l'acheteur.
买卖双方可以商定遗失或损坏风险转到买方承担。
L'acheteur et le vendeur peuvent aussi être liés par les usages commerciaux en matière de risques de perte ou de détérioration.
买卖双方也可以受有关遗失或损坏风险的贸易惯例的束。
L'article 67 régit la situation dans laquelle les risques de perte ou de détérioration sont transférés à l'acheteur quand le contrat de vente implique le transport des marchandises.
第六十七条规定了如果销售合同涉及到货物的运输,遗失或损坏风险转到买方的规则。
Cette initiative a cherché à réduire le risque de perte ou de détérioration de pièces à conviction cruciales et à éviter de nouveaux traumatismes pour les victimes.
这项措施的目的是,尽量减少丢失或损坏关键据的风险,并使虐待幸存者少受到进一步伤害。
Il a été souligné en outre qu'il ne fallait pas, pour conclure la convention, risquer d'aller à l'encontre du principe selon lequel aucun objectif ne pouvait justifier le terrorisme.
还有人指出,缔结不应
产生风险来损坏这样一个原则,即任
目的都不能成为恐怖主义的理由。
L'article 9-1 dispose que les parties sont liées par les usages -y compris ceux qui règlent le partage des risques de perte ou de détérioration- qui se sont établis entre elles.
第九条第(1)款规定,双方当事人之间确立的任惯例,包括分配遗失或损坏风险的那些惯例,对双方当事人均有
束力。
Cependant, avec ces termes, il n'est normalement pas prévu que le vendeur assume les risques de perte ou de dommage que peut courir la marchandise pendant son transport jusqu'à la frontière.
然而,在这些术语下,通常并不想让卖方承担将货物运至边境前的货物灭失或损坏的风险。
Comme le risque de perte ou de dommage à la marchandise, selon les termes CFR et CIF, serait alors transmis du vendeur à l'acheteur, il pourrait y avoir des difficultés d'interprétation.
根据CFR和CIF术语,货物的灭失或损坏的风险这已从卖方转
到买方,这就可能引起解释上的困难。
L'article 66 et les autres dispositions du chapitre IV ne désignent pas la partie à qui il incombe d'établir que les risques de perte ou de détérioration ont été transférés à l'acheteur.
第六十六条以及第四章的其他条款未规定由谁承担举责任确定遗失或损坏风险已经
转到买方承担。
Cependant, en vertu de CIF le vendeur doit aussi fournir une assurance maritime afin de couvrir l'acheteur contre le risque de perte ou de dommage que la marchandise peut courir au cours du transport.
但是,在CIF条件下,卖方还必须办理买方货物在运输途中灭失或损坏风险的海运保险。
Justification: Le transporteur se trouve exposé à un préjudice et des dommages considérables si des marchandises dangereuses sont chargées sur son navire sans qu'il en ait eu connaissance et qu'il ait donné son consentement.
在承运人并不知晓和同意的情况下在其船上装载危险货物,将会使承运人面临很大的灭失或损坏风险。
Le risque de perte ou de dommage à la marchandise, ainsi que l'obligation de supporter les frais relatifs à la marchandise, passe du vendeur à l'acheteur quand le vendeur a accompli son obligation de livrer.
当卖方交货后,货物灭失或损坏的风险,以及负担与货物有关的费用的义务便从卖方转到买方。
Si le vendeur n'est pas tenu de remettre les marchandises à un transporteur en un lieu déterminé, les risques de perte ou de détérioration sont transférés au moment où les marchandises sont remises au premier transporteur.
如果卖方没有义务在一特定地点将货物交付承运人,遗失或损坏风险在货物交付给第一承运人转。
L'article 66 dispose que l'acheteur n'est pas libéré de son obligation de payer le prix après que les risques de perte ou de détérioration lui ont été transférés, à moins que le dommage ne soit dû à un fait du vendeur.
第六十六条规定,在货物遗失或损坏风险转到买方承担后,买方支付价款的义务并不因此解除,除非这种遗失或损坏是由于卖方所造成。
Plusieurs tribunaux ont appliqué l'une des dispositions du chapitre IV au transfert d'autres risques que la perte ou la détérioration, notamment le risque de retard du transporteur après que le vendeur lui a remis les marchandises et le risque d'erreur sur la paternité d'un tableau.
有几家法院将第四章的一条规定适用于货物遗失或损坏风险以外的风险转。 这些风险包括在卖方将货物交给承运人后承运人延迟的风险和一幅画的归属标志不对的风险。
Une fois établi le fait que les risques de perte ou de détérioration ont été transférés, les tribunaux exigent couramment de l'acheteur qu'il paye le prix à moins qu'il ne soit prouvé que c'était le vendeur qui était responsable de la perte ou de la détérioration.
一旦实遗失或损坏风险已经
转,法院判决通常要求买方支付价款,除非
实卖方对遗失或损坏负责。
Quand les marchandises ont été livrées et que le litige porte sur le point de savoir si le dommage s'est produit avant ou après le transfert des risques à l'acheteur, c'est à celui-ci qu'il incombe d'établir que l'incident est survenu avant que les risques ne lui aient été transférés.
在交付了货物,但是对于损坏是在遗失风险转到买方承担之前还是之后发生的
间有争议
,买方有责任
明损坏是在遗失风险
转至买方承担之前发生的。
Le vendeur doit payer les coûts et le fret nécessaires pour acheminer la marchandise jusqu'au port de destination convenu MAIS le risque de perte ou de dommage que la marchandise peut courir ainsi que tous frais supplémentaires nés d'événements intervenant après la livraison sont transférés du vendeur à l'acheteur.
“成本、保险费加运费”是指在装运港当货物越过船舷卖方即完成交货。 卖方必须支付将货物运至指定的目的港所需的运费和费用,但交货后货物灭失或损坏的风险及由于各种事件造成的任
额外费用即由卖方转
到买方。
Ainsi, si le vendeur produit un connaissement portant la mention « clean on board » (« connaissement à bord net » ou « sans réserve ») apposé par le transporteur et que l'acheteur n'a aucune preuve attestant que l'avarie s'est produite avant que le vendeur ait remis les marchandises au transporteur, c'est l'acheteur qui assume les risques de détérioration.
因此,如若卖方出示了有船长的附注“已装船清洁”提单,而且买方没有出示据
明损坏是在卖方将货物交给承运人之前发生的,则买方承担损坏风险。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Il ne dit rien non plus du moment où les risques de perte ou de détérioration sont transférés.
第六十六条也未涉及遗失或风险何时移转
问题。
Le vendeur et l'acheteur peuvent convenir du moment où les risques de perte ou de détérioration sont transférés à l'acheteur.
买卖双方可以商定遗失或风险何时移转到买方承担。
L'acheteur et le vendeur peuvent aussi être liés par les usages commerciaux en matière de risques de perte ou de détérioration.
买卖双方也可以受有关遗失或风险
贸易惯例
约束。
L'article 67 régit la situation dans laquelle les risques de perte ou de détérioration sont transférés à l'acheteur quand le contrat de vente implique le transport des marchandises.
第六十七条规定了如果销售合同涉及到货物运输,遗失或
风险何时移转到买方
规则。
Cette initiative a cherché à réduire le risque de perte ou de détérioration de pièces à conviction cruciales et à éviter de nouveaux traumatismes pour les victimes.
这项措施目
是,尽量减少丢失或
关键
据
风险,并使虐待幸存者少受到进一步伤害。
Il a été souligné en outre qu'il ne fallait pas, pour conclure la convention, risquer d'aller à l'encontre du principe selon lequel aucun objectif ne pouvait justifier le terrorisme.
还有人指出,缔结该公约不应该产生风险来这样一个原则,即任何目
都不能成为恐怖主义
理由。
L'article 9-1 dispose que les parties sont liées par les usages -y compris ceux qui règlent le partage des risques de perte ou de détérioration- qui se sont établis entre elles.
第九条第(1)款规定,双方当事人之间确立任何惯例,包括分配遗失或
风险
那些惯例,对双方当事人均有约束力。
Cependant, avec ces termes, il n'est normalement pas prévu que le vendeur assume les risques de perte ou de dommage que peut courir la marchandise pendant son transport jusqu'à la frontière.
然而,在这些术语下,通常并不想让卖方承担将货物运至边境前货物灭失或
风险。
Comme le risque de perte ou de dommage à la marchandise, selon les termes CFR et CIF, serait alors transmis du vendeur à l'acheteur, il pourrait y avoir des difficultés d'interprétation.
根据CFR和CIF术语,货物灭失或
风险这时已从卖方转移到买方,这就可能引起解释上
困难。
L'article 66 et les autres dispositions du chapitre IV ne désignent pas la partie à qui il incombe d'établir que les risques de perte ou de détérioration ont été transférés à l'acheteur.
第六十六条以及第四章其他条款未规定由谁承担举
责任确定遗失或
风险已经移转到买方承担。
Cependant, en vertu de CIF le vendeur doit aussi fournir une assurance maritime afin de couvrir l'acheteur contre le risque de perte ou de dommage que la marchandise peut courir au cours du transport.
但是,在CIF条件下,卖方还必须办理买方货物在运输途中灭失或风险
海运保险。
Justification: Le transporteur se trouve exposé à un préjudice et des dommages considérables si des marchandises dangereuses sont chargées sur son navire sans qu'il en ait eu connaissance et qu'il ait donné son consentement.
在承运人并不知晓和同意情况下在其船上装载危险货物,将会使承运人面临很大
灭失或
风险。
Le risque de perte ou de dommage à la marchandise, ainsi que l'obligation de supporter les frais relatifs à la marchandise, passe du vendeur à l'acheteur quand le vendeur a accompli son obligation de livrer.
当卖方交货后,货物灭失或风险,以及负担与货物有关
费用
义务便从卖方转移到买方。
Si le vendeur n'est pas tenu de remettre les marchandises à un transporteur en un lieu déterminé, les risques de perte ou de détérioration sont transférés au moment où les marchandises sont remises au premier transporteur.
如果卖方没有义务在一特定地点将货物交付承运人,遗失或风险在货物交付给第一承运人时移转。
L'article 66 dispose que l'acheteur n'est pas libéré de son obligation de payer le prix après que les risques de perte ou de détérioration lui ont été transférés, à moins que le dommage ne soit dû à un fait du vendeur.
第六十六条规定,在货物遗失或风险移转到买方承担后,买方支付价款
义务并不因此解除,除非这种遗失或
是由于卖方所造成。
Plusieurs tribunaux ont appliqué l'une des dispositions du chapitre IV au transfert d'autres risques que la perte ou la détérioration, notamment le risque de retard du transporteur après que le vendeur lui a remis les marchandises et le risque d'erreur sur la paternité d'un tableau.
有几家法院将第四章一条规定适用于货物遗失或
风险以外
风险移转。 这些风险包括在卖方将货物交给承运人后承运人延迟
风险和一幅画
归属标志不对
风险。
Une fois établi le fait que les risques de perte ou de détérioration ont été transférés, les tribunaux exigent couramment de l'acheteur qu'il paye le prix à moins qu'il ne soit prouvé que c'était le vendeur qui était responsable de la perte ou de la détérioration.
一旦实遗失或
风险已经移转,法院判决通常要求买方支付价款,除非
实卖方对遗失或
负责。
Quand les marchandises ont été livrées et que le litige porte sur le point de savoir si le dommage s'est produit avant ou après le transfert des risques à l'acheteur, c'est à celui-ci qu'il incombe d'établir que l'incident est survenu avant que les risques ne lui aient été transférés.
在交付了货物,但是对于是在遗失风险移转到买方承担之前还是之后发生
时间有争议时,买方有责任
明
是在遗失风险移转至买方承担之前发生
。
Le vendeur doit payer les coûts et le fret nécessaires pour acheminer la marchandise jusqu'au port de destination convenu MAIS le risque de perte ou de dommage que la marchandise peut courir ainsi que tous frais supplémentaires nés d'événements intervenant après la livraison sont transférés du vendeur à l'acheteur.
“成本、保险费加运费”是指在装运港当货物越过船舷时卖方即完成交货。 卖方必须支付将货物运至指定目
港所需
运费和费用,但交货后货物灭失或
风险及由于各种事件造成
任何额外费用即由卖方转移到买方。
Ainsi, si le vendeur produit un connaissement portant la mention « clean on board » (« connaissement à bord net » ou « sans réserve ») apposé par le transporteur et que l'acheteur n'a aucune preuve attestant que l'avarie s'est produite avant que le vendeur ait remis les marchandises au transporteur, c'est l'acheteur qui assume les risques de détérioration.
因此,如若卖方出示了有船长附注“已装船清洁”提单,而且买方没有出示
据
明
是在卖方将货物交给承运人之前发生
,则买方承担
风险。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Il ne dit rien non plus du moment où les risques de perte ou de détérioration sont transférés.
第六十六条也未涉及遗失或损坏的风移转的问题。
Le vendeur et l'acheteur peuvent convenir du moment où les risques de perte ou de détérioration sont transférés à l'acheteur.
买卖双方可以商定遗失或损坏风移转到买方承担。
L'acheteur et le vendeur peuvent aussi être liés par les usages commerciaux en matière de risques de perte ou de détérioration.
买卖双方也可以受有关遗失或损坏风的贸易惯例的
束。
L'article 67 régit la situation dans laquelle les risques de perte ou de détérioration sont transférés à l'acheteur quand le contrat de vente implique le transport des marchandises.
第六十七条规定了如果销售合同涉及到货物的运输,遗失或损坏风移转到买方的规则。
Cette initiative a cherché à réduire le risque de perte ou de détérioration de pièces à conviction cruciales et à éviter de nouveaux traumatismes pour les victimes.
这项措施的目的是,尽量减少丢失或损坏关键据的风
,并使虐待幸存者少受到进一步伤害。
Il a été souligné en outre qu'il ne fallait pas, pour conclure la convention, risquer d'aller à l'encontre du principe selon lequel aucun objectif ne pouvait justifier le terrorisme.
还有人指出,缔结该应该产生风
来损坏这样一个原则,即任
目的都
能成为恐怖主义的理由。
L'article 9-1 dispose que les parties sont liées par les usages -y compris ceux qui règlent le partage des risques de perte ou de détérioration- qui se sont établis entre elles.
第九条第(1)款规定,双方当事人之间确立的任惯例,包括分配遗失或损坏风
的那些惯例,对双方当事人均有
束力。
Cependant, avec ces termes, il n'est normalement pas prévu que le vendeur assume les risques de perte ou de dommage que peut courir la marchandise pendant son transport jusqu'à la frontière.
然而,在这些术语下,通常并想让卖方承担将货物运至边境前的货物灭失或损坏的风
。
Comme le risque de perte ou de dommage à la marchandise, selon les termes CFR et CIF, serait alors transmis du vendeur à l'acheteur, il pourrait y avoir des difficultés d'interprétation.
根据CFR和CIF术语,货物的灭失或损坏的风这
已从卖方转移到买方,这就可能引起解释上的困难。
L'article 66 et les autres dispositions du chapitre IV ne désignent pas la partie à qui il incombe d'établir que les risques de perte ou de détérioration ont été transférés à l'acheteur.
第六十六条以及第四章的其他条款未规定由谁承担举责任确定遗失或损坏风
已经移转到买方承担。
Cependant, en vertu de CIF le vendeur doit aussi fournir une assurance maritime afin de couvrir l'acheteur contre le risque de perte ou de dommage que la marchandise peut courir au cours du transport.
但是,在CIF条件下,卖方还必须办理买方货物在运输途中灭失或损坏风的海运保
。
Justification: Le transporteur se trouve exposé à un préjudice et des dommages considérables si des marchandises dangereuses sont chargées sur son navire sans qu'il en ait eu connaissance et qu'il ait donné son consentement.
在承运人并知晓和同意的情况下在其船上装载危
货物,将会使承运人面临很大的灭失或损坏风
。
Le risque de perte ou de dommage à la marchandise, ainsi que l'obligation de supporter les frais relatifs à la marchandise, passe du vendeur à l'acheteur quand le vendeur a accompli son obligation de livrer.
当卖方交货后,货物灭失或损坏的风,以及负担与货物有关的费用的义务便从卖方转移到买方。
Si le vendeur n'est pas tenu de remettre les marchandises à un transporteur en un lieu déterminé, les risques de perte ou de détérioration sont transférés au moment où les marchandises sont remises au premier transporteur.
如果卖方没有义务在一特定地点将货物交付承运人,遗失或损坏风在货物交付给第一承运人
移转。
L'article 66 dispose que l'acheteur n'est pas libéré de son obligation de payer le prix après que les risques de perte ou de détérioration lui ont été transférés, à moins que le dommage ne soit dû à un fait du vendeur.
第六十六条规定,在货物遗失或损坏风移转到买方承担后,买方支付价款的义务并
因此解除,除非这种遗失或损坏是由于卖方所造成。
Plusieurs tribunaux ont appliqué l'une des dispositions du chapitre IV au transfert d'autres risques que la perte ou la détérioration, notamment le risque de retard du transporteur après que le vendeur lui a remis les marchandises et le risque d'erreur sur la paternité d'un tableau.
有几家法院将第四章的一条规定适用于货物遗失或损坏风以外的风
移转。 这些风
包括在卖方将货物交给承运人后承运人延迟的风
和一幅画的归属标志
对的风
。
Une fois établi le fait que les risques de perte ou de détérioration ont été transférés, les tribunaux exigent couramment de l'acheteur qu'il paye le prix à moins qu'il ne soit prouvé que c'était le vendeur qui était responsable de la perte ou de la détérioration.
一旦实遗失或损坏风
已经移转,法院判决通常要求买方支付价款,除非
实卖方对遗失或损坏负责。
Quand les marchandises ont été livrées et que le litige porte sur le point de savoir si le dommage s'est produit avant ou après le transfert des risques à l'acheteur, c'est à celui-ci qu'il incombe d'établir que l'incident est survenu avant que les risques ne lui aient été transférés.
在交付了货物,但是对于损坏是在遗失风移转到买方承担之前还是之后发生的
间有争议
,买方有责任
明损坏是在遗失风
移转至买方承担之前发生的。
Le vendeur doit payer les coûts et le fret nécessaires pour acheminer la marchandise jusqu'au port de destination convenu MAIS le risque de perte ou de dommage que la marchandise peut courir ainsi que tous frais supplémentaires nés d'événements intervenant après la livraison sont transférés du vendeur à l'acheteur.
“成本、保费加运费”是指在装运港当货物越过船舷
卖方即完成交货。 卖方必须支付将货物运至指定的目的港所需的运费和费用,但交货后货物灭失或损坏的风
及由于各种事件造成的任
额外费用即由卖方转移到买方。
Ainsi, si le vendeur produit un connaissement portant la mention « clean on board » (« connaissement à bord net » ou « sans réserve ») apposé par le transporteur et que l'acheteur n'a aucune preuve attestant que l'avarie s'est produite avant que le vendeur ait remis les marchandises au transporteur, c'est l'acheteur qui assume les risques de détérioration.
因此,如若卖方出示了有船长的附注“已装船清洁”提单,而且买方没有出示据
明损坏是在卖方将货物交给承运人之前发生的,则买方承担损坏风
。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Il ne dit rien non plus du moment où les risques de perte ou de détérioration sont transférés.
第六十六条也未失或损坏的风险何时移转的问题。
Le vendeur et l'acheteur peuvent convenir du moment où les risques de perte ou de détérioration sont transférés à l'acheteur.
买卖双方可以商定失或损坏风险何时移转到买方承担。
L'acheteur et le vendeur peuvent aussi être liés par les usages commerciaux en matière de risques de perte ou de détérioration.
买卖双方也可以受有关失或损坏风险的贸易惯例的约束。
L'article 67 régit la situation dans laquelle les risques de perte ou de détérioration sont transférés à l'acheteur quand le contrat de vente implique le transport des marchandises.
第六十七条规定了如果销售合同到货物的运输,
失或损坏风险何时移转到买方的规则。
Cette initiative a cherché à réduire le risque de perte ou de détérioration de pièces à conviction cruciales et à éviter de nouveaux traumatismes pour les victimes.
这项措施的目的是,尽量减少丢失或损坏关键据的风险,并使虐待幸存者少受到进一步伤害。
Il a été souligné en outre qu'il ne fallait pas, pour conclure la convention, risquer d'aller à l'encontre du principe selon lequel aucun objectif ne pouvait justifier le terrorisme.
还有人指出,缔结该公约应该产生风险来损坏这样一个原则,即任何目的都
能成为恐怖主义的理由。
L'article 9-1 dispose que les parties sont liées par les usages -y compris ceux qui règlent le partage des risques de perte ou de détérioration- qui se sont établis entre elles.
第九条第(1)款规定,双方当事人之间确立的任何惯例,包括分配失或损坏风险的那些惯例,对双方当事人均有约束力。
Cependant, avec ces termes, il n'est normalement pas prévu que le vendeur assume les risques de perte ou de dommage que peut courir la marchandise pendant son transport jusqu'à la frontière.
然而,在这些术语下,通常并卖方承担将货物运至边境前的货物灭失或损坏的风险。
Comme le risque de perte ou de dommage à la marchandise, selon les termes CFR et CIF, serait alors transmis du vendeur à l'acheteur, il pourrait y avoir des difficultés d'interprétation.
根据CFR和CIF术语,货物的灭失或损坏的风险这时已从卖方转移到买方,这就可能引起解释上的困难。
L'article 66 et les autres dispositions du chapitre IV ne désignent pas la partie à qui il incombe d'établir que les risques de perte ou de détérioration ont été transférés à l'acheteur.
第六十六条以第四章的其他条款未规定由谁承担举
责任确定
失或损坏风险已经移转到买方承担。
Cependant, en vertu de CIF le vendeur doit aussi fournir une assurance maritime afin de couvrir l'acheteur contre le risque de perte ou de dommage que la marchandise peut courir au cours du transport.
但是,在CIF条件下,卖方还必须办理买方货物在运输途中灭失或损坏风险的海运保险。
Justification: Le transporteur se trouve exposé à un préjudice et des dommages considérables si des marchandises dangereuses sont chargées sur son navire sans qu'il en ait eu connaissance et qu'il ait donné son consentement.
在承运人并知晓和同意的情况下在其船上装载危险货物,将会使承运人面临很大的灭失或损坏风险。
Le risque de perte ou de dommage à la marchandise, ainsi que l'obligation de supporter les frais relatifs à la marchandise, passe du vendeur à l'acheteur quand le vendeur a accompli son obligation de livrer.
当卖方交货后,货物灭失或损坏的风险,以负担与货物有关的费用的义务便从卖方转移到买方。
Si le vendeur n'est pas tenu de remettre les marchandises à un transporteur en un lieu déterminé, les risques de perte ou de détérioration sont transférés au moment où les marchandises sont remises au premier transporteur.
如果卖方没有义务在一特定地点将货物交付承运人,失或损坏风险在货物交付给第一承运人时移转。
L'article 66 dispose que l'acheteur n'est pas libéré de son obligation de payer le prix après que les risques de perte ou de détérioration lui ont été transférés, à moins que le dommage ne soit dû à un fait du vendeur.
第六十六条规定,在货物失或损坏风险移转到买方承担后,买方支付价款的义务并
因此解除,除非这种
失或损坏是由于卖方所造成。
Plusieurs tribunaux ont appliqué l'une des dispositions du chapitre IV au transfert d'autres risques que la perte ou la détérioration, notamment le risque de retard du transporteur après que le vendeur lui a remis les marchandises et le risque d'erreur sur la paternité d'un tableau.
有几家法院将第四章的一条规定适用于货物失或损坏风险以外的风险移转。 这些风险包括在卖方将货物交给承运人后承运人延迟的风险和一幅画的归属标志
对的风险。
Une fois établi le fait que les risques de perte ou de détérioration ont été transférés, les tribunaux exigent couramment de l'acheteur qu'il paye le prix à moins qu'il ne soit prouvé que c'était le vendeur qui était responsable de la perte ou de la détérioration.
一旦实
失或损坏风险已经移转,法院判决通常要求买方支付价款,除非
实卖方对
失或损坏负责。
Quand les marchandises ont été livrées et que le litige porte sur le point de savoir si le dommage s'est produit avant ou après le transfert des risques à l'acheteur, c'est à celui-ci qu'il incombe d'établir que l'incident est survenu avant que les risques ne lui aient été transférés.
在交付了货物,但是对于损坏是在失风险移转到买方承担之前还是之后发生的时间有争议时,买方有责任
明损坏是在
失风险移转至买方承担之前发生的。
Le vendeur doit payer les coûts et le fret nécessaires pour acheminer la marchandise jusqu'au port de destination convenu MAIS le risque de perte ou de dommage que la marchandise peut courir ainsi que tous frais supplémentaires nés d'événements intervenant après la livraison sont transférés du vendeur à l'acheteur.
“成本、保险费加运费”是指在装运港当货物越过船舷时卖方即完成交货。 卖方必须支付将货物运至指定的目的港所需的运费和费用,但交货后货物灭失或损坏的风险由于各种事件造成的任何额外费用即由卖方转移到买方。
Ainsi, si le vendeur produit un connaissement portant la mention « clean on board » (« connaissement à bord net » ou « sans réserve ») apposé par le transporteur et que l'acheteur n'a aucune preuve attestant que l'avarie s'est produite avant que le vendeur ait remis les marchandises au transporteur, c'est l'acheteur qui assume les risques de détérioration.
因此,如若卖方出示了有船长的附注“已装船清洁”提单,而且买方没有出示据
明损坏是在卖方将货物交给承运人之前发生的,则买方承担损坏风险。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Il ne dit rien non plus du moment où les risques de perte ou de détérioration sont transférés.
第六十六条也未遗失或损坏的风险何时移转的问题。
Le vendeur et l'acheteur peuvent convenir du moment où les risques de perte ou de détérioration sont transférés à l'acheteur.
买卖双方可以商定遗失或损坏风险何时移转买方承担。
L'acheteur et le vendeur peuvent aussi être liés par les usages commerciaux en matière de risques de perte ou de détérioration.
买卖双方也可以受有关遗失或损坏风险的贸易惯例的约束。
L'article 67 régit la situation dans laquelle les risques de perte ou de détérioration sont transférés à l'acheteur quand le contrat de vente implique le transport des marchandises.
第六十七条规定了如果销售合同货物的运输,遗失或损坏风险何时移转
买方的规则。
Cette initiative a cherché à réduire le risque de perte ou de détérioration de pièces à conviction cruciales et à éviter de nouveaux traumatismes pour les victimes.
这项措施的目的是,尽量减少丢失或损坏关键据的风险,并使虐待幸存者少受
进
步伤害。
Il a été souligné en outre qu'il ne fallait pas, pour conclure la convention, risquer d'aller à l'encontre du principe selon lequel aucun objectif ne pouvait justifier le terrorisme.
还有人指出,缔结该公约不应该产生风险来损坏这样则,即任何目的都不能成为恐怖主义的理由。
L'article 9-1 dispose que les parties sont liées par les usages -y compris ceux qui règlent le partage des risques de perte ou de détérioration- qui se sont établis entre elles.
第九条第(1)款规定,双方当事人之间确立的任何惯例,包括分配遗失或损坏风险的那些惯例,对双方当事人均有约束力。
Cependant, avec ces termes, il n'est normalement pas prévu que le vendeur assume les risques de perte ou de dommage que peut courir la marchandise pendant son transport jusqu'à la frontière.
然而,在这些术语下,通常并不想让卖方承担将货物运至边境前的货物灭失或损坏的风险。
Comme le risque de perte ou de dommage à la marchandise, selon les termes CFR et CIF, serait alors transmis du vendeur à l'acheteur, il pourrait y avoir des difficultés d'interprétation.
根据CFR和CIF术语,货物的灭失或损坏的风险这时已从卖方转移买方,这就可能引起解释上的困难。
L'article 66 et les autres dispositions du chapitre IV ne désignent pas la partie à qui il incombe d'établir que les risques de perte ou de détérioration ont été transférés à l'acheteur.
第六十六条以第四章的其他条款未规定由谁承担举
责任确定遗失或损坏风险已经移转
买方承担。
Cependant, en vertu de CIF le vendeur doit aussi fournir une assurance maritime afin de couvrir l'acheteur contre le risque de perte ou de dommage que la marchandise peut courir au cours du transport.
但是,在CIF条件下,卖方还必须办理买方货物在运输途中灭失或损坏风险的海运保险。
Justification: Le transporteur se trouve exposé à un préjudice et des dommages considérables si des marchandises dangereuses sont chargées sur son navire sans qu'il en ait eu connaissance et qu'il ait donné son consentement.
在承运人并不知晓和同意的情况下在其船上装载危险货物,将会使承运人面临很大的灭失或损坏风险。
Le risque de perte ou de dommage à la marchandise, ainsi que l'obligation de supporter les frais relatifs à la marchandise, passe du vendeur à l'acheteur quand le vendeur a accompli son obligation de livrer.
当卖方交货后,货物灭失或损坏的风险,以负担与货物有关的费用的义务便从卖方转移
买方。
Si le vendeur n'est pas tenu de remettre les marchandises à un transporteur en un lieu déterminé, les risques de perte ou de détérioration sont transférés au moment où les marchandises sont remises au premier transporteur.
如果卖方没有义务在特定地点将货物交付承运人,遗失或损坏风险在货物交付给第
承运人时移转。
L'article 66 dispose que l'acheteur n'est pas libéré de son obligation de payer le prix après que les risques de perte ou de détérioration lui ont été transférés, à moins que le dommage ne soit dû à un fait du vendeur.
第六十六条规定,在货物遗失或损坏风险移转买方承担后,买方支付价款的义务并不因此解除,除非这种遗失或损坏是由于卖方所造成。
Plusieurs tribunaux ont appliqué l'une des dispositions du chapitre IV au transfert d'autres risques que la perte ou la détérioration, notamment le risque de retard du transporteur après que le vendeur lui a remis les marchandises et le risque d'erreur sur la paternité d'un tableau.
有几家法院将第四章的条规定适用于货物遗失或损坏风险以外的风险移转。 这些风险包括在卖方将货物交给承运人后承运人延迟的风险和
幅画的归属标志不对的风险。
Une fois établi le fait que les risques de perte ou de détérioration ont été transférés, les tribunaux exigent couramment de l'acheteur qu'il paye le prix à moins qu'il ne soit prouvé que c'était le vendeur qui était responsable de la perte ou de la détérioration.
旦
实遗失或损坏风险已经移转,法院判决通常要求买方支付价款,除非
实卖方对遗失或损坏负责。
Quand les marchandises ont été livrées et que le litige porte sur le point de savoir si le dommage s'est produit avant ou après le transfert des risques à l'acheteur, c'est à celui-ci qu'il incombe d'établir que l'incident est survenu avant que les risques ne lui aient été transférés.
在交付了货物,但是对于损坏是在遗失风险移转买方承担之前还是之后发生的时间有争议时,买方有责任
明损坏是在遗失风险移转至买方承担之前发生的。
Le vendeur doit payer les coûts et le fret nécessaires pour acheminer la marchandise jusqu'au port de destination convenu MAIS le risque de perte ou de dommage que la marchandise peut courir ainsi que tous frais supplémentaires nés d'événements intervenant après la livraison sont transférés du vendeur à l'acheteur.
“成本、保险费加运费”是指在装运港当货物越过船舷时卖方即完成交货。 卖方必须支付将货物运至指定的目的港所需的运费和费用,但交货后货物灭失或损坏的风险由于各种事件造成的任何额外费用即由卖方转移
买方。
Ainsi, si le vendeur produit un connaissement portant la mention « clean on board » (« connaissement à bord net » ou « sans réserve ») apposé par le transporteur et que l'acheteur n'a aucune preuve attestant que l'avarie s'est produite avant que le vendeur ait remis les marchandises au transporteur, c'est l'acheteur qui assume les risques de détérioration.
因此,如若卖方出示了有船长的附注“已装船清洁”提单,而且买方没有出示据
明损坏是在卖方将货物交给承运人之前发生的,则买方承担损坏风险。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Il ne dit rien non plus du moment où les risques de perte ou de détérioration sont transférés.
第六十六条也未涉及遗失或损坏的风险何时移转的。
Le vendeur et l'acheteur peuvent convenir du moment où les risques de perte ou de détérioration sont transférés à l'acheteur.
卖双方可以商定遗失或损坏风险何时移转到
方承担。
L'acheteur et le vendeur peuvent aussi être liés par les usages commerciaux en matière de risques de perte ou de détérioration.
卖双方也可以受有关遗失或损坏风险的贸易惯例的
。
L'article 67 régit la situation dans laquelle les risques de perte ou de détérioration sont transférés à l'acheteur quand le contrat de vente implique le transport des marchandises.
第六十七条规定了如果销售合同涉及到货物的运输,遗失或损坏风险何时移转到方的规则。
Cette initiative a cherché à réduire le risque de perte ou de détérioration de pièces à conviction cruciales et à éviter de nouveaux traumatismes pour les victimes.
这项措施的目的是,尽量减少丢失或损坏关键据的风险,并使虐待幸存者少受到进一步伤害。
Il a été souligné en outre qu'il ne fallait pas, pour conclure la convention, risquer d'aller à l'encontre du principe selon lequel aucun objectif ne pouvait justifier le terrorisme.
还有人指出,缔结该公不应该产生风险来损坏这样一个原则,即任何目的都不能成为恐怖主义的理由。
L'article 9-1 dispose que les parties sont liées par les usages -y compris ceux qui règlent le partage des risques de perte ou de détérioration- qui se sont établis entre elles.
第九条第(1)款规定,双方当事人之间确立的任何惯例,包括分配遗失或损坏风险的那些惯例,对双方当事人均有力。
Cependant, avec ces termes, il n'est normalement pas prévu que le vendeur assume les risques de perte ou de dommage que peut courir la marchandise pendant son transport jusqu'à la frontière.
然而,在这些术语下,通常并不想让卖方承担将货物运至边境前的货物灭失或损坏的风险。
Comme le risque de perte ou de dommage à la marchandise, selon les termes CFR et CIF, serait alors transmis du vendeur à l'acheteur, il pourrait y avoir des difficultés d'interprétation.
根据CFR和CIF术语,货物的灭失或损坏的风险这时已从卖方转移到方,这就可能引起解释上的困难。
L'article 66 et les autres dispositions du chapitre IV ne désignent pas la partie à qui il incombe d'établir que les risques de perte ou de détérioration ont été transférés à l'acheteur.
第六十六条以及第四章的其他条款未规定由谁承担举责任确定遗失或损坏风险已经移转到
方承担。
Cependant, en vertu de CIF le vendeur doit aussi fournir une assurance maritime afin de couvrir l'acheteur contre le risque de perte ou de dommage que la marchandise peut courir au cours du transport.
但是,在CIF条件下,卖方还必须办理方货物在运输途中灭失或损坏风险的海运保险。
Justification: Le transporteur se trouve exposé à un préjudice et des dommages considérables si des marchandises dangereuses sont chargées sur son navire sans qu'il en ait eu connaissance et qu'il ait donné son consentement.
在承运人并不知晓和同意的情况下在其船上装载危险货物,将会使承运人面临很大的灭失或损坏风险。
Le risque de perte ou de dommage à la marchandise, ainsi que l'obligation de supporter les frais relatifs à la marchandise, passe du vendeur à l'acheteur quand le vendeur a accompli son obligation de livrer.
当卖方交货后,货物灭失或损坏的风险,以及负担与货物有关的费用的义务便从卖方转移到方。
Si le vendeur n'est pas tenu de remettre les marchandises à un transporteur en un lieu déterminé, les risques de perte ou de détérioration sont transférés au moment où les marchandises sont remises au premier transporteur.
如果卖方没有义务在一特定地点将货物交付承运人,遗失或损坏风险在货物交付给第一承运人时移转。
L'article 66 dispose que l'acheteur n'est pas libéré de son obligation de payer le prix après que les risques de perte ou de détérioration lui ont été transférés, à moins que le dommage ne soit dû à un fait du vendeur.
第六十六条规定,在货物遗失或损坏风险移转到方承担后,
方支付价款的义务并不因此解除,除非这种遗失或损坏是由于卖方所造成。
Plusieurs tribunaux ont appliqué l'une des dispositions du chapitre IV au transfert d'autres risques que la perte ou la détérioration, notamment le risque de retard du transporteur après que le vendeur lui a remis les marchandises et le risque d'erreur sur la paternité d'un tableau.
有几家法院将第四章的一条规定适用于货物遗失或损坏风险以外的风险移转。 这些风险包括在卖方将货物交给承运人后承运人延迟的风险和一幅画的归属标志不对的风险。
Une fois établi le fait que les risques de perte ou de détérioration ont été transférés, les tribunaux exigent couramment de l'acheteur qu'il paye le prix à moins qu'il ne soit prouvé que c'était le vendeur qui était responsable de la perte ou de la détérioration.
一旦实遗失或损坏风险已经移转,法院判决通常要求
方支付价款,除非
实卖方对遗失或损坏负责。
Quand les marchandises ont été livrées et que le litige porte sur le point de savoir si le dommage s'est produit avant ou après le transfert des risques à l'acheteur, c'est à celui-ci qu'il incombe d'établir que l'incident est survenu avant que les risques ne lui aient été transférés.
在交付了货物,但是对于损坏是在遗失风险移转到方承担之前还是之后发生的时间有争议时,
方有责任
明损坏是在遗失风险移转至
方承担之前发生的。
Le vendeur doit payer les coûts et le fret nécessaires pour acheminer la marchandise jusqu'au port de destination convenu MAIS le risque de perte ou de dommage que la marchandise peut courir ainsi que tous frais supplémentaires nés d'événements intervenant après la livraison sont transférés du vendeur à l'acheteur.
“成本、保险费加运费”是指在装运港当货物越过船舷时卖方即完成交货。 卖方必须支付将货物运至指定的目的港所需的运费和费用,但交货后货物灭失或损坏的风险及由于各种事件造成的任何额外费用即由卖方转移到方。
Ainsi, si le vendeur produit un connaissement portant la mention « clean on board » (« connaissement à bord net » ou « sans réserve ») apposé par le transporteur et que l'acheteur n'a aucune preuve attestant que l'avarie s'est produite avant que le vendeur ait remis les marchandises au transporteur, c'est l'acheteur qui assume les risques de détérioration.
因此,如若卖方出示了有船长的附注“已装船清洁”提单,而且方没有出示
据
明损坏是在卖方将货物交给承运人之前发生的,则
方承担损坏风险。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现,欢迎向我们指正。