法语助手
  • 关闭

专门术语

添加到生词本

termes techniques spéciaux

Il faudrait aussi s'efforcer de rationaliser la nomenclature, car les descriptions actuelles prêtaient à confusion.

应设法合理阐释专门术语,因为目前的说明有些混淆不明。

M. Wallace (États-Unis d'Amérique) dit que l'expression « meilleure offre définitive » est un terme consacré.

Wallace先生(美利坚合众国)说,“最佳和最后报价”一语是专门术语

D'autres délégations ont déclaré qu'il s'agissait d'un terme consacré et qu'il ne devait pas être modifié.

他代团说这是一个专门术语,不应加以改变。

Le commerce et la finance modernes sont complexes et utilisent couramment des termes spécialisés pour une opération ou son financement.

现代商业和很复杂,经常使用与某项交易或业务有专门术语

On a pu voir dans le mot « réfugié » un terme consacré qui a acquis une signification particulière en droit international.

有人指出,“难民”一词是个专门术语,并在国际法上获得了特殊含义。

Le Haut-Commissaire invite le représentant de l'Égypte à s'adresser au bureau du HCR à New York pour toute information détaillée concernant les chiffres et la terminologie employés par le Haut-Commissariat.

难民事务高级专员办事处所使用的数据和专门术语的所有细节问题,难民专员请埃及代难民署纽约办事处。

Dans le même ordre d'idées, mais dans le but de rendre la disposition plus largement acceptable, on a suggéré de remplacer une référence directe à la chose jugée par une description de ce que recouvre cette notion.

为了增进这一条文的可接受性而提出的一项相的建议是,与直接提到“既决事项”这一专门术语,不如说明这一概念的内涵。

Le terme “transport maritime intercontinental” était, a-t-on expliqué, utilisé simplement pour faire la distinction avec le “transport maritime régional”, mais n'était pas à prendre comme un terme technique sous-entendant que le champ d'application du projet d'instrument serait autre que le transport maritime international.

据解释,使用“洲际海运”一词只是为了从地域角度将它与“区域海运”区分开来,并不打算作为一个明文书草案适用范围不同于国际海运的专门术语

Le terme «aisément», tel qu'il est employé aux paragraphes 1 et 3, est donc en quelque sorte un terme technique, dont le sens correspond en gros à l'expression «à la lumière de toutes les circonstances pertinentes», ou au mot «faisable», plutôt qu'à «rationnellement» ou «logiquement», par exemple.

因此,第1款和第3款使用的“正常”一词是一个专门术语含义大体相当于“根据所有相情况”或“可行的”,而不是“合理地”或“必然的”。

Le terme «aisément», tel qu'il est employé aux paragraphes 1 et 3, est donc en quelque sorte un terme technique, dont le sens correspond grosso modo à l'expression «à la lumière de toutes les circonstances pertinentes», ou au mot «faisable», plutôt qu'à «rationnellement» ou «logiquement», par exemple.

因此,第1款和第3款使用的“现成”一词是一个专门术语含义大体相当于“根据所有相情况”或“可行的”,而不是“合理地”或“必然的”。

M. Wallace (États-Unis d'Amérique) fait valoir que le verbe "amortir" est un terme technique qui n'est peut-être pas le mot juste à employer dans la recommandation 1 c). En outre, il se demande si le titre du chapitre ne devrait pas être modifié et devenir "Durée et résiliation".

Wallace先生(美利坚合众国)说,“摊偿”是一个专门术语,也许在建议1(c)中不是适当的用语,他还想知道这一章的标题是否该改为“期限和终止”。

Dans la version anglaise, bien que l'expression «local remedies» puisse sembler inappropriée dans ce contexte car elle semble renvoyer à des recours disponibles sur le territoire de l'entité responsable, elle est généralement utilisée dans les textes anglais en tant que terme technique et figure aussi en tant que tel au paragraphe 2.

尽管“当地救济”一词在这种情况下可能看来不大贴切,因为这一措辞看来是指责任实体领土内可用的救济办法,但这一措辞作为一个专门术语在英文案文中被普遍使用,因此也列入了第2款中。

Dans la version anglaise, bien que l'expression «local remedies» puisse sembler inappropriée dans ce contexte car elle semble renvoyer à des recours accessibles sur le territoire de l'entité responsable, elle est généralement utilisée dans les textes anglais en tant que terme technique et figure aussi en tant que tel au paragraphe 2.

尽管“当地救济”一词在这种情况下可能看来不大贴切,因为这一措词看来是指责任实体领土内可用的救济办法,但这一措词作为一个专门术语在英文案文中被普遍使用,因此也是列入了第2款中。

Dans presque tous les pays, la loi limite la “fraude” aux cas dans lesquels les victimes ont subi un préjudice économique, mais les termes “fraude” et “frauduleux” sont également d'usage courant par les agents publics, les chercheurs et le public pour décrire un comportement malhonnête ou trompeur mais ne supposant pas nécessairement un préjudice ou un avantage financier ou autre.

几乎所有国家的立法都将“欺诈”限定为受害者有经济损失的案件,但“欺诈”和“欺诈的”这样的术语也往往被官员、学者和他人作为专门术语,用以描述使用不正当和蒙骗的手段、但不一定有任何经济或他物质损失或利益的行为。

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,达内容亦不代本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

显示所有包含 专门术语 的法语例句

用户正在搜索


带坡口焊缝, 带齐必需品, 带齐滑雪用品, 带气泡混凝土, 带切口的, 带挈, 带青色的, 带倾向性的报纸, 带倾向性的解释, 带球,

相似单词


专门化的, 专门机构, 专门坑骗赌博新手的赌场, 专门名称, 专门人才, 专门术语, 专门学校, 专门研宄, 专门有办法做某事, 专门知识,
termes techniques spéciaux

Il faudrait aussi s'efforcer de rationaliser la nomenclature, car les descriptions actuelles prêtaient à confusion.

应设法合理阐释,因为目前的说明有些混淆不明。

M. Wallace (États-Unis d'Amérique) dit que l'expression « meilleure offre définitive » est un terme consacré.

Wallace先生(美利坚合众国)说,“最佳和最后报价”一语是

D'autres délégations ont déclaré qu'il s'agissait d'un terme consacré et qu'il ne devait pas être modifié.

其他代表团说是一个,不应加以改变。

Le commerce et la finance modernes sont complexes et utilisent couramment des termes spécialisés pour une opération ou son financement.

现代商业和金融很复杂,经常使用与某交易或其金融业务有

On a pu voir dans le mot « réfugié » un terme consacré qui a acquis une signification particulière en droit international.

有人指出,“难民”一词是个,并在国际法上获得了特殊含义。

Le Haut-Commissaire invite le représentant de l'Égypte à s'adresser au bureau du HCR à New York pour toute information détaillée concernant les chiffres et la terminologie employés par le Haut-Commissariat.

难民务高级专员办处所使用的数据和的所有细节问题,难民专员请埃及代表咨询难民署纽约办处。

Dans le même ordre d'idées, mais dans le but de rendre la disposition plus largement acceptable, on a suggéré de remplacer une référence directe à la chose jugée par une description de ce que recouvre cette notion.

为了增进一条文的可接受性而提出的一的建议是,与其直接提到“既决,不如说明一概念的内涵。

Le terme “transport maritime intercontinental” était, a-t-on expliqué, utilisé simplement pour faire la distinction avec le “transport maritime régional”, mais n'était pas à prendre comme un terme technique sous-entendant que le champ d'application du projet d'instrument serait autre que le transport maritime international.

据解释,使用“洲际海运”一词只是为了从地域角度将它与“区域海运”区分开来,并不打算作为一个表明文书草案适用范围不同于国际海运的

Le terme «aisément», tel qu'il est employé aux paragraphes 1 et 3, est donc en quelque sorte un terme technique, dont le sens correspond en gros à l'expression «à la lumière de toutes les circonstances pertinentes», ou au mot «faisable», plutôt qu'à «rationnellement» ou «logiquement», par exemple.

因此,第1款和第3款使用的“正常”一词是一个,其含义大体相当于“根据所有相情况”或“可行的”,而不是“合理地”或“必然的”。

Le terme «aisément», tel qu'il est employé aux paragraphes 1 et 3, est donc en quelque sorte un terme technique, dont le sens correspond grosso modo à l'expression «à la lumière de toutes les circonstances pertinentes», ou au mot «faisable», plutôt qu'à «rationnellement» ou «logiquement», par exemple.

因此,第1款和第3款使用的“现成”一词是一个,其含义大体相当于“根据所有相情况”或“可行的”,而不是“合理地”或“必然的”。

M. Wallace (États-Unis d'Amérique) fait valoir que le verbe "amortir" est un terme technique qui n'est peut-être pas le mot juste à employer dans la recommandation 1 c). En outre, il se demande si le titre du chapitre ne devrait pas être modifié et devenir "Durée et résiliation".

Wallace先生(美利坚合众国)说,“摊偿”是一个,也许在建议1(c)中不是适当的用语,他还想知道一章的标题是否该改为“期限和终止”。

Dans la version anglaise, bien que l'expression «local remedies» puisse sembler inappropriée dans ce contexte car elle semble renvoyer à des recours disponibles sur le territoire de l'entité responsable, elle est généralement utilisée dans les textes anglais en tant que terme technique et figure aussi en tant que tel au paragraphe 2.

尽管“当地救济”一词在种情况下可能看来不大贴切,因为一措辞看来是指责任实体领土内可用的救济办法,但一措辞作为一个在英文案文中被普遍使用,因此也列入了第2款中。

Dans la version anglaise, bien que l'expression «local remedies» puisse sembler inappropriée dans ce contexte car elle semble renvoyer à des recours accessibles sur le territoire de l'entité responsable, elle est généralement utilisée dans les textes anglais en tant que terme technique et figure aussi en tant que tel au paragraphe 2.

尽管“当地救济”一词在种情况下可能看来不大贴切,因为一措词看来是指责任实体领土内可用的救济办法,但一措词作为一个在英文案文中被普遍使用,因此也是列入了第2款中。

Dans presque tous les pays, la loi limite la “fraude” aux cas dans lesquels les victimes ont subi un préjudice économique, mais les termes “fraude” et “frauduleux” sont également d'usage courant par les agents publics, les chercheurs et le public pour décrire un comportement malhonnête ou trompeur mais ne supposant pas nécessairement un préjudice ou un avantage financier ou autre.

几乎所有国家的立法都将“欺诈”限定为受害者有经济损失的案件,但“欺诈”和“欺诈的”样的语也往往被官员、学者和其他人作为,用以描述使用不正当和蒙骗的手段、但不一定有任何经济或其他物质损失或利益的行为。

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

显示所有包含 专门术语 的法语例句

用户正在搜索


带式离合器, 带式输送机, 带式松砂机, 带式制动器, 带饰, 带手儿, 带树皮的原木, 带水母, 带松边, 带素菜的荤菜,

相似单词


专门化的, 专门机构, 专门坑骗赌博新手的赌场, 专门名称, 专门人才, 专门术语, 专门学校, 专门研宄, 专门有办法做某事, 专门知识,
termes techniques spéciaux

Il faudrait aussi s'efforcer de rationaliser la nomenclature, car les descriptions actuelles prêtaient à confusion.

应设法合理阐释专门为目前的说明有些混淆不明。

M. Wallace (États-Unis d'Amérique) dit que l'expression « meilleure offre définitive » est un terme consacré.

Wallace先生(美利坚合众国)说,“最佳和最后报价”一语是专门

D'autres délégations ont déclaré qu'il s'agissait d'un terme consacré et qu'il ne devait pas être modifié.

其他代表团说这是一个专门,不应加以改变。

Le commerce et la finance modernes sont complexes et utilisent couramment des termes spécialisés pour une opération ou son financement.

现代商业和金融很复杂,经常使用与某项交易或其金融业务有专门

On a pu voir dans le mot « réfugié » un terme consacré qui a acquis une signification particulière en droit international.

有人指出,“难民”一词是个专门,并在国际法上获得了特殊含义。

Le Haut-Commissaire invite le représentant de l'Égypte à s'adresser au bureau du HCR à New York pour toute information détaillée concernant les chiffres et la terminologie employés par le Haut-Commissariat.

难民事务高级专员办事处所使用的数据和专门的所有细节问题,难民专员请埃及代表咨询难民署纽约办事处。

Dans le même ordre d'idées, mais dans le but de rendre la disposition plus largement acceptable, on a suggéré de remplacer une référence directe à la chose jugée par une description de ce que recouvre cette notion.

为了增进这一条文的可接受性而提出的一项相的建议是,与其直接提到“既决事项”这一专门,不如说明这一概念的内涵。

Le terme “transport maritime intercontinental” était, a-t-on expliqué, utilisé simplement pour faire la distinction avec le “transport maritime régional”, mais n'était pas à prendre comme un terme technique sous-entendant que le champ d'application du projet d'instrument serait autre que le transport maritime international.

据解释,使用“洲际海运”一词只是为了角度将它与“区海运”区分开来,并不打算作为一个表明文书草案适用范围不同于国际海运的专门

Le terme «aisément», tel qu'il est employé aux paragraphes 1 et 3, est donc en quelque sorte un terme technique, dont le sens correspond en gros à l'expression «à la lumière de toutes les circonstances pertinentes», ou au mot «faisable», plutôt qu'à «rationnellement» ou «logiquement», par exemple.

此,第1款和第3款使用的“正常”一词是一个专门,其含义大体相当于“根据所有相情况”或“可行的”,而不是“合理”或“必然的”。

Le terme «aisément», tel qu'il est employé aux paragraphes 1 et 3, est donc en quelque sorte un terme technique, dont le sens correspond grosso modo à l'expression «à la lumière de toutes les circonstances pertinentes», ou au mot «faisable», plutôt qu'à «rationnellement» ou «logiquement», par exemple.

此,第1款和第3款使用的“现成”一词是一个专门,其含义大体相当于“根据所有相情况”或“可行的”,而不是“合理”或“必然的”。

M. Wallace (États-Unis d'Amérique) fait valoir que le verbe "amortir" est un terme technique qui n'est peut-être pas le mot juste à employer dans la recommandation 1 c). En outre, il se demande si le titre du chapitre ne devrait pas être modifié et devenir "Durée et résiliation".

Wallace先生(美利坚合众国)说,“摊偿”是一个专门,也许在建议1(c)中不是适当的用语,他还想知道这一章的标题是否该改为“期限和终止”。

Dans la version anglaise, bien que l'expression «local remedies» puisse sembler inappropriée dans ce contexte car elle semble renvoyer à des recours disponibles sur le territoire de l'entité responsable, elle est généralement utilisée dans les textes anglais en tant que terme technique et figure aussi en tant que tel au paragraphe 2.

尽管“当救济”一词在这种情况下可能看来不大贴切,为这一措辞看来是指责任实体领土内可用的救济办法,但这一措辞作为一个专门在英文案文中被普遍使用,此也列入了第2款中。

Dans la version anglaise, bien que l'expression «local remedies» puisse sembler inappropriée dans ce contexte car elle semble renvoyer à des recours accessibles sur le territoire de l'entité responsable, elle est généralement utilisée dans les textes anglais en tant que terme technique et figure aussi en tant que tel au paragraphe 2.

尽管“当救济”一词在这种情况下可能看来不大贴切,为这一措词看来是指责任实体领土内可用的救济办法,但这一措词作为一个专门在英文案文中被普遍使用,此也是列入了第2款中。

Dans presque tous les pays, la loi limite la “fraude” aux cas dans lesquels les victimes ont subi un préjudice économique, mais les termes “fraude” et “frauduleux” sont également d'usage courant par les agents publics, les chercheurs et le public pour décrire un comportement malhonnête ou trompeur mais ne supposant pas nécessairement un préjudice ou un avantage financier ou autre.

几乎所有国家的立法都将“欺诈”限定为受害者有经济损失的案件,但“欺诈”和“欺诈的”这样的语也往往被官员、学者和其他人作为专门,用以描述使用不正当和蒙骗的手段、但不一定有任何经济或其他物质损失或利益的行为。

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

显示所有包含 专门术语 的法语例句

用户正在搜索


带头[指敌意行为], 带头人, 带头作用, 带徒弟, 带外信号, 带网根的, 带微红刺的, 带尾, 带尾索滑轮, 带下,

相似单词


专门化的, 专门机构, 专门坑骗赌博新手的赌场, 专门名称, 专门人才, 专门术语, 专门学校, 专门研宄, 专门有办法做某事, 专门知识,
termes techniques spéciaux

Il faudrait aussi s'efforcer de rationaliser la nomenclature, car les descriptions actuelles prêtaient à confusion.

应设法合理阐释专门术语,因为目前的有些混淆不

M. Wallace (États-Unis d'Amérique) dit que l'expression « meilleure offre définitive » est un terme consacré.

Wallace先生(美利坚合众国),“后报价”语是专门术语

D'autres délégations ont déclaré qu'il s'agissait d'un terme consacré et qu'il ne devait pas être modifié.

其他代表团专门术语,不应加以改变。

Le commerce et la finance modernes sont complexes et utilisent couramment des termes spécialisés pour une opération ou son financement.

现代商业和金融很复杂,经常使用与某项交易或其金融业务有专门术语

On a pu voir dans le mot « réfugié » un terme consacré qui a acquis une signification particulière en droit international.

有人指出,“难民”词是个专门术语,并在国际法上获得了特殊含义。

Le Haut-Commissaire invite le représentant de l'Égypte à s'adresser au bureau du HCR à New York pour toute information détaillée concernant les chiffres et la terminologie employés par le Haut-Commissariat.

难民事务高级专员办事处所使用的数据和专门术语的所有细节问题,难民专员请埃及代表咨询难民署纽约办事处。

Dans le même ordre d'idées, mais dans le but de rendre la disposition plus largement acceptable, on a suggéré de remplacer une référence directe à la chose jugée par une description de ce que recouvre cette notion.

为了增进条文的可接受性而提出的项相的建议是,与其直接提到“既决事项”专门术语,不如概念的内涵。

Le terme “transport maritime intercontinental” était, a-t-on expliqué, utilisé simplement pour faire la distinction avec le “transport maritime régional”, mais n'était pas à prendre comme un terme technique sous-entendant que le champ d'application du projet d'instrument serait autre que le transport maritime international.

据解释,使用“洲际海运”词只是为了从地域角度将它与“区域海运”区分开来,并不打算作为个表文书草案适用范围不同于国际海运的专门术语

Le terme «aisément», tel qu'il est employé aux paragraphes 1 et 3, est donc en quelque sorte un terme technique, dont le sens correspond en gros à l'expression «à la lumière de toutes les circonstances pertinentes», ou au mot «faisable», plutôt qu'à «rationnellement» ou «logiquement», par exemple.

因此,第1款和第3款使用的“正常”词是专门术语,其含义大体相当于“根据所有相情况”或“可行的”,而不是“合理地”或“必然的”。

Le terme «aisément», tel qu'il est employé aux paragraphes 1 et 3, est donc en quelque sorte un terme technique, dont le sens correspond grosso modo à l'expression «à la lumière de toutes les circonstances pertinentes», ou au mot «faisable», plutôt qu'à «rationnellement» ou «logiquement», par exemple.

因此,第1款和第3款使用的“现成”词是专门术语,其含义大体相当于“根据所有相情况”或“可行的”,而不是“合理地”或“必然的”。

M. Wallace (États-Unis d'Amérique) fait valoir que le verbe "amortir" est un terme technique qui n'est peut-être pas le mot juste à employer dans la recommandation 1 c). En outre, il se demande si le titre du chapitre ne devrait pas être modifié et devenir "Durée et résiliation".

Wallace先生(美利坚合众国),“摊偿”是专门术语,也许在建议1(c)中不是适当的用语,他还想知道章的标题是否该改为“期限和终止”。

Dans la version anglaise, bien que l'expression «local remedies» puisse sembler inappropriée dans ce contexte car elle semble renvoyer à des recours disponibles sur le territoire de l'entité responsable, elle est généralement utilisée dans les textes anglais en tant que terme technique et figure aussi en tant que tel au paragraphe 2.

尽管“当地救济”词在种情况下可能看来不大贴切,因为措辞看来是指责任实体领土内可用的救济办法,但措辞作为专门术语在英文案文中被普遍使用,因此也列入了第2款中。

Dans la version anglaise, bien que l'expression «local remedies» puisse sembler inappropriée dans ce contexte car elle semble renvoyer à des recours accessibles sur le territoire de l'entité responsable, elle est généralement utilisée dans les textes anglais en tant que terme technique et figure aussi en tant que tel au paragraphe 2.

尽管“当地救济”词在种情况下可能看来不大贴切,因为措词看来是指责任实体领土内可用的救济办法,但措词作为专门术语在英文案文中被普遍使用,因此也是列入了第2款中。

Dans presque tous les pays, la loi limite la “fraude” aux cas dans lesquels les victimes ont subi un préjudice économique, mais les termes “fraude” et “frauduleux” sont également d'usage courant par les agents publics, les chercheurs et le public pour décrire un comportement malhonnête ou trompeur mais ne supposant pas nécessairement un préjudice ou un avantage financier ou autre.

几乎所有国家的立法都将“欺诈”限定为受害者有经济损失的案件,但“欺诈”和“欺诈的”样的术语也往往被官员、学者和其他人作为专门术语,用以描述使用不正当和蒙骗的手段、但不定有任何经济或其他物质损失或利益的行为。

:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

显示所有包含 专门术语 的法语例句

用户正在搜索


带薪休假, 带信儿, 带形电缆, 带形基础, 带嘘声的呼吸, 带血的, 带血的l, 带血的肉, 带沿便帽, 带耶稣像的十字架,

相似单词


专门化的, 专门机构, 专门坑骗赌博新手的赌场, 专门名称, 专门人才, 专门术语, 专门学校, 专门研宄, 专门有办法做某事, 专门知识,
termes techniques spéciaux

Il faudrait aussi s'efforcer de rationaliser la nomenclature, car les descriptions actuelles prêtaient à confusion.

应设法合理阐释专门术语,因为目前的明有些混淆不明。

M. Wallace (États-Unis d'Amérique) dit que l'expression « meilleure offre définitive » est un terme consacré.

Wallace先生(美利坚合众,“佳和后报价”语是专门术语

D'autres délégations ont déclaré qu'il s'agissait d'un terme consacré et qu'il ne devait pas être modifié.

其他代表团专门术语,不应加以改变。

Le commerce et la finance modernes sont complexes et utilisent couramment des termes spécialisés pour une opération ou son financement.

现代商业和金融很复杂,经常使用与某项交易或其金融业务有专门术语

On a pu voir dans le mot « réfugié » un terme consacré qui a acquis une signification particulière en droit international.

有人指出,“难民”词是个专门术语,并在际法上获得了特殊含义。

Le Haut-Commissaire invite le représentant de l'Égypte à s'adresser au bureau du HCR à New York pour toute information détaillée concernant les chiffres et la terminologie employés par le Haut-Commissariat.

难民事务高级专员办事处所使用的数据和专门术语的所有细节问题,难民专员请埃及代表咨询难民署纽约办事处。

Dans le même ordre d'idées, mais dans le but de rendre la disposition plus largement acceptable, on a suggéré de remplacer une référence directe à la chose jugée par une description de ce que recouvre cette notion.

为了增进条文的可接受性而提出的项相的建议是,与其直接提到“既决事项”专门术语,不如念的内涵。

Le terme “transport maritime intercontinental” était, a-t-on expliqué, utilisé simplement pour faire la distinction avec le “transport maritime régional”, mais n'était pas à prendre comme un terme technique sous-entendant que le champ d'application du projet d'instrument serait autre que le transport maritime international.

据解释,使用“洲际海运”词只是为了从地域角度将它与“区域海运”区分开来,并不打算作为个表明文书草案适用范围不同于际海运的专门术语

Le terme «aisément», tel qu'il est employé aux paragraphes 1 et 3, est donc en quelque sorte un terme technique, dont le sens correspond en gros à l'expression «à la lumière de toutes les circonstances pertinentes», ou au mot «faisable», plutôt qu'à «rationnellement» ou «logiquement», par exemple.

因此,第1款和第3款使用的“正常”词是专门术语,其含义大体相当于“根据所有相情况”或“可行的”,而不是“合理地”或“必然的”。

Le terme «aisément», tel qu'il est employé aux paragraphes 1 et 3, est donc en quelque sorte un terme technique, dont le sens correspond grosso modo à l'expression «à la lumière de toutes les circonstances pertinentes», ou au mot «faisable», plutôt qu'à «rationnellement» ou «logiquement», par exemple.

因此,第1款和第3款使用的“现成”词是专门术语,其含义大体相当于“根据所有相情况”或“可行的”,而不是“合理地”或“必然的”。

M. Wallace (États-Unis d'Amérique) fait valoir que le verbe "amortir" est un terme technique qui n'est peut-être pas le mot juste à employer dans la recommandation 1 c). En outre, il se demande si le titre du chapitre ne devrait pas être modifié et devenir "Durée et résiliation".

Wallace先生(美利坚合众,“摊偿”是专门术语,也许在建议1(c)中不是适当的用语,他还想知道章的标题是否该改为“期限和终止”。

Dans la version anglaise, bien que l'expression «local remedies» puisse sembler inappropriée dans ce contexte car elle semble renvoyer à des recours disponibles sur le territoire de l'entité responsable, elle est généralement utilisée dans les textes anglais en tant que terme technique et figure aussi en tant que tel au paragraphe 2.

尽管“当地救济”词在种情况下可能看来不大贴切,因为措辞看来是指责任实体领土内可用的救济办法,但措辞作为专门术语在英文案文中被普遍使用,因此也列入了第2款中。

Dans la version anglaise, bien que l'expression «local remedies» puisse sembler inappropriée dans ce contexte car elle semble renvoyer à des recours accessibles sur le territoire de l'entité responsable, elle est généralement utilisée dans les textes anglais en tant que terme technique et figure aussi en tant que tel au paragraphe 2.

尽管“当地救济”词在种情况下可能看来不大贴切,因为措词看来是指责任实体领土内可用的救济办法,但措词作为专门术语在英文案文中被普遍使用,因此也是列入了第2款中。

Dans presque tous les pays, la loi limite la “fraude” aux cas dans lesquels les victimes ont subi un préjudice économique, mais les termes “fraude” et “frauduleux” sont également d'usage courant par les agents publics, les chercheurs et le public pour décrire un comportement malhonnête ou trompeur mais ne supposant pas nécessairement un préjudice ou un avantage financier ou autre.

几乎所有家的立法都将“欺诈”限定为受害者有经济损失的案件,但“欺诈”和“欺诈的”样的术语也往往被官员、学者和其他人作为专门术语,用以描述使用不正当和蒙骗的手段、但不定有任何经济或其他物质损失或利益的行为。

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

显示所有包含 专门术语 的法语例句

用户正在搜索


带有偏袒的评价, 带有色纹的, 带有石印设备的印刷, 带有图章的, 带有吸墨纸的垫板, 带有嘘声的, 带有优越感的, 带有羽毛的, 带鱼, 带羽叶属,

相似单词


专门化的, 专门机构, 专门坑骗赌博新手的赌场, 专门名称, 专门人才, 专门术语, 专门学校, 专门研宄, 专门有办法做某事, 专门知识,
termes techniques spéciaux

Il faudrait aussi s'efforcer de rationaliser la nomenclature, car les descriptions actuelles prêtaient à confusion.

应设法合理阐释专门术语,因为目前的说明有些混淆不明。

M. Wallace (États-Unis d'Amérique) dit que l'expression « meilleure offre définitive » est un terme consacré.

Wallace先生(美利坚合众国)说,“最佳和最后报价”一语是专门术语

D'autres délégations ont déclaré qu'il s'agissait d'un terme consacré et qu'il ne devait pas être modifié.

其他代表团说这是一个专门术语,不应加以改变。

Le commerce et la finance modernes sont complexes et utilisent couramment des termes spécialisés pour une opération ou son financement.

现代商业和金融很复杂,经常使用与某项交易或其金融业务有专门术语

On a pu voir dans le mot « réfugié » un terme consacré qui a acquis une signification particulière en droit international.

有人指出,“”一词是个专门术语,并在国际法上获得了特殊

Le Haut-Commissaire invite le représentant de l'Égypte à s'adresser au bureau du HCR à New York pour toute information détaillée concernant les chiffres et la terminologie employés par le Haut-Commissariat.

务高级专员办处所使用的数据和专门术语的所有细节问题,专员请埃及代表咨询署纽约办处。

Dans le même ordre d'idées, mais dans le but de rendre la disposition plus largement acceptable, on a suggéré de remplacer une référence directe à la chose jugée par une description de ce que recouvre cette notion.

为了增进这一条文的可接受性而提出的一项相的建议是,与其直接提到“既决项”这一专门术语,不如说明这一概念的内涵。

Le terme “transport maritime intercontinental” était, a-t-on expliqué, utilisé simplement pour faire la distinction avec le “transport maritime régional”, mais n'était pas à prendre comme un terme technique sous-entendant que le champ d'application du projet d'instrument serait autre que le transport maritime international.

据解释,使用“洲际海运”一词只是为了从地域角度将它与“区域海运”区分开来,并不打算作为一个表明文书草案适用范围不同于国际海运的专门术语

Le terme «aisément», tel qu'il est employé aux paragraphes 1 et 3, est donc en quelque sorte un terme technique, dont le sens correspond en gros à l'expression «à la lumière de toutes les circonstances pertinentes», ou au mot «faisable», plutôt qu'à «rationnellement» ou «logiquement», par exemple.

因此,第1款和第3款使用的“正常”一词是一个专门术语,其大体相当于“根据所有相情况”或“可行的”,而不是“合理地”或“必然的”。

Le terme «aisément», tel qu'il est employé aux paragraphes 1 et 3, est donc en quelque sorte un terme technique, dont le sens correspond grosso modo à l'expression «à la lumière de toutes les circonstances pertinentes», ou au mot «faisable», plutôt qu'à «rationnellement» ou «logiquement», par exemple.

因此,第1款和第3款使用的“现成”一词是一个专门术语,其大体相当于“根据所有相情况”或“可行的”,而不是“合理地”或“必然的”。

M. Wallace (États-Unis d'Amérique) fait valoir que le verbe "amortir" est un terme technique qui n'est peut-être pas le mot juste à employer dans la recommandation 1 c). En outre, il se demande si le titre du chapitre ne devrait pas être modifié et devenir "Durée et résiliation".

Wallace先生(美利坚合众国)说,“摊偿”是一个专门术语,也许在建议1(c)中不是适当的用语,他还想知道这一章的标题是否该改为“期限和终止”。

Dans la version anglaise, bien que l'expression «local remedies» puisse sembler inappropriée dans ce contexte car elle semble renvoyer à des recours disponibles sur le territoire de l'entité responsable, elle est généralement utilisée dans les textes anglais en tant que terme technique et figure aussi en tant que tel au paragraphe 2.

尽管“当地救济”一词在这种情况下可能看来不大贴切,因为这一措辞看来是指责任实体领土内可用的救济办法,但这一措辞作为一个专门术语在英文案文中被普遍使用,因此也列入了第2款中。

Dans la version anglaise, bien que l'expression «local remedies» puisse sembler inappropriée dans ce contexte car elle semble renvoyer à des recours accessibles sur le territoire de l'entité responsable, elle est généralement utilisée dans les textes anglais en tant que terme technique et figure aussi en tant que tel au paragraphe 2.

尽管“当地救济”一词在这种情况下可能看来不大贴切,因为这一措词看来是指责任实体领土内可用的救济办法,但这一措词作为一个专门术语在英文案文中被普遍使用,因此也是列入了第2款中。

Dans presque tous les pays, la loi limite la “fraude” aux cas dans lesquels les victimes ont subi un préjudice économique, mais les termes “fraude” et “frauduleux” sont également d'usage courant par les agents publics, les chercheurs et le public pour décrire un comportement malhonnête ou trompeur mais ne supposant pas nécessairement un préjudice ou un avantage financier ou autre.

几乎所有国家的立法都将“欺诈”限定为受害者有经济损失的案件,但“欺诈”和“欺诈的”这样的术语也往往被官员、学者和其他人作为专门术语,用以描述使用不正当和蒙骗的手段、但不一定有任何经济或其他物质损失或利益的行为。

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

显示所有包含 专门术语 的法语例句

用户正在搜索


带制动器套筒, 带转环滑轮, 带状碧玉, 带状层, 带状的, 带状灰岩, 带状火药, 带状或条状装饰框缘, 带状角膜炎, 带状接触角岩,

相似单词


专门化的, 专门机构, 专门坑骗赌博新手的赌场, 专门名称, 专门人才, 专门术语, 专门学校, 专门研宄, 专门有办法做某事, 专门知识,
termes techniques spéciaux

Il faudrait aussi s'efforcer de rationaliser la nomenclature, car les descriptions actuelles prêtaient à confusion.

应设法合理阐释专门术语,因说明有些混淆不明。

M. Wallace (États-Unis d'Amérique) dit que l'expression « meilleure offre définitive » est un terme consacré.

Wallace先生(美利坚合众国)说,“最佳和最后报价”一语专门术语

D'autres délégations ont déclaré qu'il s'agissait d'un terme consacré et qu'il ne devait pas être modifié.

其他代表团说这一个专门术语,不应加以改变。

Le commerce et la finance modernes sont complexes et utilisent couramment des termes spécialisés pour une opération ou son financement.

现代商业和金融很复杂,经常使用与某项交易或其金融业务有专门术语

On a pu voir dans le mot « réfugié » un terme consacré qui a acquis une signification particulière en droit international.

有人指出,“难民”一词专门术语,并在国际法上获得了特殊含义。

Le Haut-Commissaire invite le représentant de l'Égypte à s'adresser au bureau du HCR à New York pour toute information détaillée concernant les chiffres et la terminologie employés par le Haut-Commissariat.

难民事务高级专员办事处所使用数据和专门术语所有细节问题,难民专员请埃及代表咨询难民署纽约办事处。

Dans le même ordre d'idées, mais dans le but de rendre la disposition plus largement acceptable, on a suggéré de remplacer une référence directe à la chose jugée par une description de ce que recouvre cette notion.

了增进这一条文可接受性而提出一项相建议,与其直接提到“既决事项”这一专门术语,不如说明这一概念内涵。

Le terme “transport maritime intercontinental” était, a-t-on expliqué, utilisé simplement pour faire la distinction avec le “transport maritime régional”, mais n'était pas à prendre comme un terme technique sous-entendant que le champ d'application du projet d'instrument serait autre que le transport maritime international.

据解释,使用“洲际海运”一词了从地域角度将它与“区域海运”区分开来,并不打算作一个表明文书草案适用范围不同于国际海运专门术语

Le terme «aisément», tel qu'il est employé aux paragraphes 1 et 3, est donc en quelque sorte un terme technique, dont le sens correspond en gros à l'expression «à la lumière de toutes les circonstances pertinentes», ou au mot «faisable», plutôt qu'à «rationnellement» ou «logiquement», par exemple.

因此,第1款和第3款使用“正常”一词一个专门术语,其含义大体相当于“根据所有相情况”或“可行”,而不“合理地”或“必然”。

Le terme «aisément», tel qu'il est employé aux paragraphes 1 et 3, est donc en quelque sorte un terme technique, dont le sens correspond grosso modo à l'expression «à la lumière de toutes les circonstances pertinentes», ou au mot «faisable», plutôt qu'à «rationnellement» ou «logiquement», par exemple.

因此,第1款和第3款使用“现成”一词一个专门术语,其含义大体相当于“根据所有相情况”或“可行”,而不“合理地”或“必然”。

M. Wallace (États-Unis d'Amérique) fait valoir que le verbe "amortir" est un terme technique qui n'est peut-être pas le mot juste à employer dans la recommandation 1 c). En outre, il se demande si le titre du chapitre ne devrait pas être modifié et devenir "Durée et résiliation".

Wallace先生(美利坚合众国)说,“摊偿”一个专门术语,也许在建议1(c)中不适当用语,他还想知道这一章标题否该改“期限和终止”。

Dans la version anglaise, bien que l'expression «local remedies» puisse sembler inappropriée dans ce contexte car elle semble renvoyer à des recours disponibles sur le territoire de l'entité responsable, elle est généralement utilisée dans les textes anglais en tant que terme technique et figure aussi en tant que tel au paragraphe 2.

尽管“当地救济”一词在这种情况下可能看来不大贴切,因这一措辞看来指责任实体领土内可用救济办法,但这一措辞作一个专门术语在英文案文中被普遍使用,因此也列入了第2款中。

Dans la version anglaise, bien que l'expression «local remedies» puisse sembler inappropriée dans ce contexte car elle semble renvoyer à des recours accessibles sur le territoire de l'entité responsable, elle est généralement utilisée dans les textes anglais en tant que terme technique et figure aussi en tant que tel au paragraphe 2.

尽管“当地救济”一词在这种情况下可能看来不大贴切,因这一措词看来指责任实体领土内可用救济办法,但这一措词作一个专门术语在英文案文中被普遍使用,因此也列入了第2款中。

Dans presque tous les pays, la loi limite la “fraude” aux cas dans lesquels les victimes ont subi un préjudice économique, mais les termes “fraude” et “frauduleux” sont également d'usage courant par les agents publics, les chercheurs et le public pour décrire un comportement malhonnête ou trompeur mais ne supposant pas nécessairement un préjudice ou un avantage financier ou autre.

几乎所有国家立法都将“欺诈”限定受害者有经济损失案件,但“欺诈”和“欺诈”这样术语也往往被官员、学者和其他人作专门术语,用以描述使用不正当和蒙骗手段、但不一定有任何经济或其他物质损失或利益

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

显示所有包含 专门术语 的法语例句

用户正在搜索


带状影, 带状硬皮病, 带状云, 带状张线, 带子, 带子(扁阔的), 带子(捆扎礼品盒用的), 带紫的色彩, 带棕色的, 带走,

相似单词


专门化的, 专门机构, 专门坑骗赌博新手的赌场, 专门名称, 专门人才, 专门术语, 专门学校, 专门研宄, 专门有办法做某事, 专门知识,
termes techniques spéciaux

Il faudrait aussi s'efforcer de rationaliser la nomenclature, car les descriptions actuelles prêtaient à confusion.

应设法合理阐释专门术语,因为目前说明有些混淆不明。

M. Wallace (États-Unis d'Amérique) dit que l'expression « meilleure offre définitive » est un terme consacré.

Wallace先生(美利坚合众国)说,“最佳和最后报价”语是专门术语

D'autres délégations ont déclaré qu'il s'agissait d'un terme consacré et qu'il ne devait pas être modifié.

其他代表团说这是专门术语,不应加以改变。

Le commerce et la finance modernes sont complexes et utilisent couramment des termes spécialisés pour une opération ou son financement.

现代商业和金融很复杂,经常使用与某项交易或其金融业务有专门术语

On a pu voir dans le mot « réfugié » un terme consacré qui a acquis une signification particulière en droit international.

有人指出,“词是个专门术语,并在国际法上获得了特殊含义。

Le Haut-Commissaire invite le représentant de l'Égypte à s'adresser au bureau du HCR à New York pour toute information détaillée concernant les chiffres et la terminologie employés par le Haut-Commissariat.

事务高级专员办事处所使用数据和专门术语所有细节问题,专员请埃及代表咨询署纽约办事处。

Dans le même ordre d'idées, mais dans le but de rendre la disposition plus largement acceptable, on a suggéré de remplacer une référence directe à la chose jugée par une description de ce que recouvre cette notion.

为了增进这条文可接受性而提出项相建议是,与其直接提到“既决事项”这专门术语,不如说明这概念内涵。

Le terme “transport maritime intercontinental” était, a-t-on expliqué, utilisé simplement pour faire la distinction avec le “transport maritime régional”, mais n'était pas à prendre comme un terme technique sous-entendant que le champ d'application du projet d'instrument serait autre que le transport maritime international.

据解释,使用“洲际海运”词只是为了从地域角度将它与“区域海运”区分开来,并不打算作为个表明文书草案适用范围不同于国际海运专门术语

Le terme «aisément», tel qu'il est employé aux paragraphes 1 et 3, est donc en quelque sorte un terme technique, dont le sens correspond en gros à l'expression «à la lumière de toutes les circonstances pertinentes», ou au mot «faisable», plutôt qu'à «rationnellement» ou «logiquement», par exemple.

因此,第1款和第3款使用“正常”词是专门术语,其含义大体相当于“根据所有相情况”或“可行”,而不是“合理地”或“必然”。

Le terme «aisément», tel qu'il est employé aux paragraphes 1 et 3, est donc en quelque sorte un terme technique, dont le sens correspond grosso modo à l'expression «à la lumière de toutes les circonstances pertinentes», ou au mot «faisable», plutôt qu'à «rationnellement» ou «logiquement», par exemple.

因此,第1款和第3款使用“现成”词是专门术语,其含义大体相当于“根据所有相情况”或“可行”,而不是“合理地”或“必然”。

M. Wallace (États-Unis d'Amérique) fait valoir que le verbe "amortir" est un terme technique qui n'est peut-être pas le mot juste à employer dans la recommandation 1 c). En outre, il se demande si le titre du chapitre ne devrait pas être modifié et devenir "Durée et résiliation".

Wallace先生(美利坚合众国)说,“摊偿”是专门术语,也许在建议1(c)中不是适当用语,他还想知道这标题是否该改为“期限和终止”。

Dans la version anglaise, bien que l'expression «local remedies» puisse sembler inappropriée dans ce contexte car elle semble renvoyer à des recours disponibles sur le territoire de l'entité responsable, elle est généralement utilisée dans les textes anglais en tant que terme technique et figure aussi en tant que tel au paragraphe 2.

尽管“当地救济”词在这种情况下可能看来不大贴切,因为这措辞看来是指责任实体领土内可用救济办法,但这措辞作为专门术语在英文案文中被普遍使用,因此也列入了第2款中。

Dans la version anglaise, bien que l'expression «local remedies» puisse sembler inappropriée dans ce contexte car elle semble renvoyer à des recours accessibles sur le territoire de l'entité responsable, elle est généralement utilisée dans les textes anglais en tant que terme technique et figure aussi en tant que tel au paragraphe 2.

尽管“当地救济”词在这种情况下可能看来不大贴切,因为这措词看来是指责任实体领土内可用救济办法,但这措词作为专门术语在英文案文中被普遍使用,因此也是列入了第2款中。

Dans presque tous les pays, la loi limite la “fraude” aux cas dans lesquels les victimes ont subi un préjudice économique, mais les termes “fraude” et “frauduleux” sont également d'usage courant par les agents publics, les chercheurs et le public pour décrire un comportement malhonnête ou trompeur mais ne supposant pas nécessairement un préjudice ou un avantage financier ou autre.

几乎所有国家立法都将“欺诈”限定为受害者有经济损失案件,但“欺诈”和“欺诈”这样术语也往往被官员、学者和其他人作为专门术语,用以描述使用不正当和蒙骗手段、但不定有任何经济或其他物质损失或利益行为。

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

显示所有包含 专门术语 的法语例句

用户正在搜索


贷记, 贷款, 贷款(国际间的), 贷款的赐发, 贷款抵押证券, 贷款给某人, 贷款机构, 贷物抵押贷款, 贷项通知书, 贷学金,

相似单词


专门化的, 专门机构, 专门坑骗赌博新手的赌场, 专门名称, 专门人才, 专门术语, 专门学校, 专门研宄, 专门有办法做某事, 专门知识,
termes techniques spéciaux

Il faudrait aussi s'efforcer de rationaliser la nomenclature, car les descriptions actuelles prêtaient à confusion.

应设法合理阐释专门术语,因为目前的说明有些混淆不明。

M. Wallace (États-Unis d'Amérique) dit que l'expression « meilleure offre définitive » est un terme consacré.

Wallace先生(美利坚合众国)说,“最佳和最后报价”一语是专门术语

D'autres délégations ont déclaré qu'il s'agissait d'un terme consacré et qu'il ne devait pas être modifié.

其他代表团说这是一个专门术语,不应加以改变。

Le commerce et la finance modernes sont complexes et utilisent couramment des termes spécialisés pour une opération ou son financement.

现代商业和金融很复杂,经常使用与某项交易或其金融业专门术语

On a pu voir dans le mot « réfugié » un terme consacré qui a acquis une signification particulière en droit international.

有人指出,“难”一词是个专门术语,并在国际法上获得了特

Le Haut-Commissaire invite le représentant de l'Égypte à s'adresser au bureau du HCR à New York pour toute information détaillée concernant les chiffres et la terminologie employés par le Haut-Commissariat.

高级专员办处所使用的数据和专门术语的所有细节问题,难专员请埃及代表咨询难署纽约办处。

Dans le même ordre d'idées, mais dans le but de rendre la disposition plus largement acceptable, on a suggéré de remplacer une référence directe à la chose jugée par une description de ce que recouvre cette notion.

为了增进这一条文的可接受性而提出的一项相的建议是,与其直接提到“既决项”这一专门术语,不如说明这一概念的内涵。

Le terme “transport maritime intercontinental” était, a-t-on expliqué, utilisé simplement pour faire la distinction avec le “transport maritime régional”, mais n'était pas à prendre comme un terme technique sous-entendant que le champ d'application du projet d'instrument serait autre que le transport maritime international.

据解释,使用“洲际海运”一词只是为了从地域角度将它与“区域海运”区分开来,并不打算作为一个表明文书草案适用范围不同于国际海运的专门术语

Le terme «aisément», tel qu'il est employé aux paragraphes 1 et 3, est donc en quelque sorte un terme technique, dont le sens correspond en gros à l'expression «à la lumière de toutes les circonstances pertinentes», ou au mot «faisable», plutôt qu'à «rationnellement» ou «logiquement», par exemple.

因此,第1款和第3款使用的“正常”一词是一个专门术语,其大体相当于“根据所有相情况”或“可行的”,而不是“合理地”或“必然的”。

Le terme «aisément», tel qu'il est employé aux paragraphes 1 et 3, est donc en quelque sorte un terme technique, dont le sens correspond grosso modo à l'expression «à la lumière de toutes les circonstances pertinentes», ou au mot «faisable», plutôt qu'à «rationnellement» ou «logiquement», par exemple.

因此,第1款和第3款使用的“现成”一词是一个专门术语,其大体相当于“根据所有相情况”或“可行的”,而不是“合理地”或“必然的”。

M. Wallace (États-Unis d'Amérique) fait valoir que le verbe "amortir" est un terme technique qui n'est peut-être pas le mot juste à employer dans la recommandation 1 c). En outre, il se demande si le titre du chapitre ne devrait pas être modifié et devenir "Durée et résiliation".

Wallace先生(美利坚合众国)说,“摊偿”是一个专门术语,也许在建议1(c)中不是适当的用语,他还想知道这一章的标题是否该改为“期限和终止”。

Dans la version anglaise, bien que l'expression «local remedies» puisse sembler inappropriée dans ce contexte car elle semble renvoyer à des recours disponibles sur le territoire de l'entité responsable, elle est généralement utilisée dans les textes anglais en tant que terme technique et figure aussi en tant que tel au paragraphe 2.

尽管“当地救济”一词在这种情况下可能看来不大贴切,因为这一措辞看来是指责任实体领土内可用的救济办法,但这一措辞作为一个专门术语在英文案文中被普遍使用,因此也列入了第2款中。

Dans la version anglaise, bien que l'expression «local remedies» puisse sembler inappropriée dans ce contexte car elle semble renvoyer à des recours accessibles sur le territoire de l'entité responsable, elle est généralement utilisée dans les textes anglais en tant que terme technique et figure aussi en tant que tel au paragraphe 2.

尽管“当地救济”一词在这种情况下可能看来不大贴切,因为这一措词看来是指责任实体领土内可用的救济办法,但这一措词作为一个专门术语在英文案文中被普遍使用,因此也是列入了第2款中。

Dans presque tous les pays, la loi limite la “fraude” aux cas dans lesquels les victimes ont subi un préjudice économique, mais les termes “fraude” et “frauduleux” sont également d'usage courant par les agents publics, les chercheurs et le public pour décrire un comportement malhonnête ou trompeur mais ne supposant pas nécessairement un préjudice ou un avantage financier ou autre.

几乎所有国家的立法都将“欺诈”限定为受害者有经济损失的案件,但“欺诈”和“欺诈的”这样的术语也往往被官员、学者和其他人作为专门术语,用以描述使用不正当和蒙骗的手段、但不一定有任何经济或其他物质损失或利益的行为。

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

显示所有包含 专门术语 的法语例句

用户正在搜索


待回火钢, 待会儿, 待机, 待加工表面, 待价而沽, 待嫁的姑娘, 待见, 待接石, 待考, 待客,

相似单词


专门化的, 专门机构, 专门坑骗赌博新手的赌场, 专门名称, 专门人才, 专门术语, 专门学校, 专门研宄, 专门有办法做某事, 专门知识,