法语助手
  • 关闭

一脉相承

添加到生词本

venir en droite ligne de. . .
venir de la même lignée de. . .
être la continuation de qch
être un vrai disciple de qn
法 语 助手

( philosophie ) Le parfait n'existe que dans le mauvais esprit des prétentieux imbus d'eux-mêmes.

(哲学)理想,自命不凡邪恶一脉相承自己。

Les documents de base des Nations Unies et les documents fondateurs de l'Amérique suivent la même tradition.

联合国创始文件和美国立国文本一脉相承

La reconnaissance de leur parenté avec les divinités assurait la fertilité des terres et la prospérité du peuple.

承认酋长与神灵一脉相承血统,确保了肥沃和人民繁荣幸福。

Les crimes commis par les forces armées israéliennes sont tout à fait conformes aux politiques agressives et hégémoniques menées par la puissance occupante.

以色列武装部队犯下罪行同占领国侵略和扩张政策一脉相承

La mondialisation des marchés ne va pas nécessairement de pair avec des chances égales pour tous, et la difficulté consiste à atteindre des niveaux de développement équitables dans les deux cas.

市场全球化同机会全球化不一脉相承,所要克服挑战实现两者公平发展。

Ce projet de résolution s'inscrit dans le contexte de la lutte contre le terrorisme. C'est pourquoi l'Espagne estime que cet exercice fait suite à ce qu'avait commencé la résolution 1373 (2001).

这项决议草案同全球反恐斗争一脉相承,因此西班牙认为,这项工始于第1373(2001)号决议一部分。

Le fait que la plupart des règles et des normes soient toujours pertinentes témoigne de l'attention qui a été consacrée à leur élaboration et de la qualité du travail qui a été réalisé à cette occasion.

对其编制和编制时开展质量给予关注,从大多数标准和规范一脉相承中可见一斑。

Ce droit est étroitement lié au droit de sortir de la pauvreté et de la dépendance économique ainsi que de la violence fondée sur le sexe et d'autres formes de pouvoir sur la vie sexuelle et la reproduction.

此种权与摆脱贫困和经济依赖、摆脱基于性别暴力以及摆脱对性生活和生育生活其他形式权力控制一脉相承

Notre volonté commune de construire l'espace euroméditerranéen trouve son origine et puise ses forces dans les liens multiples tissés par l'histoire et par l'appartenance à un espace géographique où se sont le plus développé les fortes traditions d'échange entre les peuples.

我们加强欧洲-中海共同意愿起源于历史和本区成员国编织多种纽带,同强大和高度发达各国人民彼此交流传统一脉相承——并从中获得力量。

Je parle en tant que fils d'un peuple ancien, le seul peuple de l'Antiquité à avoir survécu à l'Antiquité - le peuple juif - qui, tout au long de son histoire, a subi exil et oppression, et pourtant n'a jamais perdu l'espoir de la rédemption.

为一个古老民族之子发言,即唯一一个自古至今一脉相承古老民族——犹太人,他们在其大部分历史中忍受放逐和压迫,然而从没有放弃赎罪获救希望。

L'idée exprimée dans l'article 66 de la Constitution illustre bien les grands principes de la République turque. Issus du passé ottoman du pays, ces principes n'établissent entre les citoyens de la République aucune distinction fondée notamment sur l'origine ethnique, la religion ou la race.

《宪法》第66条传达意义充分体现了共和国主要理念,它与历史上奥斯曼帝国经验一脉相承,即不因族裔、宗教或种族而歧视共和国公民。

Il est clair que ces politiques et pratiques déplorables sont dans la droite ligne des autres atrocités et crimes de guerre israéliens, comme les exécutions extrajudiciaires, les assassinats ciblés, la destruction aveugle d'habitations, d'infrastructures et de terres agricoles, l'arrestation et l'emprisonnement de milliers de Palestiniens, la construction du mur expansionniste et l'imposition de châtiments collectifs à l'ensemble de la population palestinienne.

毫无疑问,这种可悲政策和做法,与以色列其他战争罪行和暴行一脉相承,例如,法外杀戮,定点暗杀,肆意破坏民宅、基础设施以及农田,拘留和囚禁数以千计巴勒斯坦人,建造扩张主义墙以及对整个巴勒斯坦人口强制施行集体惩罚。

Le Gouvernement colombien estime que le Guide devrait, en premier lieu, reprendre les principes fondamentaux énoncés dans la Loi type sur le commerce électronique, à savoir l'internationalité de la loi, la neutralité technique, l'équivalence fonctionnelle, l'autonomie de la volonté et la souplesse, afin de préserver le lien avec les travaux concernant la Loi type sur le commerce électronique et de contribuer à l'harmonisation du droit.

哥伦比亚政府赞成指南措词首先反映出《电子商务示范法》基本原则__ 即,法律国际性、不偏重任何技术、功能同等、自主权和灵活性,以便与《电子商务示范法》相关一脉相承并促进法律协调。

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

显示所有包含 一脉相承 的法语例句

用户正在搜索


触痛, 触头, 触头(机), 触网, 触物感大症, 触物感小症, 触小体, 触须, 触压固化树脂, 触诊,

相似单词


一氯甲烷, 一氯衍生物, 一马当先, 一马克的金子, 一马平川, 一脉相承, 一脉相传, 一脉相通, 一满杯酒, 一满匙的量(一满匙),
venir en droite ligne de. . .
venir de la même lignée de. . .
être la continuation de qch
être un vrai disciple de qn
法 语 助手

( philosophie ) Le parfait n'existe que dans le mauvais esprit des prétentieux imbus d'eux-mêmes.

(哲学)理想是,自命不凡邪恶是一脉相承自己。

Les documents de base des Nations Unies et les documents fondateurs de l'Amérique suivent la même tradition.

联合国创始文件和美国立国文本一脉相承

La reconnaissance de leur parenté avec les divinités assurait la fertilité des terres et la prospérité du peuple.

承认酋长与神灵一脉相承血统,确保了土地肥沃和人民繁荣幸福。

Les crimes commis par les forces armées israéliennes sont tout à fait conformes aux politiques agressives et hégémoniques menées par la puissance occupante.

以色列武装部队犯下罪行同占领国侵略和扩张政策是一脉相承

La mondialisation des marchés ne va pas nécessairement de pair avec des chances égales pour tous, et la difficulté consiste à atteindre des niveaux de développement équitables dans les deux cas.

市场全球化同机会全球化不是一脉相承,所要克服挑战是实现两平发展。

Ce projet de résolution s'inscrit dans le contexte de la lutte contre le terrorisme. C'est pourquoi l'Espagne estime que cet exercice fait suite à ce qu'avait commencé la résolution 1373 (2001).

这项决议草案同全球反恐斗争一脉相承,因此西班牙认为,这项工乃是始于第1373(2001)号决议一部分。

Le fait que la plupart des règles et des normes soient toujours pertinentes témoigne de l'attention qui a été consacrée à leur élaboration et de la qualité du travail qui a été réalisé à cette occasion.

对其编制和编制时开展关注,从大多数标准和规范一脉相承中可见一斑。

Ce droit est étroitement lié au droit de sortir de la pauvreté et de la dépendance économique ainsi que de la violence fondée sur le sexe et d'autres formes de pouvoir sur la vie sexuelle et la reproduction.

此种权利与摆脱贫困和经济依赖、摆脱基于性别暴力以及摆脱对性生活和生育生活其他形式权力控制权利是一脉相承

Notre volonté commune de construire l'espace euroméditerranéen trouve son origine et puise ses forces dans les liens multiples tissés par l'histoire et par l'appartenance à un espace géographique où se sont le plus développé les fortes traditions d'échange entre les peuples.

我们加强欧洲-地中海地区共同意愿起源于历史和本地区成员国编织多种纽带,同强大和高度发达各国人民彼此交流传统一脉相承——并从中获得力

Je parle en tant que fils d'un peuple ancien, le seul peuple de l'Antiquité à avoir survécu à l'Antiquité - le peuple juif - qui, tout au long de son histoire, a subi exil et oppression, et pourtant n'a jamais perdu l'espoir de la rédemption.

为一个古老民族之子发言,即唯一一个自古至今一脉相承古老民族——犹太人,他们在其大部分历史中忍受放逐和压迫,然而从没有放弃赎罪获救希望。

L'idée exprimée dans l'article 66 de la Constitution illustre bien les grands principes de la République turque. Issus du passé ottoman du pays, ces principes n'établissent entre les citoyens de la République aucune distinction fondée notamment sur l'origine ethnique, la religion ou la race.

《宪法》第66条传达意义充分体现了共和国主要理念,它与历史上奥斯曼帝国经验一脉相承,即不因族裔、宗教或种族而歧视共和国民。

Il est clair que ces politiques et pratiques déplorables sont dans la droite ligne des autres atrocités et crimes de guerre israéliens, comme les exécutions extrajudiciaires, les assassinats ciblés, la destruction aveugle d'habitations, d'infrastructures et de terres agricoles, l'arrestation et l'emprisonnement de milliers de Palestiniens, la construction du mur expansionniste et l'imposition de châtiments collectifs à l'ensemble de la population palestinienne.

毫无疑问,这种可悲政策和做法,是与以色列其他战争罪行和暴行一脉相承,例如,法外杀戮,定点暗杀,肆意破坏民宅、基础设施以及农田,拘留和囚禁数以千计巴勒斯坦人,建造扩张主义墙以及对整个巴勒斯坦人口强制施行集体惩罚。

Le Gouvernement colombien estime que le Guide devrait, en premier lieu, reprendre les principes fondamentaux énoncés dans la Loi type sur le commerce électronique, à savoir l'internationalité de la loi, la neutralité technique, l'équivalence fonctionnelle, l'autonomie de la volonté et la souplesse, afin de préserver le lien avec les travaux concernant la Loi type sur le commerce électronique et de contribuer à l'harmonisation du droit.

哥伦比亚政府赞成指南措词首先反映出《电子商务示范法》基本原则__ 即,法律国际性、不偏重任何技术、功能同等、自主权和灵活性,以便与《电子商务示范法》相关一脉相承并促进法律协调。

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

显示所有包含 一脉相承 的法语例句

用户正在搜索


矗立, , 欻啦, , 揣测, 揣度, 揣摩, 揣情度理, 揣手儿, 揣想,

相似单词


一氯甲烷, 一氯衍生物, 一马当先, 一马克的金子, 一马平川, 一脉相承, 一脉相传, 一脉相通, 一满杯酒, 一满匙的量(一满匙),
venir en droite ligne de. . .
venir de la même lignée de. . .
être la continuation de qch
être un vrai disciple de qn
法 语 助手

( philosophie ) Le parfait n'existe que dans le mauvais esprit des prétentieux imbus d'eux-mêmes.

(哲学)的理想是,自命不凡的邪恶是一脉相的自己。

Les documents de base des Nations Unies et les documents fondateurs de l'Amérique suivent la même tradition.

联合国的创始文件美国的立国文本一脉相

La reconnaissance de leur parenté avec les divinités assurait la fertilité des terres et la prospérité du peuple.

认酋长与神灵一脉相的血统,确保了土地的肥沃人民的繁荣幸福。

Les crimes commis par les forces armées israéliennes sont tout à fait conformes aux politiques agressives et hégémoniques menées par la puissance occupante.

以色列武装部队犯下的罪行同占领国的侵略扩张政策是一脉相的。

La mondialisation des marchés ne va pas nécessairement de pair avec des chances égales pour tous, et la difficulté consiste à atteindre des niveaux de développement équitables dans les deux cas.

市场全球化同机会全球化不是一脉相,所克服的挑战是实现两者的公平发展。

Ce projet de résolution s'inscrit dans le contexte de la lutte contre le terrorisme. C'est pourquoi l'Espagne estime que cet exercice fait suite à ce qu'avait commencé la résolution 1373 (2001).

这项决议草案同全球反恐斗争一脉相,因此西班牙认为,这项工乃是始于第1373(2001)号决议的工的一部分。

Le fait que la plupart des règles et des normes soient toujours pertinentes témoigne de l'attention qui a été consacrée à leur élaboration et de la qualité du travail qui a été réalisé à cette occasion.

对其编制编制时开展的工的质量给予的关注,从大多数标准一脉相中可见一斑。

Ce droit est étroitement lié au droit de sortir de la pauvreté et de la dépendance économique ainsi que de la violence fondée sur le sexe et d'autres formes de pouvoir sur la vie sexuelle et la reproduction.

此种权利与摆脱贫困经济依赖、摆脱基于性别的暴力以及摆脱对性生活生育生活的其他形式权力的控制的权利是一脉相的。

Notre volonté commune de construire l'espace euroméditerranéen trouve son origine et puise ses forces dans les liens multiples tissés par l'histoire et par l'appartenance à un espace géographique où se sont le plus développé les fortes traditions d'échange entre les peuples.

我们加强欧洲-地中海地区的共同意愿起源于历史本地区成员国编织的多种纽带,同强大高度发达的各国人民彼此交流的传统一脉相——并从中获得力量。

Je parle en tant que fils d'un peuple ancien, le seul peuple de l'Antiquité à avoir survécu à l'Antiquité - le peuple juif - qui, tout au long de son histoire, a subi exil et oppression, et pourtant n'a jamais perdu l'espoir de la rédemption.

为一个古老的民族之子发言,即唯一一个自古至今一脉相的古老民族——犹太人,他们在其大部分历史中忍受放逐压迫,然而从没有放弃赎罪获救的希望。

L'idée exprimée dans l'article 66 de la Constitution illustre bien les grands principes de la République turque. Issus du passé ottoman du pays, ces principes n'établissent entre les citoyens de la République aucune distinction fondée notamment sur l'origine ethnique, la religion ou la race.

《宪法》第66条传达的意义充分体现了共国的主理念,它与历史上奥斯曼帝国的经验一脉相,即不因族裔、宗教或种族而歧视共国公民。

Il est clair que ces politiques et pratiques déplorables sont dans la droite ligne des autres atrocités et crimes de guerre israéliens, comme les exécutions extrajudiciaires, les assassinats ciblés, la destruction aveugle d'habitations, d'infrastructures et de terres agricoles, l'arrestation et l'emprisonnement de milliers de Palestiniens, la construction du mur expansionniste et l'imposition de châtiments collectifs à l'ensemble de la population palestinienne.

毫无疑问,这种可悲的政策做法,是与以色列其他战争罪行暴行一脉相的,例如,法外杀戮,定点暗杀,肆意破坏民宅、基础设施以及农田,拘留囚禁数以千计的巴勒斯坦人,建造扩张主义的墙以及对整个巴勒斯坦人口强制施行集体惩罚。

Le Gouvernement colombien estime que le Guide devrait, en premier lieu, reprendre les principes fondamentaux énoncés dans la Loi type sur le commerce électronique, à savoir l'internationalité de la loi, la neutralité technique, l'équivalence fonctionnelle, l'autonomie de la volonté et la souplesse, afin de préserver le lien avec les travaux concernant la Loi type sur le commerce électronique et de contribuer à l'harmonisation du droit.

哥伦比亚政府赞成指南的措词首先反映出《电子商务示法》的基本原则__ 即,法律的国际性、不偏重任何技术、功能同等、自主权灵活性,以便与《电子商务示法》的相关的工一脉相并促进法律协调。

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

显示所有包含 一脉相承 的法语例句

用户正在搜索


川卷螺, 川军, 川楝子, 川流不息, 川绿断属, 川马, 川木通, 川木香, 川牛膝, 川乌,

相似单词


一氯甲烷, 一氯衍生物, 一马当先, 一马克的金子, 一马平川, 一脉相承, 一脉相传, 一脉相通, 一满杯酒, 一满匙的量(一满匙),
venir en droite ligne de. . .
venir de la même lignée de. . .
être la continuation de qch
être un vrai disciple de qn
法 语 助手

( philosophie ) Le parfait n'existe que dans le mauvais esprit des prétentieux imbus d'eux-mêmes.

(哲学)理想是,自命不凡邪恶是一脉相承自己。

Les documents de base des Nations Unies et les documents fondateurs de l'Amérique suivent la même tradition.

联合国创始文件和美国立国文本一脉相承

La reconnaissance de leur parenté avec les divinités assurait la fertilité des terres et la prospérité du peuple.

承认酋长与神灵一脉相承血统,确保了土地和人民繁荣幸福。

Les crimes commis par les forces armées israéliennes sont tout à fait conformes aux politiques agressives et hégémoniques menées par la puissance occupante.

以色列武装部队犯下罪行同占领国侵略和扩张政策是一脉相承

La mondialisation des marchés ne va pas nécessairement de pair avec des chances égales pour tous, et la difficulté consiste à atteindre des niveaux de développement équitables dans les deux cas.

市场全球化同机会全球化不是一脉相承,所要克服挑战是实现两者公平发展。

Ce projet de résolution s'inscrit dans le contexte de la lutte contre le terrorisme. C'est pourquoi l'Espagne estime que cet exercice fait suite à ce qu'avait commencé la résolution 1373 (2001).

这项决议草案同全球反恐斗争一脉相承,因此西班牙认为,这项工乃是始于第1373(2001)号决议一部分。

Le fait que la plupart des règles et des normes soient toujours pertinentes témoigne de l'attention qui a été consacrée à leur élaboration et de la qualité du travail qui a été réalisé à cette occasion.

对其编和编时开展质量给予关注,从大多数标准和规范一脉相承中可见一斑。

Ce droit est étroitement lié au droit de sortir de la pauvreté et de la dépendance économique ainsi que de la violence fondée sur le sexe et d'autres formes de pouvoir sur la vie sexuelle et la reproduction.

此种权利与摆脱贫困和经济依赖、摆脱基于性别暴力以及摆脱对性生活和生育生活其他形式权力权利是一脉相承

Notre volonté commune de construire l'espace euroméditerranéen trouve son origine et puise ses forces dans les liens multiples tissés par l'histoire et par l'appartenance à un espace géographique où se sont le plus développé les fortes traditions d'échange entre les peuples.

我们加强欧洲-地中海地区共同意愿起源于历史和本地区成员国编织多种纽带,同强大和高度发达各国人民彼此交流传统一脉相承——并从中获得力量。

Je parle en tant que fils d'un peuple ancien, le seul peuple de l'Antiquité à avoir survécu à l'Antiquité - le peuple juif - qui, tout au long de son histoire, a subi exil et oppression, et pourtant n'a jamais perdu l'espoir de la rédemption.

为一个古老民族之子发言,即唯一一个自古至今一脉相承古老民族——犹太人,他们在其大部分历史中忍受放逐和压迫,然而从没有放弃赎罪获救希望。

L'idée exprimée dans l'article 66 de la Constitution illustre bien les grands principes de la République turque. Issus du passé ottoman du pays, ces principes n'établissent entre les citoyens de la République aucune distinction fondée notamment sur l'origine ethnique, la religion ou la race.

《宪法》第66条传达意义充分体现了共和国主要理念,它与历史上奥斯曼帝国经验一脉相承,即不因族裔、宗教或种族而歧视共和国公民。

Il est clair que ces politiques et pratiques déplorables sont dans la droite ligne des autres atrocités et crimes de guerre israéliens, comme les exécutions extrajudiciaires, les assassinats ciblés, la destruction aveugle d'habitations, d'infrastructures et de terres agricoles, l'arrestation et l'emprisonnement de milliers de Palestiniens, la construction du mur expansionniste et l'imposition de châtiments collectifs à l'ensemble de la population palestinienne.

毫无疑问,这种可悲政策和做法,是与以色列其他战争罪行和暴行一脉相承,例如,法外杀戮,定点暗杀,肆意破坏民宅、基础设施以及农田,拘留和囚禁数以千计巴勒斯坦人,建造扩张主义墙以及对整个巴勒斯坦人口强施行集体惩罚。

Le Gouvernement colombien estime que le Guide devrait, en premier lieu, reprendre les principes fondamentaux énoncés dans la Loi type sur le commerce électronique, à savoir l'internationalité de la loi, la neutralité technique, l'équivalence fonctionnelle, l'autonomie de la volonté et la souplesse, afin de préserver le lien avec les travaux concernant la Loi type sur le commerce électronique et de contribuer à l'harmonisation du droit.

哥伦比亚政府赞成指南措词首先反映出《电子商务示范法》基本原则__ 即,法律国际性、不偏重任何技术、功能同等、自主权和灵活性,以便与《电子商务示范法》相关一脉相承并促进法律协调。

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

显示所有包含 一脉相承 的法语例句

用户正在搜索


氚化物, 氚气, 穿, 穿(多大的鞋), 穿(滑稽可笑的衣服), 穿白衣服, 穿板, 穿帮, 穿爆, 穿贝海绵属,

相似单词


一氯甲烷, 一氯衍生物, 一马当先, 一马克的金子, 一马平川, 一脉相承, 一脉相传, 一脉相通, 一满杯酒, 一满匙的量(一满匙),
venir en droite ligne de. . .
venir de la même lignée de. . .
être la continuation de qch
être un vrai disciple de qn
法 语 助手

( philosophie ) Le parfait n'existe que dans le mauvais esprit des prétentieux imbus d'eux-mêmes.

(哲学)理想是,自命不凡邪恶是自己。

Les documents de base des Nations Unies et les documents fondateurs de l'Amérique suivent la même tradition.

联合国创始文件和美国立国文本

La reconnaissance de leur parenté avec les divinités assurait la fertilité des terres et la prospérité du peuple.

认酋长与神灵血统,确保了土地肥沃和人民繁荣幸福。

Les crimes commis par les forces armées israéliennes sont tout à fait conformes aux politiques agressives et hégémoniques menées par la puissance occupante.

以色列武装部队犯下罪行同占领国侵略和扩张政策是

La mondialisation des marchés ne va pas nécessairement de pair avec des chances égales pour tous, et la difficulté consiste à atteindre des niveaux de développement équitables dans les deux cas.

市场全球化同机会全球化不是,所要克服挑战是实现两者公平发展。

Ce projet de résolution s'inscrit dans le contexte de la lutte contre le terrorisme. C'est pourquoi l'Espagne estime que cet exercice fait suite à ce qu'avait commencé la résolution 1373 (2001).

这项决议草案同全球反恐斗争,因此西班牙认为,这项工乃是始于第1373(2001)号决议部分。

Le fait que la plupart des règles et des normes soient toujours pertinentes témoigne de l'attention qui a été consacrée à leur élaboration et de la qualité du travail qui a été réalisé à cette occasion.

对其编制和编制时开展质量给予关注,从大多数标准和规范中可见斑。

Ce droit est étroitement lié au droit de sortir de la pauvreté et de la dépendance économique ainsi que de la violence fondée sur le sexe et d'autres formes de pouvoir sur la vie sexuelle et la reproduction.

此种权利与摆脱贫困和经济依赖、摆脱基于性别暴力以及摆脱对性生活和生育生活其他形式权力控制权利是

Notre volonté commune de construire l'espace euroméditerranéen trouve son origine et puise ses forces dans les liens multiples tissés par l'histoire et par l'appartenance à un espace géographique où se sont le plus développé les fortes traditions d'échange entre les peuples.

我们加强欧洲-地中海地区共同意愿起源于历史和本地区成员国编织多种纽带,同强大和高度发达各国人民彼此交流传统——并从中获得力量。

Je parle en tant que fils d'un peuple ancien, le seul peuple de l'Antiquité à avoir survécu à l'Antiquité - le peuple juif - qui, tout au long de son histoire, a subi exil et oppression, et pourtant n'a jamais perdu l'espoir de la rédemption.

个古老民族之子发言,即唯个自古至今古老民族——犹太人,他们在其大部分历史中忍受放逐和压迫,然而从没有放弃赎罪获救希望。

L'idée exprimée dans l'article 66 de la Constitution illustre bien les grands principes de la République turque. Issus du passé ottoman du pays, ces principes n'établissent entre les citoyens de la République aucune distinction fondée notamment sur l'origine ethnique, la religion ou la race.

《宪法》第66条传达意义充分体现了共和国主要理念,它与历史上奥斯曼帝国经验,即不因族裔、宗教或种族而歧视共和国公民。

Il est clair que ces politiques et pratiques déplorables sont dans la droite ligne des autres atrocités et crimes de guerre israéliens, comme les exécutions extrajudiciaires, les assassinats ciblés, la destruction aveugle d'habitations, d'infrastructures et de terres agricoles, l'arrestation et l'emprisonnement de milliers de Palestiniens, la construction du mur expansionniste et l'imposition de châtiments collectifs à l'ensemble de la population palestinienne.

毫无疑问,这种可悲政策和做法,是与以色列其他战争罪行和暴行,例如,法外杀戮,定点暗杀,肆意破坏民宅、基础设施以及农田,拘留和囚禁数以千计巴勒斯坦人,建造扩张主义墙以及对整个巴勒斯坦人口强制施行集体惩罚。

Le Gouvernement colombien estime que le Guide devrait, en premier lieu, reprendre les principes fondamentaux énoncés dans la Loi type sur le commerce électronique, à savoir l'internationalité de la loi, la neutralité technique, l'équivalence fonctionnelle, l'autonomie de la volonté et la souplesse, afin de préserver le lien avec les travaux concernant la Loi type sur le commerce électronique et de contribuer à l'harmonisation du droit.

哥伦比亚政府赞成指南措词首先反映出《电子商务示范法》基本原则__ 即,法律国际性、不偏重任何技术、功能同等、自主权和灵活性,以便与《电子商务示范法》并促进法律协调。

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

显示所有包含 一脉相承 的法语例句

用户正在搜索


穿带, 穿戴, 穿戴打扮的, 穿戴的样子, 穿戴整齐, 穿得不好, 穿得不伦不类, 穿得差的, 穿得出去的衣服, 穿得单薄,

相似单词


一氯甲烷, 一氯衍生物, 一马当先, 一马克的金子, 一马平川, 一脉相承, 一脉相传, 一脉相通, 一满杯酒, 一满匙的量(一满匙),
venir en droite ligne de. . .
venir de la même lignée de. . .
être la continuation de qch
être un vrai disciple de qn
法 语 助手

( philosophie ) Le parfait n'existe que dans le mauvais esprit des prétentieux imbus d'eux-mêmes.

(哲学)理想是,自命不凡邪恶是一脉相承自己。

Les documents de base des Nations Unies et les documents fondateurs de l'Amérique suivent la même tradition.

联合始文件和美文本一脉相承

La reconnaissance de leur parenté avec les divinités assurait la fertilité des terres et la prospérité du peuple.

承认酋长与神灵一脉相承血统,确保了土地肥沃和人民繁荣幸福。

Les crimes commis par les forces armées israéliennes sont tout à fait conformes aux politiques agressives et hégémoniques menées par la puissance occupante.

以色列武装部队犯下罪行同占领侵略和扩张政策是一脉相承

La mondialisation des marchés ne va pas nécessairement de pair avec des chances égales pour tous, et la difficulté consiste à atteindre des niveaux de développement équitables dans les deux cas.

市场全球化同机会全球化不是一脉相承,所要克服挑战是实现两者公平发展。

Ce projet de résolution s'inscrit dans le contexte de la lutte contre le terrorisme. C'est pourquoi l'Espagne estime que cet exercice fait suite à ce qu'avait commencé la résolution 1373 (2001).

这项决议草案同全球反恐斗争一脉相承,因此西班牙认为,这项工乃是始于第1373(2001)号决议一部分。

Le fait que la plupart des règles et des normes soient toujours pertinentes témoigne de l'attention qui a été consacrée à leur élaboration et de la qualité du travail qui a été réalisé à cette occasion.

对其制和制时开展质量给予关注,从大多数标准和规范一脉相承中可见一斑。

Ce droit est étroitement lié au droit de sortir de la pauvreté et de la dépendance économique ainsi que de la violence fondée sur le sexe et d'autres formes de pouvoir sur la vie sexuelle et la reproduction.

此种权利与摆脱贫困和经济依赖、摆脱基于性别暴力以及摆脱对性生活和生育生活其他形式权力控制权利是一脉相承

Notre volonté commune de construire l'espace euroméditerranéen trouve son origine et puise ses forces dans les liens multiples tissés par l'histoire et par l'appartenance à un espace géographique où se sont le plus développé les fortes traditions d'échange entre les peuples.

我们加强欧洲-地中海地区共同意愿起源于历史和本地区成员多种纽带,同强大和高度发达人民彼此交流传统一脉相承——并从中获得力量。

Je parle en tant que fils d'un peuple ancien, le seul peuple de l'Antiquité à avoir survécu à l'Antiquité - le peuple juif - qui, tout au long de son histoire, a subi exil et oppression, et pourtant n'a jamais perdu l'espoir de la rédemption.

为一个古老民族之子发言,即唯一一个自古至今一脉相承古老民族——犹太人,他们在其大部分历史中忍受放逐和压迫,然而从没有放弃赎罪获救希望。

L'idée exprimée dans l'article 66 de la Constitution illustre bien les grands principes de la République turque. Issus du passé ottoman du pays, ces principes n'établissent entre les citoyens de la République aucune distinction fondée notamment sur l'origine ethnique, la religion ou la race.

《宪法》第66条传达意义充分体现了共和主要理念,它与历史上奥斯曼帝经验一脉相承,即不因族裔、宗教或种族而歧视共和公民。

Il est clair que ces politiques et pratiques déplorables sont dans la droite ligne des autres atrocités et crimes de guerre israéliens, comme les exécutions extrajudiciaires, les assassinats ciblés, la destruction aveugle d'habitations, d'infrastructures et de terres agricoles, l'arrestation et l'emprisonnement de milliers de Palestiniens, la construction du mur expansionniste et l'imposition de châtiments collectifs à l'ensemble de la population palestinienne.

毫无疑问,这种可悲政策和做法,是与以色列其他战争罪行和暴行一脉相承,例如,法外杀戮,定点暗杀,肆意破坏民宅、基础设施以及农田,拘留和囚禁数以千计巴勒斯坦人,建造扩张主义墙以及对整个巴勒斯坦人口强制施行集体惩罚。

Le Gouvernement colombien estime que le Guide devrait, en premier lieu, reprendre les principes fondamentaux énoncés dans la Loi type sur le commerce électronique, à savoir l'internationalité de la loi, la neutralité technique, l'équivalence fonctionnelle, l'autonomie de la volonté et la souplesse, afin de préserver le lien avec les travaux concernant la Loi type sur le commerce électronique et de contribuer à l'harmonisation du droit.

哥伦比亚政府赞成指南措词首先反映出《电子商务示范法》基本原则__ 即,法律际性、不偏重任何技术、功能同等、自主权和灵活性,以便与《电子商务示范法》相关一脉相承并促进法律协调。

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

显示所有包含 一脉相承 的法语例句

用户正在搜索


穿得老气, 穿得老气横秋, 穿得难看, 穿得暖和, 穿得暖暖的, 穿得破破烂烂的(人), 穿得太显眼, 穿的破破烂烂的, 穿吊, 穿钉术,

相似单词


一氯甲烷, 一氯衍生物, 一马当先, 一马克的金子, 一马平川, 一脉相承, 一脉相传, 一脉相通, 一满杯酒, 一满匙的量(一满匙),
venir en droite ligne de. . .
venir de la même lignée de. . .
être la continuation de qch
être un vrai disciple de qn
法 语 助手

( philosophie ) Le parfait n'existe que dans le mauvais esprit des prétentieux imbus d'eux-mêmes.

(哲学)的理想是,自命不凡的邪恶是一脉相承的自己。

Les documents de base des Nations Unies et les documents fondateurs de l'Amérique suivent la même tradition.

联合国的创始文件和美国的立国文本一脉相承

La reconnaissance de leur parenté avec les divinités assurait la fertilité des terres et la prospérité du peuple.

承认酋长与神灵一脉相承的血统,确保了土地的肥沃和人民的繁荣幸福。

Les crimes commis par les forces armées israéliennes sont tout à fait conformes aux politiques agressives et hégémoniques menées par la puissance occupante.

以色列武装部队犯下的罪行占领国的侵略和扩张政策是一脉相承的。

La mondialisation des marchés ne va pas nécessairement de pair avec des chances égales pour tous, et la difficulté consiste à atteindre des niveaux de développement équitables dans les deux cas.

市场全球会全球不是一脉相承,所要克服的挑战是实现两者的公平发展。

Ce projet de résolution s'inscrit dans le contexte de la lutte contre le terrorisme. C'est pourquoi l'Espagne estime que cet exercice fait suite à ce qu'avait commencé la résolution 1373 (2001).

这项决议草案全球反恐斗争一脉相承,因西班牙认为,这项工乃是始于第1373(2001)号决议的工的一部分。

Le fait que la plupart des règles et des normes soient toujours pertinentes témoigne de l'attention qui a été consacrée à leur élaboration et de la qualité du travail qui a été réalisé à cette occasion.

对其编制和编制时开展的工的质量给予的关注,从大多数标准和规范一脉相承中可见一斑。

Ce droit est étroitement lié au droit de sortir de la pauvreté et de la dépendance économique ainsi que de la violence fondée sur le sexe et d'autres formes de pouvoir sur la vie sexuelle et la reproduction.

权利与摆脱贫困和经济依赖、摆脱基于性别的暴力以及摆脱对性生活和生育生活的其他形式权力的控制的权利是一脉相承的。

Notre volonté commune de construire l'espace euroméditerranéen trouve son origine et puise ses forces dans les liens multiples tissés par l'histoire et par l'appartenance à un espace géographique où se sont le plus développé les fortes traditions d'échange entre les peuples.

我们加强欧洲-地中海地区的共意愿起源于历史和本地区成员国编织的多纽带,强大和高度发达的各国人民彼交流的传统一脉相承——并从中获得力量。

Je parle en tant que fils d'un peuple ancien, le seul peuple de l'Antiquité à avoir survécu à l'Antiquité - le peuple juif - qui, tout au long de son histoire, a subi exil et oppression, et pourtant n'a jamais perdu l'espoir de la rédemption.

为一个古老的民族之子发言,即唯一一个自古至今一脉相承的古老民族——犹太人,他们在其大部分历史中忍受放逐和压迫,然而从没有放弃赎罪获救的希望。

L'idée exprimée dans l'article 66 de la Constitution illustre bien les grands principes de la République turque. Issus du passé ottoman du pays, ces principes n'établissent entre les citoyens de la République aucune distinction fondée notamment sur l'origine ethnique, la religion ou la race.

《宪法》第66条传达的意义充分体现了共和国的主要理念,它与历史上奥斯曼帝国的经验一脉相承,即不因族裔、宗教或族而歧视共和国公民。

Il est clair que ces politiques et pratiques déplorables sont dans la droite ligne des autres atrocités et crimes de guerre israéliens, comme les exécutions extrajudiciaires, les assassinats ciblés, la destruction aveugle d'habitations, d'infrastructures et de terres agricoles, l'arrestation et l'emprisonnement de milliers de Palestiniens, la construction du mur expansionniste et l'imposition de châtiments collectifs à l'ensemble de la population palestinienne.

毫无疑问,这可悲的政策和做法,是与以色列其他战争罪行和暴行一脉相承的,例如,法外杀戮,定点暗杀,肆意破坏民宅、基础设施以及农田,拘留和囚禁数以千计的巴勒斯坦人,建造扩张主义的墙以及对整个巴勒斯坦人口强制施行集体惩罚。

Le Gouvernement colombien estime que le Guide devrait, en premier lieu, reprendre les principes fondamentaux énoncés dans la Loi type sur le commerce électronique, à savoir l'internationalité de la loi, la neutralité technique, l'équivalence fonctionnelle, l'autonomie de la volonté et la souplesse, afin de préserver le lien avec les travaux concernant la Loi type sur le commerce électronique et de contribuer à l'harmonisation du droit.

哥伦比亚政府赞成指南的措词首先反映出《电子商务示范法》的基本原则__ 即,法律的国际性、不偏重任何技术、功能等、自主权和灵活性,以便与《电子商务示范法》的相关的工一脉相承并促进法律协调。

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

显示所有包含 一脉相承 的法语例句

用户正在搜索


穿过大道的小路, 穿过马路, 穿过人群, 穿过树林的小道, 穿过田野, 穿过走廊, 穿行, 穿行者, 穿黑衣服, 穿很多孔,

相似单词


一氯甲烷, 一氯衍生物, 一马当先, 一马克的金子, 一马平川, 一脉相承, 一脉相传, 一脉相通, 一满杯酒, 一满匙的量(一满匙),
venir en droite ligne de. . .
venir de la même lignée de. . .
être la continuation de qch
être un vrai disciple de qn
法 语 助手

( philosophie ) Le parfait n'existe que dans le mauvais esprit des prétentieux imbus d'eux-mêmes.

(哲学)理想是,自命不凡一脉相承自己。

Les documents de base des Nations Unies et les documents fondateurs de l'Amérique suivent la même tradition.

联合国创始文件和美国立国文本一脉相承

La reconnaissance de leur parenté avec les divinités assurait la fertilité des terres et la prospérité du peuple.

承认酋长与神灵一脉相承血统,确保了土地肥沃和人民繁荣幸福。

Les crimes commis par les forces armées israéliennes sont tout à fait conformes aux politiques agressives et hégémoniques menées par la puissance occupante.

以色列武装部队犯下罪行同占领国侵略和扩张政策是一脉相承

La mondialisation des marchés ne va pas nécessairement de pair avec des chances égales pour tous, et la difficulté consiste à atteindre des niveaux de développement équitables dans les deux cas.

市场全球化同机会全球化不是一脉相承,所要克服挑战是实现两者公平展。

Ce projet de résolution s'inscrit dans le contexte de la lutte contre le terrorisme. C'est pourquoi l'Espagne estime que cet exercice fait suite à ce qu'avait commencé la résolution 1373 (2001).

这项决议草案同全球反恐斗争一脉相承,因此西班牙认为,这项工乃是始于第1373(2001)号决议一部分。

Le fait que la plupart des règles et des normes soient toujours pertinentes témoigne de l'attention qui a été consacrée à leur élaboration et de la qualité du travail qui a été réalisé à cette occasion.

对其编制和编制时开展质量给予关注,从大多数标准和规范一脉相承中可见一斑。

Ce droit est étroitement lié au droit de sortir de la pauvreté et de la dépendance économique ainsi que de la violence fondée sur le sexe et d'autres formes de pouvoir sur la vie sexuelle et la reproduction.

此种权利与摆脱贫困和经济依赖、摆脱基于性别暴力以及摆脱对性生活和生育生活其他形式权力控制权利是一脉相承

Notre volonté commune de construire l'espace euroméditerranéen trouve son origine et puise ses forces dans les liens multiples tissés par l'histoire et par l'appartenance à un espace géographique où se sont le plus développé les fortes traditions d'échange entre les peuples.

我们加强欧洲-地中海地区共同意愿起源于历史和本地区成员国编织多种纽带,同强大和高各国人民彼此交流传统一脉相承——并从中获得力量。

Je parle en tant que fils d'un peuple ancien, le seul peuple de l'Antiquité à avoir survécu à l'Antiquité - le peuple juif - qui, tout au long de son histoire, a subi exil et oppression, et pourtant n'a jamais perdu l'espoir de la rédemption.

为一个古老民族之子言,即唯一一个自古至今一脉相承古老民族——犹太人,他们在其大部分历史中忍受放逐和压迫,然而从没有放弃赎罪获救希望。

L'idée exprimée dans l'article 66 de la Constitution illustre bien les grands principes de la République turque. Issus du passé ottoman du pays, ces principes n'établissent entre les citoyens de la République aucune distinction fondée notamment sur l'origine ethnique, la religion ou la race.

《宪法》第66条传意义充分体现了共和国主要理念,它与历史上奥斯曼帝国经验一脉相承,即不因族裔、宗教或种族而歧视共和国公民。

Il est clair que ces politiques et pratiques déplorables sont dans la droite ligne des autres atrocités et crimes de guerre israéliens, comme les exécutions extrajudiciaires, les assassinats ciblés, la destruction aveugle d'habitations, d'infrastructures et de terres agricoles, l'arrestation et l'emprisonnement de milliers de Palestiniens, la construction du mur expansionniste et l'imposition de châtiments collectifs à l'ensemble de la population palestinienne.

毫无疑问,这种可悲政策和做法,是与以色列其他战争罪行和暴行一脉相承,例如,法外杀戮,定点暗杀,肆意破坏民宅、基础设施以及农田,拘留和囚禁数以千计巴勒斯坦人,建造扩张主义墙以及对整个巴勒斯坦人口强制施行集体惩罚。

Le Gouvernement colombien estime que le Guide devrait, en premier lieu, reprendre les principes fondamentaux énoncés dans la Loi type sur le commerce électronique, à savoir l'internationalité de la loi, la neutralité technique, l'équivalence fonctionnelle, l'autonomie de la volonté et la souplesse, afin de préserver le lien avec les travaux concernant la Loi type sur le commerce électronique et de contribuer à l'harmonisation du droit.

哥伦比亚政府赞成指南措词首先反映出《电子商务示范法》基本原则__ 即,法律国际性、不偏重任何技术、功能同等、自主权和灵活性,以便与《电子商务示范法》相关一脉相承并促进法律协调。

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表内容亦不代表本软件观点;若现问题,欢迎向我们指正。

显示所有包含 一脉相承 的法语例句

用户正在搜索


穿孔性中耳炎, 穿裤子, 穿拉绳, 穿廊, 穿老式的旧衣服, 穿了衣服的, 穿栗色服装, 穿连裆裤, 穿连帽斗篷的人, 穿颅器,

相似单词


一氯甲烷, 一氯衍生物, 一马当先, 一马克的金子, 一马平川, 一脉相承, 一脉相传, 一脉相通, 一满杯酒, 一满匙的量(一满匙),
venir en droite ligne de. . .
venir de la même lignée de. . .
être la continuation de qch
être un vrai disciple de qn
法 语 助手

( philosophie ) Le parfait n'existe que dans le mauvais esprit des prétentieux imbus d'eux-mêmes.

(哲学)的理想,自命不凡的邪恶相承的自己。

Les documents de base des Nations Unies et les documents fondateurs de l'Amérique suivent la même tradition.

联合国的创始文件美国的立国文本相承

La reconnaissance de leur parenté avec les divinités assurait la fertilité des terres et la prospérité du peuple.

承认酋长与神灵相承的血统,确保了土地的肥沃人民的繁荣幸福。

Les crimes commis par les forces armées israéliennes sont tout à fait conformes aux politiques agressives et hégémoniques menées par la puissance occupante.

以色列武装部队犯下的罪行同占领国的侵略扩张政策相承的。

La mondialisation des marchés ne va pas nécessairement de pair avec des chances égales pour tous, et la difficulté consiste à atteindre des niveaux de développement équitables dans les deux cas.

市场全球化同机会全球化不相承,所要克服的挑战实现两者的公平发展。

Ce projet de résolution s'inscrit dans le contexte de la lutte contre le terrorisme. C'est pourquoi l'Espagne estime que cet exercice fait suite à ce qu'avait commencé la résolution 1373 (2001).

这项决议草案同全球反恐斗争相承,因此西班牙认为,这项工始于第1373(2001)号决议的工部分。

Le fait que la plupart des règles et des normes soient toujours pertinentes témoigne de l'attention qui a été consacrée à leur élaboration et de la qualité du travail qui a été réalisé à cette occasion.

对其编制编制时开展的工的质量给予的关注,从多数标准规范相承中可见斑。

Ce droit est étroitement lié au droit de sortir de la pauvreté et de la dépendance économique ainsi que de la violence fondée sur le sexe et d'autres formes de pouvoir sur la vie sexuelle et la reproduction.

此种权利与摆脱贫困经济依赖、摆脱基于性别的暴力以及摆脱对性生活生育生活的其他形式权力的控制的权利相承的。

Notre volonté commune de construire l'espace euroméditerranéen trouve son origine et puise ses forces dans les liens multiples tissés par l'histoire et par l'appartenance à un espace géographique où se sont le plus développé les fortes traditions d'échange entre les peuples.

我们加强欧洲-地中海地区的共同意愿起源于历史本地区成员国编织的多种纽带,同强度发达的各国人民彼此交流的传统相承——并从中获得力量。

Je parle en tant que fils d'un peuple ancien, le seul peuple de l'Antiquité à avoir survécu à l'Antiquité - le peuple juif - qui, tout au long de son histoire, a subi exil et oppression, et pourtant n'a jamais perdu l'espoir de la rédemption.

个古老的民族之子发言,即唯个自古至今相承的古老民族——犹太人,他们在其部分历史中忍受放逐压迫,然而从没有放弃赎罪获救的希望。

L'idée exprimée dans l'article 66 de la Constitution illustre bien les grands principes de la République turque. Issus du passé ottoman du pays, ces principes n'établissent entre les citoyens de la République aucune distinction fondée notamment sur l'origine ethnique, la religion ou la race.

《宪法》第66条传达的意义充分体现了共国的主要理念,它与历史上奥斯曼帝国的经验相承,即不因族裔、宗教或种族而歧视共国公民。

Il est clair que ces politiques et pratiques déplorables sont dans la droite ligne des autres atrocités et crimes de guerre israéliens, comme les exécutions extrajudiciaires, les assassinats ciblés, la destruction aveugle d'habitations, d'infrastructures et de terres agricoles, l'arrestation et l'emprisonnement de milliers de Palestiniens, la construction du mur expansionniste et l'imposition de châtiments collectifs à l'ensemble de la population palestinienne.

毫无疑问,这种可悲的政策做法,与以色列其他战争罪行暴行相承的,例如,法外杀戮,定点暗杀,肆意破坏民宅、基础设施以及农田,拘留囚禁数以千计的巴勒斯坦人,建造扩张主义的墙以及对整个巴勒斯坦人口强制施行集体惩罚。

Le Gouvernement colombien estime que le Guide devrait, en premier lieu, reprendre les principes fondamentaux énoncés dans la Loi type sur le commerce électronique, à savoir l'internationalité de la loi, la neutralité technique, l'équivalence fonctionnelle, l'autonomie de la volonté et la souplesse, afin de préserver le lien avec les travaux concernant la Loi type sur le commerce électronique et de contribuer à l'harmonisation du droit.

哥伦比亚政府赞成指南的措词首先反映出《电子商务示范法》的基本原则__ 即,法律的国际性、不偏重任何技术、功能同等、自主权灵活性,以便与《电子商务示范法》的相关的工相承并促进法律协调。

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

显示所有包含 一脉相承 的法语例句

用户正在搜索


穿着, 穿着笨重的鞋子, 穿着衬衫闲逛, 穿着单薄, 穿着得很年轻, 穿着端正, 穿着怪异, 穿着旱冰鞋溜冰, 穿着很古怪, 穿着华丽,

相似单词


一氯甲烷, 一氯衍生物, 一马当先, 一马克的金子, 一马平川, 一脉相承, 一脉相传, 一脉相通, 一满杯酒, 一满匙的量(一满匙),