法语助手
  • 关闭

专门术语

添加到生词本

termes techniques spéciaux Fr helper cop yright

Il faudrait aussi s'efforcer de rationaliser la nomenclature, car les descriptions actuelles prêtaient à confusion.

应设法合理阐释,因为目前的说明有些混淆不明。

M. Wallace (États-Unis d'Amérique) dit que l'expression « meilleure offre définitive » est un terme consacré.

Wallace先生(美利坚合众国)说,“最佳和最后报价”一语是

D'autres délégations ont déclaré qu'il s'agissait d'un terme consacré et qu'il ne devait pas être modifié.

其他代表团说这是一个,不应加以改变。

On a pu voir dans le mot « réfugié » un terme consacré qui a acquis une signification particulière en droit international.

有人指出,“难民”一词是个,并在国际法上获得了特殊含义。

Le commerce et la finance modernes sont complexes et utilisent couramment des termes spécialisés pour une opération ou son financement.

现代商业和金融很复杂,经常某项交易或其金融业务有

Le Haut-Commissaire invite le représentant de l'Égypte à s'adresser au bureau du HCR à New York pour toute information détaillée concernant les chiffres et la terminologie employés par le Haut-Commissariat.

难民事务高级专员办事处所的数据和的所有细节问题,难民专员请埃及代表咨询难民署纽约办事处。

Dans le même ordre d'idées, mais dans le but de rendre la disposition plus largement acceptable, on a suggéré de remplacer une référence directe à la chose jugée par une description de ce que recouvre cette notion.

为了增进这一条文的可接受性而提出的一项相的建议是,其直接提到“既决事项”这一,不如说明这一概念的内涵。

Le terme “transport maritime intercontinental” était, a-t-on expliqué, utilisé simplement pour faire la distinction avec le “transport maritime régional”, mais n'était pas à prendre comme un terme technique sous-entendant que le champ d'application du projet d'instrument serait autre que le transport maritime international.

据解释,“洲际海运”一词只是为了从地域角度将它“区域海运”区分开来,并不打算作为一个表明文书草案适范围不同于国际海运的

Le terme «aisément», tel qu'il est employé aux paragraphes 1 et 3, est donc en quelque sorte un terme technique, dont le sens correspond en gros à l'expression «à la lumière de toutes les circonstances pertinentes», ou au mot «faisable», plutôt qu'à «rationnellement» ou «logiquement», par exemple.

因此,第1款和第3款的“正常”一词是一个,其含义大体相当于“根据所有相情况”或“可行的”,而不是“合理地”或“必然的”。

Le terme «aisément», tel qu'il est employé aux paragraphes 1 et 3, est donc en quelque sorte un terme technique, dont le sens correspond grosso modo à l'expression «à la lumière de toutes les circonstances pertinentes», ou au mot «faisable», plutôt qu'à «rationnellement» ou «logiquement», par exemple.

因此,第1款和第3款的“现成”一词是一个,其含义大体相当于“根据所有相情况”或“可行的”,而不是“合理地”或“必然的”。

M. Wallace (États-Unis d'Amérique) fait valoir que le verbe "amortir" est un terme technique qui n'est peut-être pas le mot juste à employer dans la recommandation 1 c). En outre, il se demande si le titre du chapitre ne devrait pas être modifié et devenir "Durée et résiliation".

Wallace先生(美利坚合众国)说,“摊偿”是一个,也许在建议1(c)中不是适当的语,他还想知道这一章的标题是否该改为“期限和终止”。

Dans la version anglaise, bien que l'expression «local remedies» puisse sembler inappropriée dans ce contexte car elle semble renvoyer à des recours disponibles sur le territoire de l'entité responsable, elle est généralement utilisée dans les textes anglais en tant que terme technique et figure aussi en tant que tel au paragraphe 2.

尽管“当地救济”一词在这种情况下可能看来不大贴切,因为这一措辞看来是指责任实体领土内可的救济办法,但这一措辞作为一个在英文案文中被普遍,因此也列入了第2款中。

Dans la version anglaise, bien que l'expression «local remedies» puisse sembler inappropriée dans ce contexte car elle semble renvoyer à des recours accessibles sur le territoire de l'entité responsable, elle est généralement utilisée dans les textes anglais en tant que terme technique et figure aussi en tant que tel au paragraphe 2.

尽管“当地救济”一词在这种情况下可能看来不大贴切,因为这一措词看来是指责任实体领土内可的救济办法,但这一措词作为一个在英文案文中被普遍,因此也是列入了第2款中。

Dans presque tous les pays, la loi limite la “fraude” aux cas dans lesquels les victimes ont subi un préjudice économique, mais les termes “fraude” et “frauduleux” sont également d'usage courant par les agents publics, les chercheurs et le public pour décrire un comportement malhonnête ou trompeur mais ne supposant pas nécessairement un préjudice ou un avantage financier ou autre.

几乎所有国家的立法都将“欺诈”限定为受害者有经济损失的案件,但“欺诈”和“欺诈的”这样的语也往往被官员、学者和其他人作为以描述不正当和蒙骗的手段、但不一定有任何经济或其他物质损失或利益的行为。

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

显示所有包含 专门术语 的法语例句

用户正在搜索


godille, godiller, godilleur, godillot, Godin, godiveau, godlevskite, godon, godron, godronnage,

相似单词


专门化的, 专门机构, 专门坑骗赌博新手的赌场, 专门名称, 专门人才, 专门术语, 专门学校, 专门研宄, 专门有办法做某事, 专门知识,
termes techniques spéciaux Fr helper cop yright

Il faudrait aussi s'efforcer de rationaliser la nomenclature, car les descriptions actuelles prêtaient à confusion.

应设法合理阐释专门术语,因为目前的说混淆不

M. Wallace (États-Unis d'Amérique) dit que l'expression « meilleure offre définitive » est un terme consacré.

Wallace先生(美利坚合众国)说,“最佳和最后报价”语是专门术语

D'autres délégations ont déclaré qu'il s'agissait d'un terme consacré et qu'il ne devait pas être modifié.

其他代表团说这是专门术语,不应加以改变。

On a pu voir dans le mot « réfugié » un terme consacré qui a acquis une signification particulière en droit international.

有人指出,“难民”词是个专门术语,并在国际法上获得了特殊含义。

Le commerce et la finance modernes sont complexes et utilisent couramment des termes spécialisés pour une opération ou son financement.

现代商业和金融很复杂,经常使用与某项交易或其金融业务有专门术语

Le Haut-Commissaire invite le représentant de l'Égypte à s'adresser au bureau du HCR à New York pour toute information détaillée concernant les chiffres et la terminologie employés par le Haut-Commissariat.

难民事务高级专员办事处所使用的数据和专门术语的所有细节问题,难民专员请埃及代表咨询难民署纽约办事处。

Dans le même ordre d'idées, mais dans le but de rendre la disposition plus largement acceptable, on a suggéré de remplacer une référence directe à la chose jugée par une description de ce que recouvre cette notion.

为了增进这条文的可接受性而提出的项相的建议是,与其直接提到“既决事项”这专门术语,不如说概念的内涵。

Le terme “transport maritime intercontinental” était, a-t-on expliqué, utilisé simplement pour faire la distinction avec le “transport maritime régional”, mais n'était pas à prendre comme un terme technique sous-entendant que le champ d'application du projet d'instrument serait autre que le transport maritime international.

据解释,使用“洲际词只是为了从地域角度将它与“区域”区分开来,并不打算作为个表文书草案适用范围不同于国际专门术语

Le terme «aisément», tel qu'il est employé aux paragraphes 1 et 3, est donc en quelque sorte un terme technique, dont le sens correspond en gros à l'expression «à la lumière de toutes les circonstances pertinentes», ou au mot «faisable», plutôt qu'à «rationnellement» ou «logiquement», par exemple.

因此,第1款和第3款使用的“正常”词是专门术语,其含义大体相当于“根据所有相情况”或“可行的”,而不是“合理地”或“必然的”。

Le terme «aisément», tel qu'il est employé aux paragraphes 1 et 3, est donc en quelque sorte un terme technique, dont le sens correspond grosso modo à l'expression «à la lumière de toutes les circonstances pertinentes», ou au mot «faisable», plutôt qu'à «rationnellement» ou «logiquement», par exemple.

因此,第1款和第3款使用的“现成”词是专门术语,其含义大体相当于“根据所有相情况”或“可行的”,而不是“合理地”或“必然的”。

M. Wallace (États-Unis d'Amérique) fait valoir que le verbe "amortir" est un terme technique qui n'est peut-être pas le mot juste à employer dans la recommandation 1 c). En outre, il se demande si le titre du chapitre ne devrait pas être modifié et devenir "Durée et résiliation".

Wallace先生(美利坚合众国)说,“摊偿”是专门术语,也许在建议1(c)中不是适当的用语,他还想知道这章的标题是否该改为“期限和终止”。

Dans la version anglaise, bien que l'expression «local remedies» puisse sembler inappropriée dans ce contexte car elle semble renvoyer à des recours disponibles sur le territoire de l'entité responsable, elle est généralement utilisée dans les textes anglais en tant que terme technique et figure aussi en tant que tel au paragraphe 2.

尽管“当地救济”词在这种情况下可能看来不大贴切,因为这措辞看来是指责任实体领土内可用的救济办法,但这措辞作为专门术语在英文案文中被普遍使用,因此也列入了第2款中。

Dans la version anglaise, bien que l'expression «local remedies» puisse sembler inappropriée dans ce contexte car elle semble renvoyer à des recours accessibles sur le territoire de l'entité responsable, elle est généralement utilisée dans les textes anglais en tant que terme technique et figure aussi en tant que tel au paragraphe 2.

尽管“当地救济”词在这种情况下可能看来不大贴切,因为这措词看来是指责任实体领土内可用的救济办法,但这措词作为专门术语在英文案文中被普遍使用,因此也是列入了第2款中。

Dans presque tous les pays, la loi limite la “fraude” aux cas dans lesquels les victimes ont subi un préjudice économique, mais les termes “fraude” et “frauduleux” sont également d'usage courant par les agents publics, les chercheurs et le public pour décrire un comportement malhonnête ou trompeur mais ne supposant pas nécessairement un préjudice ou un avantage financier ou autre.

几乎所有国家的立法都将“欺诈”限定为受害者有经济损失的案件,但“欺诈”和“欺诈的”这样的术语也往往被官员、学者和其他人作为专门术语,用以描述使用不正当和蒙骗的手段、但不定有任何经济或其他物质损失或利益的行为。

:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

显示所有包含 专门术语 的法语例句

用户正在搜索


gœtzénite, gogo, goguenard, goguenarder, goguenarderie, goguenardise, gogueneau, goguenot, gogues, goguette,

相似单词


专门化的, 专门机构, 专门坑骗赌博新手的赌场, 专门名称, 专门人才, 专门术语, 专门学校, 专门研宄, 专门有办法做某事, 专门知识,
termes techniques spéciaux Fr helper cop yright

Il faudrait aussi s'efforcer de rationaliser la nomenclature, car les descriptions actuelles prêtaient à confusion.

应设法合理阐释术语,因为目前的说明有些混淆不明。

M. Wallace (États-Unis d'Amérique) dit que l'expression « meilleure offre définitive » est un terme consacré.

Wallace先生(美利坚合众国)说,“最佳和最后报价”术语

D'autres délégations ont déclaré qu'il s'agissait d'un terme consacré et qu'il ne devait pas être modifié.

其他代表团说术语,不应加以改变。

On a pu voir dans le mot « réfugié » un terme consacré qui a acquis une signification particulière en droit international.

有人指出,“难民”术语,并在国际法上获得了特殊含义。

Le commerce et la finance modernes sont complexes et utilisent couramment des termes spécialisés pour une opération ou son financement.

现代商业和金融很复杂,经常使用与某交易或其金融业务有术语

Le Haut-Commissaire invite le représentant de l'Égypte à s'adresser au bureau du HCR à New York pour toute information détaillée concernant les chiffres et la terminologie employés par le Haut-Commissariat.

难民事务高级专员办事处所使用的数据和术语的所有细节问题,难民专员请埃及代表咨询难民署纽约办事处。

Dans le même ordre d'idées, mais dans le but de rendre la disposition plus largement acceptable, on a suggéré de remplacer une référence directe à la chose jugée par une description de ce que recouvre cette notion.

为了增进条文的可接受性而提出的的建议,与其直接提到“既决事术语,不如说明概念的内涵。

Le terme “transport maritime intercontinental” était, a-t-on expliqué, utilisé simplement pour faire la distinction avec le “transport maritime régional”, mais n'était pas à prendre comme un terme technique sous-entendant que le champ d'application du projet d'instrument serait autre que le transport maritime international.

据解释,使用“洲际海运”词只为了从地域角度将它与“区域海运”区分开来,并不打算作为个表明文书草案适用范围不同于国际海运的术语

Le terme «aisément», tel qu'il est employé aux paragraphes 1 et 3, est donc en quelque sorte un terme technique, dont le sens correspond en gros à l'expression «à la lumière de toutes les circonstances pertinentes», ou au mot «faisable», plutôt qu'à «rationnellement» ou «logiquement», par exemple.

因此,第1款和第3款使用的“正常”术语,其含义大体相当于“根据所有相情况”或“可行的”,而不“合理地”或“必然的”。

Le terme «aisément», tel qu'il est employé aux paragraphes 1 et 3, est donc en quelque sorte un terme technique, dont le sens correspond grosso modo à l'expression «à la lumière de toutes les circonstances pertinentes», ou au mot «faisable», plutôt qu'à «rationnellement» ou «logiquement», par exemple.

因此,第1款和第3款使用的“现成”术语,其含义大体相当于“根据所有相情况”或“可行的”,而不“合理地”或“必然的”。

M. Wallace (États-Unis d'Amérique) fait valoir que le verbe "amortir" est un terme technique qui n'est peut-être pas le mot juste à employer dans la recommandation 1 c). En outre, il se demande si le titre du chapitre ne devrait pas être modifié et devenir "Durée et résiliation".

Wallace先生(美利坚合众国)说,“摊偿”术语,也许在建议1(c)中不适当的用语,他还想知道章的标题否该改为“期限和终止”。

Dans la version anglaise, bien que l'expression «local remedies» puisse sembler inappropriée dans ce contexte car elle semble renvoyer à des recours disponibles sur le territoire de l'entité responsable, elle est généralement utilisée dans les textes anglais en tant que terme technique et figure aussi en tant que tel au paragraphe 2.

尽管“当地救济”词在种情况下可能看来不大贴切,因为措辞看来指责任实体领土内可用的救济办法,但措辞作为术语在英文案文中被普遍使用,因此也列入了第2款中。

Dans la version anglaise, bien que l'expression «local remedies» puisse sembler inappropriée dans ce contexte car elle semble renvoyer à des recours accessibles sur le territoire de l'entité responsable, elle est généralement utilisée dans les textes anglais en tant que terme technique et figure aussi en tant que tel au paragraphe 2.

尽管“当地救济”词在种情况下可能看来不大贴切,因为措词看来指责任实体领土内可用的救济办法,但措词作为术语在英文案文中被普遍使用,因此也列入了第2款中。

Dans presque tous les pays, la loi limite la “fraude” aux cas dans lesquels les victimes ont subi un préjudice économique, mais les termes “fraude” et “frauduleux” sont également d'usage courant par les agents publics, les chercheurs et le public pour décrire un comportement malhonnête ou trompeur mais ne supposant pas nécessairement un préjudice ou un avantage financier ou autre.

几乎所有国家的立法都将“欺诈”限定为受害者有经济损失的案件,但“欺诈”和“欺诈的”样的术语也往往被官员、学者和其他人作为术语,用以描述使用不正当和蒙骗的手段、但不定有任何经济或其他物质损失或利益的行为。

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

显示所有包含 专门术语 的法语例句

用户正在搜索


gokaïte, gold point, goldaster, goldbéryl, golden, goldfieldite, goldichite, goldmanite, Goldpoppy, Goldsaxifrage,

相似单词


专门化的, 专门机构, 专门坑骗赌博新手的赌场, 专门名称, 专门人才, 专门术语, 专门学校, 专门研宄, 专门有办法做某事, 专门知识,
termes techniques spéciaux Fr helper cop yright

Il faudrait aussi s'efforcer de rationaliser la nomenclature, car les descriptions actuelles prêtaient à confusion.

应设法合理阐释专门术语,因为目前的有些混淆不

M. Wallace (États-Unis d'Amérique) dit que l'expression « meilleure offre définitive » est un terme consacré.

Wallace先生(美利坚合众国),“最佳和最后报价”语是专门术语

D'autres délégations ont déclaré qu'il s'agissait d'un terme consacré et qu'il ne devait pas être modifié.

其他代表团这是专门术语,不应加以改变。

On a pu voir dans le mot « réfugié » un terme consacré qui a acquis une signification particulière en droit international.

有人指出,“难民”词是个专门术语,并在国际法上获得了特殊含义。

Le commerce et la finance modernes sont complexes et utilisent couramment des termes spécialisés pour une opération ou son financement.

现代商业和金融很复杂,经常使用与某项交易或其金融业务有专门术语

Le Haut-Commissaire invite le représentant de l'Égypte à s'adresser au bureau du HCR à New York pour toute information détaillée concernant les chiffres et la terminologie employés par le Haut-Commissariat.

难民事务高级专员办事处所使用的数据和专门术语的所有细节问题,难民专员请埃及代表咨询难民署纽约办事处。

Dans le même ordre d'idées, mais dans le but de rendre la disposition plus largement acceptable, on a suggéré de remplacer une référence directe à la chose jugée par une description de ce que recouvre cette notion.

为了增进这条文的可接受性而提出的项相的建议是,与其直接提到“既决事项”这专门术语,不如概念的内涵。

Le terme “transport maritime intercontinental” était, a-t-on expliqué, utilisé simplement pour faire la distinction avec le “transport maritime régional”, mais n'était pas à prendre comme un terme technique sous-entendant que le champ d'application du projet d'instrument serait autre que le transport maritime international.

据解释,使用“洲际海词只是为了从地域角度将它与“区域海”区分开来,并不打算作为个表文书草案适用范围不同于国际海专门术语

Le terme «aisément», tel qu'il est employé aux paragraphes 1 et 3, est donc en quelque sorte un terme technique, dont le sens correspond en gros à l'expression «à la lumière de toutes les circonstances pertinentes», ou au mot «faisable», plutôt qu'à «rationnellement» ou «logiquement», par exemple.

因此,第1款和第3款使用的“正常”词是专门术语,其含义大体相当于“根据所有相情况”或“可行的”,而不是“合理地”或“必然的”。

Le terme «aisément», tel qu'il est employé aux paragraphes 1 et 3, est donc en quelque sorte un terme technique, dont le sens correspond grosso modo à l'expression «à la lumière de toutes les circonstances pertinentes», ou au mot «faisable», plutôt qu'à «rationnellement» ou «logiquement», par exemple.

因此,第1款和第3款使用的“现成”词是专门术语,其含义大体相当于“根据所有相情况”或“可行的”,而不是“合理地”或“必然的”。

M. Wallace (États-Unis d'Amérique) fait valoir que le verbe "amortir" est un terme technique qui n'est peut-être pas le mot juste à employer dans la recommandation 1 c). En outre, il se demande si le titre du chapitre ne devrait pas être modifié et devenir "Durée et résiliation".

Wallace先生(美利坚合众国),“摊偿”是专门术语,也许在建议1(c)中不是适当的用语,他还想知道这章的标题是否该改为“期限和终止”。

Dans la version anglaise, bien que l'expression «local remedies» puisse sembler inappropriée dans ce contexte car elle semble renvoyer à des recours disponibles sur le territoire de l'entité responsable, elle est généralement utilisée dans les textes anglais en tant que terme technique et figure aussi en tant que tel au paragraphe 2.

尽管“当地救济”词在这种情况下可能看来不大贴切,因为这措辞看来是指责任实体领土内可用的救济办法,但这措辞作为专门术语在英文案文中被普遍使用,因此也列入了第2款中。

Dans la version anglaise, bien que l'expression «local remedies» puisse sembler inappropriée dans ce contexte car elle semble renvoyer à des recours accessibles sur le territoire de l'entité responsable, elle est généralement utilisée dans les textes anglais en tant que terme technique et figure aussi en tant que tel au paragraphe 2.

尽管“当地救济”词在这种情况下可能看来不大贴切,因为这措词看来是指责任实体领土内可用的救济办法,但这措词作为专门术语在英文案文中被普遍使用,因此也是列入了第2款中。

Dans presque tous les pays, la loi limite la “fraude” aux cas dans lesquels les victimes ont subi un préjudice économique, mais les termes “fraude” et “frauduleux” sont également d'usage courant par les agents publics, les chercheurs et le public pour décrire un comportement malhonnête ou trompeur mais ne supposant pas nécessairement un préjudice ou un avantage financier ou autre.

几乎所有国家的立法都将“欺诈”限定为受害者有经济损失的案件,但“欺诈”和“欺诈的”这样的术语也往往被官员、学者和其他人作为专门术语,用以描述使用不正当和蒙骗的手段、但不定有任何经济或其他物质损失或利益的行为。

:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

显示所有包含 专门术语 的法语例句

用户正在搜索


golfe de guinée, golfe de siam, golfe d'oman, golfe du bac bo, golfe du bengaleo, golfe du mexique, golfe du tonkin, golfe persique, golfeur, golfique,

相似单词


专门化的, 专门机构, 专门坑骗赌博新手的赌场, 专门名称, 专门人才, 专门术语, 专门学校, 专门研宄, 专门有办法做某事, 专门知识,
termes techniques spéciaux Fr helper cop yright

Il faudrait aussi s'efforcer de rationaliser la nomenclature, car les descriptions actuelles prêtaient à confusion.

应设法合理阐释专门术语,因为目前的说明有些混淆不明。

M. Wallace (États-Unis d'Amérique) dit que l'expression « meilleure offre définitive » est un terme consacré.

Wallace先生(美利坚合众)说,“最佳和最后报价”一语是专门术语

D'autres délégations ont déclaré qu'il s'agissait d'un terme consacré et qu'il ne devait pas être modifié.

其他代表团说这是一个专门术语,不应加以改变。

On a pu voir dans le mot « réfugié » un terme consacré qui a acquis une signification particulière en droit international.

有人指出,“难民”一词是个专门术语际法上获得了特殊含义。

Le commerce et la finance modernes sont complexes et utilisent couramment des termes spécialisés pour une opération ou son financement.

现代商业和金融很复杂,经常使用与某项交易或其金融业务有专门术语

Le Haut-Commissaire invite le représentant de l'Égypte à s'adresser au bureau du HCR à New York pour toute information détaillée concernant les chiffres et la terminologie employés par le Haut-Commissariat.

难民事务高级专员事处所使用的数据和专门术语的所有细节问题,难民专员请埃及代表咨询难民署事处。

Dans le même ordre d'idées, mais dans le but de rendre la disposition plus largement acceptable, on a suggéré de remplacer une référence directe à la chose jugée par une description de ce que recouvre cette notion.

为了增进这一条文的可接受性而提出的一项相的建议是,与其直接提到“既决事项”这一专门术语,不如说明这一概念的内涵。

Le terme “transport maritime intercontinental” était, a-t-on expliqué, utilisé simplement pour faire la distinction avec le “transport maritime régional”, mais n'était pas à prendre comme un terme technique sous-entendant que le champ d'application du projet d'instrument serait autre que le transport maritime international.

据解释,使用“洲际海运”一词只是为了从地域角度将它与“区域海运”区分开来,不打算作为一个表明文书草案适用范围不同于际海运的专门术语

Le terme «aisément», tel qu'il est employé aux paragraphes 1 et 3, est donc en quelque sorte un terme technique, dont le sens correspond en gros à l'expression «à la lumière de toutes les circonstances pertinentes», ou au mot «faisable», plutôt qu'à «rationnellement» ou «logiquement», par exemple.

因此,第1款和第3款使用的“正常”一词是一个专门术语,其含义大体相当于“根据所有相情况”或“可行的”,而不是“合理地”或“必然的”。

Le terme «aisément», tel qu'il est employé aux paragraphes 1 et 3, est donc en quelque sorte un terme technique, dont le sens correspond grosso modo à l'expression «à la lumière de toutes les circonstances pertinentes», ou au mot «faisable», plutôt qu'à «rationnellement» ou «logiquement», par exemple.

因此,第1款和第3款使用的“现成”一词是一个专门术语,其含义大体相当于“根据所有相情况”或“可行的”,而不是“合理地”或“必然的”。

M. Wallace (États-Unis d'Amérique) fait valoir que le verbe "amortir" est un terme technique qui n'est peut-être pas le mot juste à employer dans la recommandation 1 c). En outre, il se demande si le titre du chapitre ne devrait pas être modifié et devenir "Durée et résiliation".

Wallace先生(美利坚合众)说,“摊偿”是一个专门术语,也许建议1(c)中不是适当的用语,他还想知道这一章的标题是否该改为“期限和终止”。

Dans la version anglaise, bien que l'expression «local remedies» puisse sembler inappropriée dans ce contexte car elle semble renvoyer à des recours disponibles sur le territoire de l'entité responsable, elle est généralement utilisée dans les textes anglais en tant que terme technique et figure aussi en tant que tel au paragraphe 2.

尽管“当地救济”一词这种情况下可能看来不大贴切,因为这一措辞看来是指责任实体领土内可用的救济法,但这一措辞作为一个专门术语英文案文中被普遍使用,因此也列入了第2款中。

Dans la version anglaise, bien que l'expression «local remedies» puisse sembler inappropriée dans ce contexte car elle semble renvoyer à des recours accessibles sur le territoire de l'entité responsable, elle est généralement utilisée dans les textes anglais en tant que terme technique et figure aussi en tant que tel au paragraphe 2.

尽管“当地救济”一词这种情况下可能看来不大贴切,因为这一措词看来是指责任实体领土内可用的救济法,但这一措词作为一个专门术语英文案文中被普遍使用,因此也是列入了第2款中。

Dans presque tous les pays, la loi limite la “fraude” aux cas dans lesquels les victimes ont subi un préjudice économique, mais les termes “fraude” et “frauduleux” sont également d'usage courant par les agents publics, les chercheurs et le public pour décrire un comportement malhonnête ou trompeur mais ne supposant pas nécessairement un préjudice ou un avantage financier ou autre.

几乎所有家的立法都将“欺诈”限定为受害者有经济损失的案件,但“欺诈”和“欺诈的”这样的术语也往往被官员、学者和其他人作为专门术语,用以描述使用不正当和蒙骗的手段、但不一定有任何经济或其他物质损失或利益的行为。

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

显示所有包含 专门术语 的法语例句

用户正在搜索


goménolé, gomina, gominé, gominer, gomipholite, gommage, gommart, gomme, gommé, gomme-gutte,

相似单词


专门化的, 专门机构, 专门坑骗赌博新手的赌场, 专门名称, 专门人才, 专门术语, 专门学校, 专门研宄, 专门有办法做某事, 专门知识,
termes techniques spéciaux Fr helper cop yright

Il faudrait aussi s'efforcer de rationaliser la nomenclature, car les descriptions actuelles prêtaient à confusion.

应设法合理阐释术语,因为目前的说明有些混淆不明。

M. Wallace (États-Unis d'Amérique) dit que l'expression « meilleure offre définitive » est un terme consacré.

Wallace先生(美利坚合众国)说,“最佳和最后报价”术语

D'autres délégations ont déclaré qu'il s'agissait d'un terme consacré et qu'il ne devait pas être modifié.

其他代表团说术语,不应加以改变。

On a pu voir dans le mot « réfugié » un terme consacré qui a acquis une signification particulière en droit international.

有人指出,“难民”术语,并在国际法上获得了特殊含义。

Le commerce et la finance modernes sont complexes et utilisent couramment des termes spécialisés pour une opération ou son financement.

现代商业和金融很复杂,经常使用与某交易或其金融业务有术语

Le Haut-Commissaire invite le représentant de l'Égypte à s'adresser au bureau du HCR à New York pour toute information détaillée concernant les chiffres et la terminologie employés par le Haut-Commissariat.

难民事务高级专员办事处所使用的数据和术语的所有细节问题,难民专员请埃及代表咨询难民署纽约办事处。

Dans le même ordre d'idées, mais dans le but de rendre la disposition plus largement acceptable, on a suggéré de remplacer une référence directe à la chose jugée par une description de ce que recouvre cette notion.

为了增进条文的可接受性而提出的的建议,与其直接提到“既决事术语,不如说明概念的内涵。

Le terme “transport maritime intercontinental” était, a-t-on expliqué, utilisé simplement pour faire la distinction avec le “transport maritime régional”, mais n'était pas à prendre comme un terme technique sous-entendant que le champ d'application du projet d'instrument serait autre que le transport maritime international.

据解释,使用“洲际海运”词只为了从地域角度将它与“区域海运”区分开来,并不打算作为个表明文书草案适用范围不同于国际海运的术语

Le terme «aisément», tel qu'il est employé aux paragraphes 1 et 3, est donc en quelque sorte un terme technique, dont le sens correspond en gros à l'expression «à la lumière de toutes les circonstances pertinentes», ou au mot «faisable», plutôt qu'à «rationnellement» ou «logiquement», par exemple.

因此,第1款和第3款使用的“正常”术语,其含义大体相当于“根据所有相情况”或“可行的”,而不“合理地”或“必然的”。

Le terme «aisément», tel qu'il est employé aux paragraphes 1 et 3, est donc en quelque sorte un terme technique, dont le sens correspond grosso modo à l'expression «à la lumière de toutes les circonstances pertinentes», ou au mot «faisable», plutôt qu'à «rationnellement» ou «logiquement», par exemple.

因此,第1款和第3款使用的“现成”术语,其含义大体相当于“根据所有相情况”或“可行的”,而不“合理地”或“必然的”。

M. Wallace (États-Unis d'Amérique) fait valoir que le verbe "amortir" est un terme technique qui n'est peut-être pas le mot juste à employer dans la recommandation 1 c). En outre, il se demande si le titre du chapitre ne devrait pas être modifié et devenir "Durée et résiliation".

Wallace先生(美利坚合众国)说,“摊偿”术语,也许在建议1(c)中不适当的用语,他还想知道章的标题否该改为“期限和终止”。

Dans la version anglaise, bien que l'expression «local remedies» puisse sembler inappropriée dans ce contexte car elle semble renvoyer à des recours disponibles sur le territoire de l'entité responsable, elle est généralement utilisée dans les textes anglais en tant que terme technique et figure aussi en tant que tel au paragraphe 2.

尽管“当地救济”词在种情况下可能看来不大贴切,因为措辞看来指责任实体领土内可用的救济办法,但措辞作为术语在英文案文中被普遍使用,因此也列入了第2款中。

Dans la version anglaise, bien que l'expression «local remedies» puisse sembler inappropriée dans ce contexte car elle semble renvoyer à des recours accessibles sur le territoire de l'entité responsable, elle est généralement utilisée dans les textes anglais en tant que terme technique et figure aussi en tant que tel au paragraphe 2.

尽管“当地救济”词在种情况下可能看来不大贴切,因为措词看来指责任实体领土内可用的救济办法,但措词作为术语在英文案文中被普遍使用,因此也列入了第2款中。

Dans presque tous les pays, la loi limite la “fraude” aux cas dans lesquels les victimes ont subi un préjudice économique, mais les termes “fraude” et “frauduleux” sont également d'usage courant par les agents publics, les chercheurs et le public pour décrire un comportement malhonnête ou trompeur mais ne supposant pas nécessairement un préjudice ou un avantage financier ou autre.

几乎所有国家的立法都将“欺诈”限定为受害者有经济损失的案件,但“欺诈”和“欺诈的”样的术语也往往被官员、学者和其他人作为术语,用以描述使用不正当和蒙骗的手段、但不定有任何经济或其他物质损失或利益的行为。

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

显示所有包含 专门术语 的法语例句

用户正在搜索


Gomontiella, Gomphidius, Gomphie, Gomphocarpus, Gompholobium, Gomphonema, gomphose, Gomphosus, Gomphotherium, Gomphrena,

相似单词


专门化的, 专门机构, 专门坑骗赌博新手的赌场, 专门名称, 专门人才, 专门术语, 专门学校, 专门研宄, 专门有办法做某事, 专门知识,
termes techniques spéciaux Fr helper cop yright

Il faudrait aussi s'efforcer de rationaliser la nomenclature, car les descriptions actuelles prêtaient à confusion.

应设法合理阐专门术语,因为目前的说明有些混淆不明。

M. Wallace (États-Unis d'Amérique) dit que l'expression « meilleure offre définitive » est un terme consacré.

Wallace利坚合众国)说,“最佳和最后报价”一语是专门术语

D'autres délégations ont déclaré qu'il s'agissait d'un terme consacré et qu'il ne devait pas être modifié.

其他代表团说这是一个专门术语,不应加以改变。

On a pu voir dans le mot « réfugié » un terme consacré qui a acquis une signification particulière en droit international.

有人指出,“难民”一词是个专门术语,并在国际法上获得了特殊含义。

Le commerce et la finance modernes sont complexes et utilisent couramment des termes spécialisés pour une opération ou son financement.

现代商业和金融很复杂,经常使用与某项交易或其金融业务有专门术语

Le Haut-Commissaire invite le représentant de l'Égypte à s'adresser au bureau du HCR à New York pour toute information détaillée concernant les chiffres et la terminologie employés par le Haut-Commissariat.

难民事务高级专员办事处所使用的数专门术语的所有细节问题,难民专员请埃及代表咨询难民署纽约办事处。

Dans le même ordre d'idées, mais dans le but de rendre la disposition plus largement acceptable, on a suggéré de remplacer une référence directe à la chose jugée par une description de ce que recouvre cette notion.

为了增进这一条文的可接受性而提出的一项相的建议是,与其直接提到“既决事项”这一专门术语,不如说明这一概念的内涵。

Le terme “transport maritime intercontinental” était, a-t-on expliqué, utilisé simplement pour faire la distinction avec le “transport maritime régional”, mais n'était pas à prendre comme un terme technique sous-entendant que le champ d'application du projet d'instrument serait autre que le transport maritime international.

,使用“洲际海运”一词只是为了从地域角度将它与“区域海运”区分开来,并不打算作为一个表明文书草案适用范围不同于国际海运的专门术语

Le terme «aisément», tel qu'il est employé aux paragraphes 1 et 3, est donc en quelque sorte un terme technique, dont le sens correspond en gros à l'expression «à la lumière de toutes les circonstances pertinentes», ou au mot «faisable», plutôt qu'à «rationnellement» ou «logiquement», par exemple.

因此,第1款和第3款使用的“正常”一词是一个专门术语,其含义大体相当于“根所有相情况”或“可行的”,而不是“合理地”或“必然的”。

Le terme «aisément», tel qu'il est employé aux paragraphes 1 et 3, est donc en quelque sorte un terme technique, dont le sens correspond grosso modo à l'expression «à la lumière de toutes les circonstances pertinentes», ou au mot «faisable», plutôt qu'à «rationnellement» ou «logiquement», par exemple.

因此,第1款和第3款使用的“现成”一词是一个专门术语,其含义大体相当于“根所有相情况”或“可行的”,而不是“合理地”或“必然的”。

M. Wallace (États-Unis d'Amérique) fait valoir que le verbe "amortir" est un terme technique qui n'est peut-être pas le mot juste à employer dans la recommandation 1 c). En outre, il se demande si le titre du chapitre ne devrait pas être modifié et devenir "Durée et résiliation".

Wallace利坚合众国)说,“摊偿”是一个专门术语,也许在建议1(c)中不是适当的用语,他还想知道这一章的标题是否该改为“期限和终止”。

Dans la version anglaise, bien que l'expression «local remedies» puisse sembler inappropriée dans ce contexte car elle semble renvoyer à des recours disponibles sur le territoire de l'entité responsable, elle est généralement utilisée dans les textes anglais en tant que terme technique et figure aussi en tant que tel au paragraphe 2.

尽管“当地救济”一词在这种情况下可能看来不大贴切,因为这一措辞看来是指责任实体领土内可用的救济办法,但这一措辞作为一个专门术语在英文案文中被普遍使用,因此也列入了第2款中。

Dans la version anglaise, bien que l'expression «local remedies» puisse sembler inappropriée dans ce contexte car elle semble renvoyer à des recours accessibles sur le territoire de l'entité responsable, elle est généralement utilisée dans les textes anglais en tant que terme technique et figure aussi en tant que tel au paragraphe 2.

尽管“当地救济”一词在这种情况下可能看来不大贴切,因为这一措词看来是指责任实体领土内可用的救济办法,但这一措词作为一个专门术语在英文案文中被普遍使用,因此也是列入了第2款中。

Dans presque tous les pays, la loi limite la “fraude” aux cas dans lesquels les victimes ont subi un préjudice économique, mais les termes “fraude” et “frauduleux” sont également d'usage courant par les agents publics, les chercheurs et le public pour décrire un comportement malhonnête ou trompeur mais ne supposant pas nécessairement un préjudice ou un avantage financier ou autre.

几乎所有国家的立法都将“欺诈”限定为受害者有经济损失的案件,但“欺诈”和“欺诈的”这样的术语也往往被官员、学者和其他人作为专门术语,用以描述使用不正当和蒙骗的手段、但不一定有任何经济或其他物质损失或利益的行为。

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

显示所有包含 专门术语 的法语例句

用户正在搜索


gonadotropine, gonadotropique, gonalgie, gonalves, gonarthrite, gonarthrose, gonarthrotomie, Gonatozygon, Goncourt, gond,

相似单词


专门化的, 专门机构, 专门坑骗赌博新手的赌场, 专门名称, 专门人才, 专门术语, 专门学校, 专门研宄, 专门有办法做某事, 专门知识,
termes techniques spéciaux Fr helper cop yright

Il faudrait aussi s'efforcer de rationaliser la nomenclature, car les descriptions actuelles prêtaient à confusion.

应设法合理阐释,因为目前的说明有些混淆不明。

M. Wallace (États-Unis d'Amérique) dit que l'expression « meilleure offre définitive » est un terme consacré.

Wallace先生(美利坚合众国)说,“最佳和最后报价”一语是

D'autres délégations ont déclaré qu'il s'agissait d'un terme consacré et qu'il ne devait pas être modifié.

其他代表团说这是一个,不应加以改变。

On a pu voir dans le mot « réfugié » un terme consacré qui a acquis une signification particulière en droit international.

有人指出,“难民”一词是个,并在国际法上获得了特殊含义。

Le commerce et la finance modernes sont complexes et utilisent couramment des termes spécialisés pour une opération ou son financement.

现代商业和金融很复杂,经常使用与某项交易或其金融业

Le Haut-Commissaire invite le représentant de l'Égypte à s'adresser au bureau du HCR à New York pour toute information détaillée concernant les chiffres et la terminologie employés par le Haut-Commissariat.

难民级专员办处所使用的数据和的所有细节问题,难民专员请埃及代表咨询难民署纽约办处。

Dans le même ordre d'idées, mais dans le but de rendre la disposition plus largement acceptable, on a suggéré de remplacer une référence directe à la chose jugée par une description de ce que recouvre cette notion.

为了增进这一条文的可接受性而提出的一项相的建议是,与其直接提到“既决项”这一,不如说明这一概念的内涵。

Le terme “transport maritime intercontinental” était, a-t-on expliqué, utilisé simplement pour faire la distinction avec le “transport maritime régional”, mais n'était pas à prendre comme un terme technique sous-entendant que le champ d'application du projet d'instrument serait autre que le transport maritime international.

据解释,使用“洲际海运”一词只是为了从地域角度将它与“区域海运”区分开来,并不打算作为一个表明文书草案适用范围不同于国际海运的

Le terme «aisément», tel qu'il est employé aux paragraphes 1 et 3, est donc en quelque sorte un terme technique, dont le sens correspond en gros à l'expression «à la lumière de toutes les circonstances pertinentes», ou au mot «faisable», plutôt qu'à «rationnellement» ou «logiquement», par exemple.

因此,第1款和第3款使用的“正常”一词是一个,其含义大体相当于“根据所有相情况”或“可行的”,而不是“合理地”或“必然的”。

Le terme «aisément», tel qu'il est employé aux paragraphes 1 et 3, est donc en quelque sorte un terme technique, dont le sens correspond grosso modo à l'expression «à la lumière de toutes les circonstances pertinentes», ou au mot «faisable», plutôt qu'à «rationnellement» ou «logiquement», par exemple.

因此,第1款和第3款使用的“现成”一词是一个,其含义大体相当于“根据所有相情况”或“可行的”,而不是“合理地”或“必然的”。

M. Wallace (États-Unis d'Amérique) fait valoir que le verbe "amortir" est un terme technique qui n'est peut-être pas le mot juste à employer dans la recommandation 1 c). En outre, il se demande si le titre du chapitre ne devrait pas être modifié et devenir "Durée et résiliation".

Wallace先生(美利坚合众国)说,“摊偿”是一个,也许在建议1(c)中不是适当的用语,他还想知道这一章的标题是否该改为“期限和终止”。

Dans la version anglaise, bien que l'expression «local remedies» puisse sembler inappropriée dans ce contexte car elle semble renvoyer à des recours disponibles sur le territoire de l'entité responsable, elle est généralement utilisée dans les textes anglais en tant que terme technique et figure aussi en tant que tel au paragraphe 2.

尽管“当地救济”一词在这种情况下可能看来不大贴切,因为这一措辞看来是指责任实体领土内可用的救济办法,但这一措辞作为一个在英文案文中被普遍使用,因此也列入了第2款中。

Dans la version anglaise, bien que l'expression «local remedies» puisse sembler inappropriée dans ce contexte car elle semble renvoyer à des recours accessibles sur le territoire de l'entité responsable, elle est généralement utilisée dans les textes anglais en tant que terme technique et figure aussi en tant que tel au paragraphe 2.

尽管“当地救济”一词在这种情况下可能看来不大贴切,因为这一措词看来是指责任实体领土内可用的救济办法,但这一措词作为一个在英文案文中被普遍使用,因此也是列入了第2款中。

Dans presque tous les pays, la loi limite la “fraude” aux cas dans lesquels les victimes ont subi un préjudice économique, mais les termes “fraude” et “frauduleux” sont également d'usage courant par les agents publics, les chercheurs et le public pour décrire un comportement malhonnête ou trompeur mais ne supposant pas nécessairement un préjudice ou un avantage financier ou autre.

几乎所有国家的立法都将“欺诈”限定为受害者有经济损失的案件,但“欺诈”和“欺诈的”这样的语也往往被官员、学者和其他人作为,用以描述使用不正当和蒙骗的手段、但不一定有任何经济或其他物质损失或利益的行为。

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

显示所有包含 专门术语 的法语例句

用户正在搜索


Gondwana, gondwanien, gonette, gonfalon, gonfalonier, gonflable, gonflage, gonflant, gonfle, gonflé,

相似单词


专门化的, 专门机构, 专门坑骗赌博新手的赌场, 专门名称, 专门人才, 专门术语, 专门学校, 专门研宄, 专门有办法做某事, 专门知识,
termes techniques spéciaux Fr helper cop yright

Il faudrait aussi s'efforcer de rationaliser la nomenclature, car les descriptions actuelles prêtaient à confusion.

应设法合理阐释专门术语,因为目前的说明有些混淆不明。

M. Wallace (États-Unis d'Amérique) dit que l'expression « meilleure offre définitive » est un terme consacré.

Wallace先生(美利坚合众国)说,“最佳和最后报价”一语是专门术语

D'autres délégations ont déclaré qu'il s'agissait d'un terme consacré et qu'il ne devait pas être modifié.

其他代表团说这是一个专门术语,不应加以改变。

On a pu voir dans le mot « réfugié » un terme consacré qui a acquis une signification particulière en droit international.

有人指出,“难民”一词是个专门术语,并在国际法上获得了特殊含义。

Le commerce et la finance modernes sont complexes et utilisent couramment des termes spécialisés pour une opération ou son financement.

现代商业和金杂,经常使用与某项交易或其金业务有专门术语

Le Haut-Commissaire invite le représentant de l'Égypte à s'adresser au bureau du HCR à New York pour toute information détaillée concernant les chiffres et la terminologie employés par le Haut-Commissariat.

难民事务高级专员办事处所使用的数据和专门术语的所有问题,难民专员请埃及代表咨询难民署纽约办事处。

Dans le même ordre d'idées, mais dans le but de rendre la disposition plus largement acceptable, on a suggéré de remplacer une référence directe à la chose jugée par une description de ce que recouvre cette notion.

为了增进这一条文的可接受性而提出的一项相的建议是,与其直接提到“既决事项”这一专门术语,不如说明这一概念的内涵。

Le terme “transport maritime intercontinental” était, a-t-on expliqué, utilisé simplement pour faire la distinction avec le “transport maritime régional”, mais n'était pas à prendre comme un terme technique sous-entendant que le champ d'application du projet d'instrument serait autre que le transport maritime international.

据解释,使用“洲际海运”一词只是为了从地域角度将它与“区域海运”区分开来,并不打算作为一个表明文书草案适用范围不同于国际海运的专门术语

Le terme «aisément», tel qu'il est employé aux paragraphes 1 et 3, est donc en quelque sorte un terme technique, dont le sens correspond en gros à l'expression «à la lumière de toutes les circonstances pertinentes», ou au mot «faisable», plutôt qu'à «rationnellement» ou «logiquement», par exemple.

因此,第1款和第3款使用的“正常”一词是一个专门术语,其含义大体相当于“根据所有相情况”或“可行的”,而不是“合理地”或“必然的”。

Le terme «aisément», tel qu'il est employé aux paragraphes 1 et 3, est donc en quelque sorte un terme technique, dont le sens correspond grosso modo à l'expression «à la lumière de toutes les circonstances pertinentes», ou au mot «faisable», plutôt qu'à «rationnellement» ou «logiquement», par exemple.

因此,第1款和第3款使用的“现成”一词是一个专门术语,其含义大体相当于“根据所有相情况”或“可行的”,而不是“合理地”或“必然的”。

M. Wallace (États-Unis d'Amérique) fait valoir que le verbe "amortir" est un terme technique qui n'est peut-être pas le mot juste à employer dans la recommandation 1 c). En outre, il se demande si le titre du chapitre ne devrait pas être modifié et devenir "Durée et résiliation".

Wallace先生(美利坚合众国)说,“摊偿”是一个专门术语,也许在建议1(c)中不是适当的用语,他还想知道这一章的标题是否该改为“期限和终止”。

Dans la version anglaise, bien que l'expression «local remedies» puisse sembler inappropriée dans ce contexte car elle semble renvoyer à des recours disponibles sur le territoire de l'entité responsable, elle est généralement utilisée dans les textes anglais en tant que terme technique et figure aussi en tant que tel au paragraphe 2.

尽管“当地救济”一词在这种情况下可能看来不大贴切,因为这一措辞看来是指责任实体领土内可用的救济办法,但这一措辞作为一个专门术语在英文案文中被普遍使用,因此也列入了第2款中。

Dans la version anglaise, bien que l'expression «local remedies» puisse sembler inappropriée dans ce contexte car elle semble renvoyer à des recours accessibles sur le territoire de l'entité responsable, elle est généralement utilisée dans les textes anglais en tant que terme technique et figure aussi en tant que tel au paragraphe 2.

尽管“当地救济”一词在这种情况下可能看来不大贴切,因为这一措词看来是指责任实体领土内可用的救济办法,但这一措词作为一个专门术语在英文案文中被普遍使用,因此也是列入了第2款中。

Dans presque tous les pays, la loi limite la “fraude” aux cas dans lesquels les victimes ont subi un préjudice économique, mais les termes “fraude” et “frauduleux” sont également d'usage courant par les agents publics, les chercheurs et le public pour décrire un comportement malhonnête ou trompeur mais ne supposant pas nécessairement un préjudice ou un avantage financier ou autre.

几乎所有国家的立法都将“欺诈”限定为受害者有经济损失的案件,但“欺诈”和“欺诈的”这样的术语也往往被官员、学者和其他人作为专门术语,用以描述使用不正当和蒙骗的手段、但不一定有任何经济或其他物质损失或利益的行为。

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

显示所有包含 专门术语 的法语例句

用户正在搜索


goosecreekite, gooseneck, gopher, Gopherus, gorceixite, gord, gordaïte, Gordius, Gordon, gordonie,

相似单词


专门化的, 专门机构, 专门坑骗赌博新手的赌场, 专门名称, 专门人才, 专门术语, 专门学校, 专门研宄, 专门有办法做某事, 专门知识,
termes techniques spéciaux Fr helper cop yright

Il faudrait aussi s'efforcer de rationaliser la nomenclature, car les descriptions actuelles prêtaient à confusion.

应设法合理阐释,因为目前的说明有些混淆不明。

M. Wallace (États-Unis d'Amérique) dit que l'expression « meilleure offre définitive » est un terme consacré.

Wallace先生(美利坚合众国)说,“最佳和最后报价”一语是

D'autres délégations ont déclaré qu'il s'agissait d'un terme consacré et qu'il ne devait pas être modifié.

其他代表团说这是一个,不应加以改变。

On a pu voir dans le mot « réfugié » un terme consacré qui a acquis une signification particulière en droit international.

有人指出,“难”一词是个,并在国际法上获得了特殊含义。

Le commerce et la finance modernes sont complexes et utilisent couramment des termes spécialisés pour une opération ou son financement.

现代商业和金融很复杂,经常使用与某项交易或其金融业

Le Haut-Commissaire invite le représentant de l'Égypte à s'adresser au bureau du HCR à New York pour toute information détaillée concernant les chiffres et la terminologie employés par le Haut-Commissariat.

高级专员办处所使用的数据和的所有细节问题,难专员请埃及代表咨询难署纽约办处。

Dans le même ordre d'idées, mais dans le but de rendre la disposition plus largement acceptable, on a suggéré de remplacer une référence directe à la chose jugée par une description de ce que recouvre cette notion.

为了增进这一条文的可接受性而提出的一项相的建议是,与其直接提到“既决项”这一,不如说明这一概念的内涵。

Le terme “transport maritime intercontinental” était, a-t-on expliqué, utilisé simplement pour faire la distinction avec le “transport maritime régional”, mais n'était pas à prendre comme un terme technique sous-entendant que le champ d'application du projet d'instrument serait autre que le transport maritime international.

据解释,使用“洲际海运”一词只是为了从地域角度将它与“区域海运”区分开来,并不打算作为一个表明文书草案适用范围不同于国际海运的

Le terme «aisément», tel qu'il est employé aux paragraphes 1 et 3, est donc en quelque sorte un terme technique, dont le sens correspond en gros à l'expression «à la lumière de toutes les circonstances pertinentes», ou au mot «faisable», plutôt qu'à «rationnellement» ou «logiquement», par exemple.

因此,第1款和第3款使用的“正常”一词是一个,其含义大体相当于“根据所有相情况”或“可行的”,而不是“合理地”或“必然的”。

Le terme «aisément», tel qu'il est employé aux paragraphes 1 et 3, est donc en quelque sorte un terme technique, dont le sens correspond grosso modo à l'expression «à la lumière de toutes les circonstances pertinentes», ou au mot «faisable», plutôt qu'à «rationnellement» ou «logiquement», par exemple.

因此,第1款和第3款使用的“现成”一词是一个,其含义大体相当于“根据所有相情况”或“可行的”,而不是“合理地”或“必然的”。

M. Wallace (États-Unis d'Amérique) fait valoir que le verbe "amortir" est un terme technique qui n'est peut-être pas le mot juste à employer dans la recommandation 1 c). En outre, il se demande si le titre du chapitre ne devrait pas être modifié et devenir "Durée et résiliation".

Wallace先生(美利坚合众国)说,“摊偿”是一个,也许在建议1(c)中不是适当的用语,他还想知道这一章的标题是否该改为“期限和终止”。

Dans la version anglaise, bien que l'expression «local remedies» puisse sembler inappropriée dans ce contexte car elle semble renvoyer à des recours disponibles sur le territoire de l'entité responsable, elle est généralement utilisée dans les textes anglais en tant que terme technique et figure aussi en tant que tel au paragraphe 2.

尽管“当地救济”一词在这种情况下可能看来不大贴切,因为这一措辞看来是指责任实体领土内可用的救济办法,但这一措辞作为一个在英文案文中被普遍使用,因此也列入了第2款中。

Dans la version anglaise, bien que l'expression «local remedies» puisse sembler inappropriée dans ce contexte car elle semble renvoyer à des recours accessibles sur le territoire de l'entité responsable, elle est généralement utilisée dans les textes anglais en tant que terme technique et figure aussi en tant que tel au paragraphe 2.

尽管“当地救济”一词在这种情况下可能看来不大贴切,因为这一措词看来是指责任实体领土内可用的救济办法,但这一措词作为一个在英文案文中被普遍使用,因此也是列入了第2款中。

Dans presque tous les pays, la loi limite la “fraude” aux cas dans lesquels les victimes ont subi un préjudice économique, mais les termes “fraude” et “frauduleux” sont également d'usage courant par les agents publics, les chercheurs et le public pour décrire un comportement malhonnête ou trompeur mais ne supposant pas nécessairement un préjudice ou un avantage financier ou autre.

几乎所有国家的立法都将“欺诈”限定为受害者有经济损失的案件,但“欺诈”和“欺诈的”这样的语也往往被官员、学者和其他人作为,用以描述使用不正当和蒙骗的手段、但不一定有任何经济或其他物质损失或利益的行为。

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

显示所有包含 专门术语 的法语例句

用户正在搜索


gottwaldov, gotzénite, gouache, gouacher, gouaille, gouailler, gouailleur, goualante, gouape, gouaper,

相似单词


专门化的, 专门机构, 专门坑骗赌博新手的赌场, 专门名称, 专门人才, 专门术语, 专门学校, 专门研宄, 专门有办法做某事, 专门知识,