Les êtres humains produisent la grâce et la rancune, la grâce et la rancune causent la société.
有人就有恩怨,有恩怨就有江湖。
Les êtres humains produisent la grâce et la rancune, la grâce et la rancune causent la société.
有人就有恩怨,有恩怨就有江湖。
Il fallut bien se résigner des deux parts. Cependant l'auteur et le public en gardèrent longtemps rancune au cardinal.
确实只得迁就两部分人。可是作者和观众却对红衣主教都怀在心。
Des extrémistes de part et d'autre ont exploité cette situation pour susciter des rancunes et raviver des conflits.
双方的极端主义者利用这些条件,激起怨,煽动冲突。
Il nous faut montrer que là où il y a des rancunes justifiées, on y répondra par des moyens politiques.
我们必须表明,如果不满情绪有正当的理由,那么就必须通过政治手段来解。
Il n'y a pas d'autre solution que de parvenir à un compromis de principe pour oublier ces vieilles rancunes et aller de l'avant.
在这里,除有原则地作出让步,消释前嫌,以便继续生活下去外别无它择。
Cette loi contient des informations erronées et sans fondement propagées par certains cercles qui nourrissent des rancunes à l'égard du Soudan et de son peuple.
这一法案包含着毫无价值和错误的信息,它们来自某些对苏丹及其人民充斥着嫉妒的集团。
Le Rangoon, trop instable, roula considérablement, et les passagers furent en droit de garder rancune à ces longues lames affadissantes que le vent soulevait du large.
这就难怪船上旅客对这海风掀起的恼人大浪怨声载道。
Mais les parisiens ont peu de rancune ;et puis, en faisant commencer la représentation d'autorité, les bons bourgeois l'avaient emporté sur le cardinal, et ce triomphe leur suffisait.
不过,巴黎人一向极少记,再说,擅自迫使开演,好心的市民们已经灭
红衣主教的威风,对这一胜利也就心满
足
。
Les éléments vaguement définis de «l'infraction» peuvent être facilement utilisés pour permettre aux personnes animées d'un sentiment de rancune ou d'inimitié d'accuser des gens d'avoir pratiqué la sorcellerie.
这一定义不清的“罪”要件便于操弄,可使那些有私
或敌
的人指控他人施
术。
Le ton de sa voix est déjà une réponse. Je fais un signe de tête. Je ne sais pourquoi soudain toute ma rancune se transforme en ces termes
他的语调已经是一种答复。我点
点头。不知道为什么听他这么说,我所有的怨气都消
。
La manière pacifique dont se sont déroulées les élections est un signe encourageant portant à croire que les rancunes du passé ont cédé la place à la maturité politique.
投票和表以和平方式进
,这些健康的迹象证明,新的政治成熟取代
过去的敌对情绪。
On sent bien que notre écrivain n'est pas le seul à nourrir quelque rancune à l'égard de ce garagiste dont la misanthropie suinté par tous les pores de la peau.
我们明显地感到并不是只有作家一人对其怀有,这个杀人犯伤害他人,厌恶世界,灵魂的丑陋从他的每个毛孔中透出来。
La crainte, la rancune et la haine manifestées par les deux côtés empêchent aujourd'hui le retour à la tâche difficile qu'est la réalisation de la paix par des moyens politiques.
目前双方的恐惧、不满和正在妨碍回到以政治手段实现和平的困难任务上。
L'occupation israélienne engendre manifestement de la rancune parmi les Palestiniens, porte atteinte à leur droit à l'autodétermination et leur ôte tout contrôle sur les ressources à l'intérieur de leurs frontières mouvantes.
以色列的占领显然引起巴勒斯坦人的敌
,危害
他们自
的权利,并且剥夺
他们对其不稳定边界内各种资源的控制权。
La manière pacifique dont se sont déroulées respectivement ces élections est un signe encourageant portant à croire que les rancunes du passé ont cédé la place à une véritable maturité politique.
这些选举是以和平方式进的,这是一个令人鼓舞的迹象,表明真正的政治成熟代替
过去的恩怨。
Les solutions aux problèmes doivent être perçues comme justes et acceptées comme telles par les populations, sinon les sentiments de rancune et d'hostilité balayeront les accords conclus sur des bases éphémères.
对问题的解办法必须被有关人口看成是公正和可接受的,否则愤怒之感和反对将扫除根据暂短考虑而达成的协议。
La Commission considère qu'il est probable que de vieilles querelles entre certaines tribus, la rancune et de vieilles rivalités étaient parmi les principaux motifs qui avaient conduit les différentes parties à commettre ces viols.
委员会认为一些部族间的世和积怨是导致各方犯下强奸罪的主要动机。
Les zones dans lesquelles des conflits apparaissent sont souvent des zones affligées par la pauvreté, et les difficultés économiques et sociales que rencontre le peuple au quotidien multiplient les probabilités d'un sentiment d'injustice sociale ou de rancune à l'égard de ceux qu'il perçoit comme la source de cette injustice sociale.
发生冲突的地区经常是饱受贫穷折磨的地区,人民日常生活依然经历的经济社会困难使他们更有可能识到社会不公正现象,或对他们视为社会不正义源头的人抱有敌
。
Bien qu'elle n'ait pas pu combler les fossés séparant les parties, la nouvelle souplesse dont on a fait montre alors nous a confortés dans notre conviction qu'avec du courage et de l'engagement, on pourra venir à bout des rancunes historiques sur la base de la sécurité, de la dignité humaine et du respect mutuel.
虽然当时展现的新灵活性未能消除双方的所有分歧,但它加强我们的信念,即:如果有勇气,有
心,就能够找到办法,在安全、个人尊严和相互尊重基础上解
各种历史恩怨。
Nous avons appris que seuls des pourparlers directs et sincères entre les parties lésées, au cours desquels nous pouvons tous exprimer nos sentiments sans rancune, hostilité ou amertume, peuvent pousser les parties adverses à dépasser les reproches et les accusations et les mener vers une coexistence pacifique, vers l'espoir, et enfin, vers la prospérité.
我们逐渐知道,只有受影响的各方进直接、真诚的对话,没有
、敌
和讥讽地表达我们的感受,才能引导对方放弃批评和指责,走向和平共处、希望和最终的繁荣。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Les êtres humains produisent la grâce et la rancune, la grâce et la rancune causent la société.
有人就有,有
就有江湖。
Il fallut bien se résigner des deux parts. Cependant l'auteur et le public en gardèrent longtemps rancune au cardinal.
确实只得迁就两部分人。可是作者和观众却对红衣主教都怀恨在心。
Des extrémistes de part et d'autre ont exploité cette situation pour susciter des rancunes et raviver des conflits.
双方的极端主义者利用这些条件,激起恨,煽动冲突。
Il nous faut montrer que là où il y a des rancunes justifiées, on y répondra par des moyens politiques.
我们必须表明,如果不满情绪有正当的理由,那么就必须通过政治手段来解。
Il n'y a pas d'autre solution que de parvenir à un compromis de principe pour oublier ces vieilles rancunes et aller de l'avant.
在这里,除有原则地作出让步,消释前嫌,以便继续生活下去外别无它择。
Cette loi contient des informations erronées et sans fondement propagées par certains cercles qui nourrissent des rancunes à l'égard du Soudan et de son peuple.
这一法案包含着毫无价值和错误的信息,它们来自某些对苏丹及其人民充斥着嫉妒的集团。
Le Rangoon, trop instable, roula considérablement, et les passagers furent en droit de garder rancune à ces longues lames affadissantes que le vent soulevait du large.
这就难怪船上旅客对这海风掀起的恼人大载道了。
Mais les parisiens ont peu de rancune ;et puis, en faisant commencer la représentation d'autorité, les bons bourgeois l'avaient emporté sur le cardinal, et ce triomphe leur suffisait.
不过,巴黎人一向极少记仇,再说,擅自迫使开演,好心的市民们已经灭了红衣主教的威风,对这一胜利也就心满意足了。
Les éléments vaguement définis de «l'infraction» peuvent être facilement utilisés pour permettre aux personnes animées d'un sentiment de rancune ou d'inimitié d'accuser des gens d'avoir pratiqué la sorcellerie.
这一定义不清的“罪行”要件便于操弄,可使那些有私仇或敌意的人指控他人施行了巫术。
Le ton de sa voix est déjà une réponse. Je fais un signe de tête. Je ne sais pourquoi soudain toute ma rancune se transforme en ces termes
他的语调已经是一种答复了。我点了点头。不知道为什么听他这么说,我所有的气都消了。
La manière pacifique dont se sont déroulées les élections est un signe encourageant portant à croire que les rancunes du passé ont cédé la place à la maturité politique.
投票和表以和平方式进行,这些健康的迹象证明,新的政治成熟取代了过去的敌对情绪。
On sent bien que notre écrivain n'est pas le seul à nourrir quelque rancune à l'égard de ce garagiste dont la misanthropie suinté par tous les pores de la peau.
我们明显地感到并不是只有作家一人对其怀有仇恨,这个杀人犯伤害他人,厌恶世界,灵魂的丑陋从他的每个毛孔中透出来。
La crainte, la rancune et la haine manifestées par les deux côtés empêchent aujourd'hui le retour à la tâche difficile qu'est la réalisation de la paix par des moyens politiques.
目前双方的恐惧、不满和仇恨正在妨碍回到以政治手段实现和平的困难任务上。
L'occupation israélienne engendre manifestement de la rancune parmi les Palestiniens, porte atteinte à leur droit à l'autodétermination et leur ôte tout contrôle sur les ressources à l'intérieur de leurs frontières mouvantes.
以色列的占领显然引起了巴勒斯坦人的敌意,危害了他们自的权利,并且剥夺了他们对其不稳定边界内各种资源的控制权。
La manière pacifique dont se sont déroulées respectivement ces élections est un signe encourageant portant à croire que les rancunes du passé ont cédé la place à une véritable maturité politique.
这些选举是以和平方式进行的,这是一个令人鼓舞的迹象,表明真正的政治成熟代替了过去的。
Les solutions aux problèmes doivent être perçues comme justes et acceptées comme telles par les populations, sinon les sentiments de rancune et d'hostilité balayeront les accords conclus sur des bases éphémères.
对问题的解办法必须被有关人口看成是公正和可接受的,否则愤怒之感和反对将扫除根据暂短考虑而达成的协议。
La Commission considère qu'il est probable que de vieilles querelles entre certaines tribus, la rancune et de vieilles rivalités étaient parmi les principaux motifs qui avaient conduit les différentes parties à commettre ces viols.
委员会认为一些部族间的世仇和积是导致各方犯下强奸罪的主要动机。
Les zones dans lesquelles des conflits apparaissent sont souvent des zones affligées par la pauvreté, et les difficultés économiques et sociales que rencontre le peuple au quotidien multiplient les probabilités d'un sentiment d'injustice sociale ou de rancune à l'égard de ceux qu'il perçoit comme la source de cette injustice sociale.
发生冲突的地区经常是饱受贫穷折磨的地区,人民日常生活依然经历的经济社会困难使他们更有可能意识到社会不公正现象,或对他们视为社会不正义源头的人抱有敌意。
Bien qu'elle n'ait pas pu combler les fossés séparant les parties, la nouvelle souplesse dont on a fait montre alors nous a confortés dans notre conviction qu'avec du courage et de l'engagement, on pourra venir à bout des rancunes historiques sur la base de la sécurité, de la dignité humaine et du respect mutuel.
虽然当时展现的新灵活性未能消除双方的所有分歧,但它加强了我们的信念,即:如果有勇气,有心,就能够找到办法,在安全、个人尊严和相互尊重基础上解
各种历史
。
Nous avons appris que seuls des pourparlers directs et sincères entre les parties lésées, au cours desquels nous pouvons tous exprimer nos sentiments sans rancune, hostilité ou amertume, peuvent pousser les parties adverses à dépasser les reproches et les accusations et les mener vers une coexistence pacifique, vers l'espoir, et enfin, vers la prospérité.
我们逐渐知道,只有受影响的各方进行直接、真诚的对话,没有仇恨、敌意和讥讽地表达我们的感受,才能引导对方放弃批评和指责,走向和平共处、希望和最终的繁荣。
明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Les êtres humains produisent la grâce et la rancune, la grâce et la rancune causent la société.
有人就有恩怨,有恩怨就有江湖。
Il fallut bien se résigner des deux parts. Cependant l'auteur et le public en gardèrent longtemps rancune au cardinal.
确实只得迁就两部分人。可是作者和观众却对红衣主教都怀恨在心。
Des extrémistes de part et d'autre ont exploité cette situation pour susciter des rancunes et raviver des conflits.
双方极端主义者利用这些条件,激起怨恨,煽动冲突。
Il nous faut montrer que là où il y a des rancunes justifiées, on y répondra par des moyens politiques.
我们必须表明,如果不满情绪有正当理由,那么就必须通过政治手段来解
。
Il n'y a pas d'autre solution que de parvenir à un compromis de principe pour oublier ces vieilles rancunes et aller de l'avant.
在这里,除有原则地作出让步,消释前嫌,以便继续生活下去外别无它择。
Cette loi contient des informations erronées et sans fondement propagées par certains cercles qui nourrissent des rancunes à l'égard du Soudan et de son peuple.
这一法案包含着毫无价值和错误信息,它们来自某些对苏丹及其人民充斥着嫉妒
集团。
Le Rangoon, trop instable, roula considérablement, et les passagers furent en droit de garder rancune à ces longues lames affadissantes que le vent soulevait du large.
这就难怪船上旅客对这海风掀起恼人大浪怨声载道了。
Mais les parisiens ont peu de rancune ;et puis, en faisant commencer la représentation d'autorité, les bons bourgeois l'avaient emporté sur le cardinal, et ce triomphe leur suffisait.
不过,巴黎人一向极少记仇,再说,擅自迫使开演,好心市民们已经灭了红衣主教
威风,对这一胜利也就心满意足了。
Les éléments vaguement définis de «l'infraction» peuvent être facilement utilisés pour permettre aux personnes animées d'un sentiment de rancune ou d'inimitié d'accuser des gens d'avoir pratiqué la sorcellerie.
这一定义不清“罪行”要件便于操弄,可使那些有私仇或敌意
人指控他人施行了巫术。
Le ton de sa voix est déjà une réponse. Je fais un signe de tête. Je ne sais pourquoi soudain toute ma rancune se transforme en ces termes
他语
已经是一种答复了。我点了点头。不知道为什么听他这么说,我所有
怨气都消了。
La manière pacifique dont se sont déroulées les élections est un signe encourageant portant à croire que les rancunes du passé ont cédé la place à la maturité politique.
投票和表以和平方式进行,这些健康
迹象证明,新
政治成熟取代了过去
敌对情绪。
On sent bien que notre écrivain n'est pas le seul à nourrir quelque rancune à l'égard de ce garagiste dont la misanthropie suinté par tous les pores de la peau.
我们明显地感到并不是只有作家一人对其怀有仇恨,这个杀人犯伤害他人,厌恶世界,灵魂丑陋从他
每个毛孔中透出来。
La crainte, la rancune et la haine manifestées par les deux côtés empêchent aujourd'hui le retour à la tâche difficile qu'est la réalisation de la paix par des moyens politiques.
目前双方恐惧、不满和仇恨正在妨碍回到以政治手段实现和平
困难任务上。
L'occupation israélienne engendre manifestement de la rancune parmi les Palestiniens, porte atteinte à leur droit à l'autodétermination et leur ôte tout contrôle sur les ressources à l'intérieur de leurs frontières mouvantes.
以色列占领显然引起了巴勒斯坦人
敌意,危害了他们自
权利,并且剥夺了他们对其不稳定边界内各种资源
控制权。
La manière pacifique dont se sont déroulées respectivement ces élections est un signe encourageant portant à croire que les rancunes du passé ont cédé la place à une véritable maturité politique.
这些选举是以和平方式进行,这是一个令人鼓舞
迹象,表明真正
政治成熟代替了过去
恩怨。
Les solutions aux problèmes doivent être perçues comme justes et acceptées comme telles par les populations, sinon les sentiments de rancune et d'hostilité balayeront les accords conclus sur des bases éphémères.
对问题解
办法必须被有关人口看成是公正和可接受
,否则愤怒之感和反对将扫除根据暂短考虑而达成
协议。
La Commission considère qu'il est probable que de vieilles querelles entre certaines tribus, la rancune et de vieilles rivalités étaient parmi les principaux motifs qui avaient conduit les différentes parties à commettre ces viols.
委员会认为一些部族间世仇和积怨是导致各方犯下强奸罪
主要动机。
Les zones dans lesquelles des conflits apparaissent sont souvent des zones affligées par la pauvreté, et les difficultés économiques et sociales que rencontre le peuple au quotidien multiplient les probabilités d'un sentiment d'injustice sociale ou de rancune à l'égard de ceux qu'il perçoit comme la source de cette injustice sociale.
发生冲突地区经常是饱受贫穷折磨
地区,人民日常生活依然经历
经济社会困难使他们更有可能意识到社会不公正现象,或对他们视为社会不正义源头
人抱有敌意。
Bien qu'elle n'ait pas pu combler les fossés séparant les parties, la nouvelle souplesse dont on a fait montre alors nous a confortés dans notre conviction qu'avec du courage et de l'engagement, on pourra venir à bout des rancunes historiques sur la base de la sécurité, de la dignité humaine et du respect mutuel.
虽然当时展现新灵活性未能消除双方
所有分歧,但它加强了我们
信念,即:如果有勇气,有
心,就能够找到办法,在安全、个人尊严和相互尊重基础上解
各种历史恩怨。
Nous avons appris que seuls des pourparlers directs et sincères entre les parties lésées, au cours desquels nous pouvons tous exprimer nos sentiments sans rancune, hostilité ou amertume, peuvent pousser les parties adverses à dépasser les reproches et les accusations et les mener vers une coexistence pacifique, vers l'espoir, et enfin, vers la prospérité.
我们逐渐知道,只有受影响各方进行直接、真诚
对话,没有仇恨、敌意和讥讽地表达我们
感受,才能引导对方放弃批评和指责,走向和平共处、希望和最终
繁荣。
声明:以上例句、词性分类均由互网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件
观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Les êtres humains produisent la grâce et la rancune, la grâce et la rancune causent la société.
有人就有恩怨,有恩怨就有江湖。
Il fallut bien se résigner des deux parts. Cependant l'auteur et le public en gardèrent longtemps rancune au cardinal.
确实只得迁就两部分人。可是作者观众却对红衣主教都怀恨在心。
Des extrémistes de part et d'autre ont exploité cette situation pour susciter des rancunes et raviver des conflits.
双方的极端主义者利用件,激起怨恨,煽动冲突。
Il nous faut montrer que là où il y a des rancunes justifiées, on y répondra par des moyens politiques.
我们必须表明,如果不满情绪有正当的理由,那么就必须通过政治手段来解。
Il n'y a pas d'autre solution que de parvenir à un compromis de principe pour oublier ces vieilles rancunes et aller de l'avant.
在里,除有原则地作出让步,消释前嫌,以便继续生活下去外别无它择。
Cette loi contient des informations erronées et sans fondement propagées par certains cercles qui nourrissent des rancunes à l'égard du Soudan et de son peuple.
一法案包含着毫无价值
的信息,它们来自某
对苏丹及其人民充斥着嫉妒的集团。
Le Rangoon, trop instable, roula considérablement, et les passagers furent en droit de garder rancune à ces longues lames affadissantes que le vent soulevait du large.
就难怪船上旅客对
海风掀起的恼人大浪怨声载道了。
Mais les parisiens ont peu de rancune ;et puis, en faisant commencer la représentation d'autorité, les bons bourgeois l'avaient emporté sur le cardinal, et ce triomphe leur suffisait.
不过,巴黎人一向极少记仇,再说,擅自迫使开演,好心的市民们已经灭了红衣主教的威风,对一胜利也就心满意足了。
Les éléments vaguement définis de «l'infraction» peuvent être facilement utilisés pour permettre aux personnes animées d'un sentiment de rancune ou d'inimitié d'accuser des gens d'avoir pratiqué la sorcellerie.
一定义不清的“罪行”要件便于操弄,可使那
有私仇或敌意的人指控他人施行了巫术。
Le ton de sa voix est déjà une réponse. Je fais un signe de tête. Je ne sais pourquoi soudain toute ma rancune se transforme en ces termes
他的语调已经是一种答复了。我点了点头。不知道为什么听他么说,我所有的怨气都消了。
La manière pacifique dont se sont déroulées les élections est un signe encourageant portant à croire que les rancunes du passé ont cédé la place à la maturité politique.
投票表
以
平方式进行,
健康的迹象证明,新的政治成熟取代了过去的敌对情绪。
On sent bien que notre écrivain n'est pas le seul à nourrir quelque rancune à l'égard de ce garagiste dont la misanthropie suinté par tous les pores de la peau.
我们明显地感到并不是只有作家一人对其怀有仇恨,个杀人犯伤害他人,厌恶世界,灵魂的丑陋从他的每个毛孔中透出来。
La crainte, la rancune et la haine manifestées par les deux côtés empêchent aujourd'hui le retour à la tâche difficile qu'est la réalisation de la paix par des moyens politiques.
目前双方的恐惧、不满仇恨正在妨碍回到以政治手段实现
平的困难任务上。
L'occupation israélienne engendre manifestement de la rancune parmi les Palestiniens, porte atteinte à leur droit à l'autodétermination et leur ôte tout contrôle sur les ressources à l'intérieur de leurs frontières mouvantes.
以色列的占领显然引起了巴勒斯坦人的敌意,危害了他们自的权利,并且剥夺了他们对其不稳定边界内各种资源的控制权。
La manière pacifique dont se sont déroulées respectivement ces élections est un signe encourageant portant à croire que les rancunes du passé ont cédé la place à une véritable maturité politique.
选举是以
平方式进行的,
是一个令人鼓舞的迹象,表明真正的政治成熟代替了过去的恩怨。
Les solutions aux problèmes doivent être perçues comme justes et acceptées comme telles par les populations, sinon les sentiments de rancune et d'hostilité balayeront les accords conclus sur des bases éphémères.
对问题的解办法必须被有关人口看成是公正
可接受的,否则愤怒之感
反对将扫除根据暂短考虑而达成的协议。
La Commission considère qu'il est probable que de vieilles querelles entre certaines tribus, la rancune et de vieilles rivalités étaient parmi les principaux motifs qui avaient conduit les différentes parties à commettre ces viols.
委员会认为一部族间的世仇
积怨是导致各方犯下强奸罪的主要动机。
Les zones dans lesquelles des conflits apparaissent sont souvent des zones affligées par la pauvreté, et les difficultés économiques et sociales que rencontre le peuple au quotidien multiplient les probabilités d'un sentiment d'injustice sociale ou de rancune à l'égard de ceux qu'il perçoit comme la source de cette injustice sociale.
发生冲突的地区经常是饱受贫穷折磨的地区,人民日常生活依然经历的经济社会困难使他们更有可能意识到社会不公正现象,或对他们视为社会不正义源头的人抱有敌意。
Bien qu'elle n'ait pas pu combler les fossés séparant les parties, la nouvelle souplesse dont on a fait montre alors nous a confortés dans notre conviction qu'avec du courage et de l'engagement, on pourra venir à bout des rancunes historiques sur la base de la sécurité, de la dignité humaine et du respect mutuel.
虽然当时展现的新灵活性未能消除双方的所有分歧,但它加强了我们的信念,即:如果有勇气,有心,就能够找到办法,在安全、个人尊严
相互尊重基础上解
各种历史恩怨。
Nous avons appris que seuls des pourparlers directs et sincères entre les parties lésées, au cours desquels nous pouvons tous exprimer nos sentiments sans rancune, hostilité ou amertume, peuvent pousser les parties adverses à dépasser les reproches et les accusations et les mener vers une coexistence pacifique, vers l'espoir, et enfin, vers la prospérité.
我们逐渐知道,只有受影响的各方进行直接、真诚的对话,没有仇恨、敌意讥讽地表达我们的感受,才能引导对方放弃批评
指责,走向
平共处、希望
最终的繁荣。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Les êtres humains produisent la grâce et la rancune, la grâce et la rancune causent la société.
有人就有恩怨,有恩怨就有江湖。
Il fallut bien se résigner des deux parts. Cependant l'auteur et le public en gardèrent longtemps rancune au cardinal.
确实只得迁就两部分人。可是作者和观众却对红衣主教都怀恨在心。
Des extrémistes de part et d'autre ont exploité cette situation pour susciter des rancunes et raviver des conflits.
双方的极端主义者利用这些条件,激起怨恨,煽动冲突。
Il nous faut montrer que là où il y a des rancunes justifiées, on y répondra par des moyens politiques.
我们必须表明,如果不有正当的理由,那么就必须通过政治手段来解
。
Il n'y a pas d'autre solution que de parvenir à un compromis de principe pour oublier ces vieilles rancunes et aller de l'avant.
在这里,除有原则地作出让步,消释前嫌,以便继下去外别无它择。
Cette loi contient des informations erronées et sans fondement propagées par certains cercles qui nourrissent des rancunes à l'égard du Soudan et de son peuple.
这一法案包含着毫无价值和错误的信息,它们来自某些对苏丹及其人民充斥着嫉妒的集团。
Le Rangoon, trop instable, roula considérablement, et les passagers furent en droit de garder rancune à ces longues lames affadissantes que le vent soulevait du large.
这就难怪船上旅客对这海风掀起的恼人大浪怨声载道了。
Mais les parisiens ont peu de rancune ;et puis, en faisant commencer la représentation d'autorité, les bons bourgeois l'avaient emporté sur le cardinal, et ce triomphe leur suffisait.
不过,巴黎人一向极少记仇,再说,擅自迫使开演,好心的市民们已经灭了红衣主教的威风,对这一胜利也就心意足了。
Les éléments vaguement définis de «l'infraction» peuvent être facilement utilisés pour permettre aux personnes animées d'un sentiment de rancune ou d'inimitié d'accuser des gens d'avoir pratiqué la sorcellerie.
这一定义不清的“罪行”要件便于操弄,可使那些有私仇或敌意的人指控他人施行了巫术。
Le ton de sa voix est déjà une réponse. Je fais un signe de tête. Je ne sais pourquoi soudain toute ma rancune se transforme en ces termes
他的语调已经是一种答复了。我点了点头。不知道为什么听他这么说,我所有的怨气都消了。
La manière pacifique dont se sont déroulées les élections est un signe encourageant portant à croire que les rancunes du passé ont cédé la place à la maturité politique.
投票和表以和平方式进行,这些健康的迹象证明,新的政治成熟取代了过去的敌对
。
On sent bien que notre écrivain n'est pas le seul à nourrir quelque rancune à l'égard de ce garagiste dont la misanthropie suinté par tous les pores de la peau.
我们明显地感到并不是只有作家一人对其怀有仇恨,这个杀人犯伤害他人,厌恶世界,灵魂的丑陋从他的每个毛孔中透出来。
La crainte, la rancune et la haine manifestées par les deux côtés empêchent aujourd'hui le retour à la tâche difficile qu'est la réalisation de la paix par des moyens politiques.
目前双方的恐惧、不和仇恨正在妨碍回到以政治手段实现和平的困难任务上。
L'occupation israélienne engendre manifestement de la rancune parmi les Palestiniens, porte atteinte à leur droit à l'autodétermination et leur ôte tout contrôle sur les ressources à l'intérieur de leurs frontières mouvantes.
以色列的占领显然引起了巴勒斯坦人的敌意,危害了他们自的权利,并且剥夺了他们对其不稳定边界内各种资源的控制权。
La manière pacifique dont se sont déroulées respectivement ces élections est un signe encourageant portant à croire que les rancunes du passé ont cédé la place à une véritable maturité politique.
这些选举是以和平方式进行的,这是一个令人鼓舞的迹象,表明真正的政治成熟代替了过去的恩怨。
Les solutions aux problèmes doivent être perçues comme justes et acceptées comme telles par les populations, sinon les sentiments de rancune et d'hostilité balayeront les accords conclus sur des bases éphémères.
对问题的解办法必须被有关人口看成是公正和可接受的,否则愤怒之感和反对将扫除根据暂短考虑而达成的协议。
La Commission considère qu'il est probable que de vieilles querelles entre certaines tribus, la rancune et de vieilles rivalités étaient parmi les principaux motifs qui avaient conduit les différentes parties à commettre ces viols.
委员会认为一些部族间的世仇和积怨是导致各方犯下强奸罪的主要动机。
Les zones dans lesquelles des conflits apparaissent sont souvent des zones affligées par la pauvreté, et les difficultés économiques et sociales que rencontre le peuple au quotidien multiplient les probabilités d'un sentiment d'injustice sociale ou de rancune à l'égard de ceux qu'il perçoit comme la source de cette injustice sociale.
发冲突的地区经常是饱受贫穷折磨的地区,人民日常
依然经历的经济社会困难使他们更有可能意识到社会不公正现象,或对他们视为社会不正义源头的人抱有敌意。
Bien qu'elle n'ait pas pu combler les fossés séparant les parties, la nouvelle souplesse dont on a fait montre alors nous a confortés dans notre conviction qu'avec du courage et de l'engagement, on pourra venir à bout des rancunes historiques sur la base de la sécurité, de la dignité humaine et du respect mutuel.
虽然当时展现的新灵性未能消除双方的所有分歧,但它加强了我们的信念,即:如果有勇气,有
心,就能够找到办法,在安全、个人尊严和相互尊重基础上解
各种历史恩怨。
Nous avons appris que seuls des pourparlers directs et sincères entre les parties lésées, au cours desquels nous pouvons tous exprimer nos sentiments sans rancune, hostilité ou amertume, peuvent pousser les parties adverses à dépasser les reproches et les accusations et les mener vers une coexistence pacifique, vers l'espoir, et enfin, vers la prospérité.
我们逐渐知道,只有受影响的各方进行直接、真诚的对话,没有仇恨、敌意和讥讽地表达我们的感受,才能引导对方放弃批评和指责,走向和平共处、希望和最终的繁荣。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Les êtres humains produisent la grâce et la rancune, la grâce et la rancune causent la société.
有人就有恩怨,有恩怨就有江湖。
Il fallut bien se résigner des deux parts. Cependant l'auteur et le public en gardèrent longtemps rancune au cardinal.
确实只得迁就两部分人。可是作者和观众却对红都怀恨在心。
Des extrémistes de part et d'autre ont exploité cette situation pour susciter des rancunes et raviver des conflits.
双方的极端义者利用这些条件,激起怨恨,煽动冲突。
Il nous faut montrer que là où il y a des rancunes justifiées, on y répondra par des moyens politiques.
我们必须表明,如果不满情绪有正当的理由,那么就必须通过政治手段来解。
Il n'y a pas d'autre solution que de parvenir à un compromis de principe pour oublier ces vieilles rancunes et aller de l'avant.
在这里,除有原则地作出让步,消释前嫌,以便继续生活下去外别无它择。
Cette loi contient des informations erronées et sans fondement propagées par certains cercles qui nourrissent des rancunes à l'égard du Soudan et de son peuple.
这一法案包含着毫无价值和错误的信息,它们来自某些对苏丹及其人着嫉妒的集团。
Le Rangoon, trop instable, roula considérablement, et les passagers furent en droit de garder rancune à ces longues lames affadissantes que le vent soulevait du large.
这就难怪船上旅客对这海风掀起的恼人大浪怨声载道了。
Mais les parisiens ont peu de rancune ;et puis, en faisant commencer la représentation d'autorité, les bons bourgeois l'avaient emporté sur le cardinal, et ce triomphe leur suffisait.
不过,巴黎人一向极少记仇,再说,擅自迫使开演,好心的市们已经灭了红
的威风,对这一胜利也就心满意足了。
Les éléments vaguement définis de «l'infraction» peuvent être facilement utilisés pour permettre aux personnes animées d'un sentiment de rancune ou d'inimitié d'accuser des gens d'avoir pratiqué la sorcellerie.
这一定义不清的“罪行”要件便于操弄,可使那些有私仇或敌意的人指控他人施行了巫术。
Le ton de sa voix est déjà une réponse. Je fais un signe de tête. Je ne sais pourquoi soudain toute ma rancune se transforme en ces termes
他的语调已经是一种答复了。我点了点头。不知道为什么听他这么说,我所有的怨气都消了。
La manière pacifique dont se sont déroulées les élections est un signe encourageant portant à croire que les rancunes du passé ont cédé la place à la maturité politique.
投票和表以和平方式进行,这些健康的迹象证明,新的政治成熟取代了过去的敌对情绪。
On sent bien que notre écrivain n'est pas le seul à nourrir quelque rancune à l'égard de ce garagiste dont la misanthropie suinté par tous les pores de la peau.
我们明显地感到并不是只有作家一人对其怀有仇恨,这个杀人犯伤害他人,厌恶世界,灵魂的丑陋从他的每个毛孔中透出来。
La crainte, la rancune et la haine manifestées par les deux côtés empêchent aujourd'hui le retour à la tâche difficile qu'est la réalisation de la paix par des moyens politiques.
目前双方的恐惧、不满和仇恨正在妨碍回到以政治手段实现和平的困难任务上。
L'occupation israélienne engendre manifestement de la rancune parmi les Palestiniens, porte atteinte à leur droit à l'autodétermination et leur ôte tout contrôle sur les ressources à l'intérieur de leurs frontières mouvantes.
以色列的占领显然引起了巴勒斯坦人的敌意,危害了他们自的权利,并且剥夺了他们对其不稳定边界内各种资源的控制权。
La manière pacifique dont se sont déroulées respectivement ces élections est un signe encourageant portant à croire que les rancunes du passé ont cédé la place à une véritable maturité politique.
这些选举是以和平方式进行的,这是一个令人鼓舞的迹象,表明真正的政治成熟代替了过去的恩怨。
Les solutions aux problèmes doivent être perçues comme justes et acceptées comme telles par les populations, sinon les sentiments de rancune et d'hostilité balayeront les accords conclus sur des bases éphémères.
对问题的解办法必须被有关人口看成是公正和可接受的,否则愤怒之感和反对将扫除根据暂短考虑而达成的协议。
La Commission considère qu'il est probable que de vieilles querelles entre certaines tribus, la rancune et de vieilles rivalités étaient parmi les principaux motifs qui avaient conduit les différentes parties à commettre ces viols.
委员会认为一些部族间的世仇和积怨是导致各方犯下强奸罪的要动机。
Les zones dans lesquelles des conflits apparaissent sont souvent des zones affligées par la pauvreté, et les difficultés économiques et sociales que rencontre le peuple au quotidien multiplient les probabilités d'un sentiment d'injustice sociale ou de rancune à l'égard de ceux qu'il perçoit comme la source de cette injustice sociale.
发生冲突的地区经常是饱受贫穷折磨的地区,人日常生活依然经历的经济社会困难使他们更有可能意识到社会不公正现象,或对他们视为社会不正义源头的人抱有敌意。
Bien qu'elle n'ait pas pu combler les fossés séparant les parties, la nouvelle souplesse dont on a fait montre alors nous a confortés dans notre conviction qu'avec du courage et de l'engagement, on pourra venir à bout des rancunes historiques sur la base de la sécurité, de la dignité humaine et du respect mutuel.
虽然当时展现的新灵活性未能消除双方的所有分歧,但它加强了我们的信念,即:如果有勇气,有心,就能够找到办法,在安全、个人尊严和相互尊重基础上解
各种历史恩怨。
Nous avons appris que seuls des pourparlers directs et sincères entre les parties lésées, au cours desquels nous pouvons tous exprimer nos sentiments sans rancune, hostilité ou amertume, peuvent pousser les parties adverses à dépasser les reproches et les accusations et les mener vers une coexistence pacifique, vers l'espoir, et enfin, vers la prospérité.
我们逐渐知道,只有受影响的各方进行直接、真诚的对话,没有仇恨、敌意和讥讽地表达我们的感受,才能引导对方放弃批评和指责,走向和平共处、希望和最终的繁荣。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Les êtres humains produisent la grâce et la rancune, la grâce et la rancune causent la société.
有就有恩怨,有恩怨就有江湖。
Il fallut bien se résigner des deux parts. Cependant l'auteur et le public en gardèrent longtemps rancune au cardinal.
确实只得迁就两部分。可是作者和观众却对红衣主教都怀恨在心。
Des extrémistes de part et d'autre ont exploité cette situation pour susciter des rancunes et raviver des conflits.
双方的极端主义者利用这些条件,激起怨恨,煽动冲突。
Il nous faut montrer que là où il y a des rancunes justifiées, on y répondra par des moyens politiques.
我们必须表明,如果不满情绪有正当的理由,那就必须通过政治手段来解
。
Il n'y a pas d'autre solution que de parvenir à un compromis de principe pour oublier ces vieilles rancunes et aller de l'avant.
在这里,除有原则地作出让步,消释前嫌,以便继续生活下去外别无它择。
Cette loi contient des informations erronées et sans fondement propagées par certains cercles qui nourrissent des rancunes à l'égard du Soudan et de son peuple.
这一法案包含着毫无价值和错误的信息,它们来自某些对苏丹及其民充斥着嫉妒的集团。
Le Rangoon, trop instable, roula considérablement, et les passagers furent en droit de garder rancune à ces longues lames affadissantes que le vent soulevait du large.
这就难怪船上旅客对这海风掀起的恼大浪怨声载道了。
Mais les parisiens ont peu de rancune ;et puis, en faisant commencer la représentation d'autorité, les bons bourgeois l'avaient emporté sur le cardinal, et ce triomphe leur suffisait.
不过,巴黎一向极少记仇,再说,擅自迫使开演,好心的市民们已经灭了红衣主教的威风,对这一胜利也就心满意足了。
Les éléments vaguement définis de «l'infraction» peuvent être facilement utilisés pour permettre aux personnes animées d'un sentiment de rancune ou d'inimitié d'accuser des gens d'avoir pratiqué la sorcellerie.
这一定义不清的“罪行”要件便于操弄,可使那些有私仇或敌意的指控他
施行了巫术。
Le ton de sa voix est déjà une réponse. Je fais un signe de tête. Je ne sais pourquoi soudain toute ma rancune se transforme en ces termes
他的语调已经是一种答复了。我点了点头。不知道听他这
说,我所有的怨气都消了。
La manière pacifique dont se sont déroulées les élections est un signe encourageant portant à croire que les rancunes du passé ont cédé la place à la maturité politique.
投票和表以和平方式进行,这些健康的迹象证明,新的政治成熟取代了过去的敌对情绪。
On sent bien que notre écrivain n'est pas le seul à nourrir quelque rancune à l'égard de ce garagiste dont la misanthropie suinté par tous les pores de la peau.
我们明显地感到并不是只有作家一对其怀有仇恨,这个杀
犯伤害他
,厌恶世界,灵魂的丑陋从他的每个毛孔中透出来。
La crainte, la rancune et la haine manifestées par les deux côtés empêchent aujourd'hui le retour à la tâche difficile qu'est la réalisation de la paix par des moyens politiques.
目前双方的恐惧、不满和仇恨正在妨碍回到以政治手段实现和平的困难任务上。
L'occupation israélienne engendre manifestement de la rancune parmi les Palestiniens, porte atteinte à leur droit à l'autodétermination et leur ôte tout contrôle sur les ressources à l'intérieur de leurs frontières mouvantes.
以色列的占领显然引起了巴勒斯坦的敌意,危害了他们自
的权利,并且剥夺了他们对其不稳定边界内各种资源的控制权。
La manière pacifique dont se sont déroulées respectivement ces élections est un signe encourageant portant à croire que les rancunes du passé ont cédé la place à une véritable maturité politique.
这些选举是以和平方式进行的,这是一个令鼓舞的迹象,表明真正的政治成熟代替了过去的恩怨。
Les solutions aux problèmes doivent être perçues comme justes et acceptées comme telles par les populations, sinon les sentiments de rancune et d'hostilité balayeront les accords conclus sur des bases éphémères.
对问题的解办法必须被有关
口看成是公正和可接受的,否则愤怒之感和反对将扫除根据暂短考虑而达成的协议。
La Commission considère qu'il est probable que de vieilles querelles entre certaines tribus, la rancune et de vieilles rivalités étaient parmi les principaux motifs qui avaient conduit les différentes parties à commettre ces viols.
委员会认一些部族间的世仇和
怨是导致各方犯下强奸罪的主要动机。
Les zones dans lesquelles des conflits apparaissent sont souvent des zones affligées par la pauvreté, et les difficultés économiques et sociales que rencontre le peuple au quotidien multiplient les probabilités d'un sentiment d'injustice sociale ou de rancune à l'égard de ceux qu'il perçoit comme la source de cette injustice sociale.
发生冲突的地区经常是饱受贫穷折磨的地区,民日常生活依然经历的经济社会困难使他们更有可能意识到社会不公正现象,或对他们视
社会不正义源头的
抱有敌意。
Bien qu'elle n'ait pas pu combler les fossés séparant les parties, la nouvelle souplesse dont on a fait montre alors nous a confortés dans notre conviction qu'avec du courage et de l'engagement, on pourra venir à bout des rancunes historiques sur la base de la sécurité, de la dignité humaine et du respect mutuel.
虽然当时展现的新灵活性未能消除双方的所有分歧,但它加强了我们的信念,即:如果有勇气,有心,就能够找到办法,在安全、个
尊严和相互尊重基础上解
各种历史恩怨。
Nous avons appris que seuls des pourparlers directs et sincères entre les parties lésées, au cours desquels nous pouvons tous exprimer nos sentiments sans rancune, hostilité ou amertume, peuvent pousser les parties adverses à dépasser les reproches et les accusations et les mener vers une coexistence pacifique, vers l'espoir, et enfin, vers la prospérité.
我们逐渐知道,只有受影响的各方进行直接、真诚的对话,没有仇恨、敌意和讥讽地表达我们的感受,才能引导对方放弃批评和指责,走向和平共处、希望和最终的繁荣。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Les êtres humains produisent la grâce et la rancune, la grâce et la rancune causent la société.
有人就有恩怨,有恩怨就有江湖。
Il fallut bien se résigner des deux parts. Cependant l'auteur et le public en gardèrent longtemps rancune au cardinal.
确实只得迁就两部分人。可是作者和观众却对红衣主教都在心。
Des extrémistes de part et d'autre ont exploité cette situation pour susciter des rancunes et raviver des conflits.
双方的极端主义者用这些条件,激起怨
,煽动冲突。
Il nous faut montrer que là où il y a des rancunes justifiées, on y répondra par des moyens politiques.
我们必须表明,如果不满情绪有正当的理由,那么就必须通过政治手段来解。
Il n'y a pas d'autre solution que de parvenir à un compromis de principe pour oublier ces vieilles rancunes et aller de l'avant.
在这里,除有原则地作出让步,消释前嫌,以便继续生活下去外别无它择。
Cette loi contient des informations erronées et sans fondement propagées par certains cercles qui nourrissent des rancunes à l'égard du Soudan et de son peuple.
这法案包含着毫无价值和错误的信息,它们来自某些对苏丹及其人民充斥着嫉妒的集团。
Le Rangoon, trop instable, roula considérablement, et les passagers furent en droit de garder rancune à ces longues lames affadissantes que le vent soulevait du large.
这就难怪船上旅客对这海风掀起的恼人大浪怨声载道了。
Mais les parisiens ont peu de rancune ;et puis, en faisant commencer la représentation d'autorité, les bons bourgeois l'avaient emporté sur le cardinal, et ce triomphe leur suffisait.
不过,巴黎人向极少记仇,再说,擅自迫使开演,好心的市民们已经灭了红衣主教的威风,对这
也就心满意足了。
Les éléments vaguement définis de «l'infraction» peuvent être facilement utilisés pour permettre aux personnes animées d'un sentiment de rancune ou d'inimitié d'accuser des gens d'avoir pratiqué la sorcellerie.
这定义不清的“罪行”要件便于操弄,可使那些有私仇或敌意的人指控他人施行了巫术。
Le ton de sa voix est déjà une réponse. Je fais un signe de tête. Je ne sais pourquoi soudain toute ma rancune se transforme en ces termes
他的语调已经是种答复了。我点了点头。不知道为什么听他这么说,我所有的怨气都消了。
La manière pacifique dont se sont déroulées les élections est un signe encourageant portant à croire que les rancunes du passé ont cédé la place à la maturité politique.
投票和表以和平方式进行,这些健康的迹象证明,新的政治成熟取代了过去的敌对情绪。
On sent bien que notre écrivain n'est pas le seul à nourrir quelque rancune à l'égard de ce garagiste dont la misanthropie suinté par tous les pores de la peau.
我们明显地感到并不是只有作家人对其
有仇
,这个杀人犯伤害他人,厌恶世界,灵魂的丑陋从他的每个毛孔中透出来。
La crainte, la rancune et la haine manifestées par les deux côtés empêchent aujourd'hui le retour à la tâche difficile qu'est la réalisation de la paix par des moyens politiques.
目前双方的恐惧、不满和仇正在妨碍回到以政治手段实现和平的困难任务上。
L'occupation israélienne engendre manifestement de la rancune parmi les Palestiniens, porte atteinte à leur droit à l'autodétermination et leur ôte tout contrôle sur les ressources à l'intérieur de leurs frontières mouvantes.
以色列的占领显然引起了巴勒斯坦人的敌意,危害了他们自的权
,并且剥夺了他们对其不稳定边界内各种资源的控制权。
La manière pacifique dont se sont déroulées respectivement ces élections est un signe encourageant portant à croire que les rancunes du passé ont cédé la place à une véritable maturité politique.
这些选举是以和平方式进行的,这是个令人鼓舞的迹象,表明真正的政治成熟代替了过去的恩怨。
Les solutions aux problèmes doivent être perçues comme justes et acceptées comme telles par les populations, sinon les sentiments de rancune et d'hostilité balayeront les accords conclus sur des bases éphémères.
对问题的解办法必须被有关人口看成是公正和可接受的,否则愤怒之感和反对将扫除根据暂短考虑而达成的协议。
La Commission considère qu'il est probable que de vieilles querelles entre certaines tribus, la rancune et de vieilles rivalités étaient parmi les principaux motifs qui avaient conduit les différentes parties à commettre ces viols.
委员会认为些部族间的世仇和积怨是导致各方犯下强奸罪的主要动机。
Les zones dans lesquelles des conflits apparaissent sont souvent des zones affligées par la pauvreté, et les difficultés économiques et sociales que rencontre le peuple au quotidien multiplient les probabilités d'un sentiment d'injustice sociale ou de rancune à l'égard de ceux qu'il perçoit comme la source de cette injustice sociale.
发生冲突的地区经常是饱受贫穷折磨的地区,人民日常生活依然经历的经济社会困难使他们更有可能意识到社会不公正现象,或对他们视为社会不正义源头的人抱有敌意。
Bien qu'elle n'ait pas pu combler les fossés séparant les parties, la nouvelle souplesse dont on a fait montre alors nous a confortés dans notre conviction qu'avec du courage et de l'engagement, on pourra venir à bout des rancunes historiques sur la base de la sécurité, de la dignité humaine et du respect mutuel.
虽然当时展现的新灵活性未能消除双方的所有分歧,但它加强了我们的信念,即:如果有勇气,有心,就能够找到办法,在安全、个人尊严和相互尊重基础上解
各种历史恩怨。
Nous avons appris que seuls des pourparlers directs et sincères entre les parties lésées, au cours desquels nous pouvons tous exprimer nos sentiments sans rancune, hostilité ou amertume, peuvent pousser les parties adverses à dépasser les reproches et les accusations et les mener vers une coexistence pacifique, vers l'espoir, et enfin, vers la prospérité.
我们逐渐知道,只有受影响的各方进行直接、真诚的对话,没有仇、敌意和讥讽地表达我们的感受,才能引导对方放弃批评和指责,走向和平共处、希望和最终的繁荣。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Les êtres humains produisent la grâce et la rancune, la grâce et la rancune causent la société.
有人就有恩怨,有恩怨就有江湖。
Il fallut bien se résigner des deux parts. Cependant l'auteur et le public en gardèrent longtemps rancune au cardinal.
确实只得迁就两部分人。可是作者和观众却对红衣主教都怀恨在心。
Des extrémistes de part et d'autre ont exploité cette situation pour susciter des rancunes et raviver des conflits.
双方的极端主义者利用这些条件,激起怨恨,煽动冲突。
Il nous faut montrer que là où il y a des rancunes justifiées, on y répondra par des moyens politiques.
我们必须表明,如果不满情绪有正当的理由,那么就必须通过政治手段来解。
Il n'y a pas d'autre solution que de parvenir à un compromis de principe pour oublier ces vieilles rancunes et aller de l'avant.
在这里,除有原则地作出让步,消释前嫌,以便继续生活下去外别无它择。
Cette loi contient des informations erronées et sans fondement propagées par certains cercles qui nourrissent des rancunes à l'égard du Soudan et de son peuple.
这一法案包含着毫无价值和错误的信息,它们来自某些对苏丹及其人民充斥着嫉妒的集团。
Le Rangoon, trop instable, roula considérablement, et les passagers furent en droit de garder rancune à ces longues lames affadissantes que le vent soulevait du large.
这就难怪船上旅客对这海风掀起的恼人大浪怨声载道。
Mais les parisiens ont peu de rancune ;et puis, en faisant commencer la représentation d'autorité, les bons bourgeois l'avaient emporté sur le cardinal, et ce triomphe leur suffisait.
不过,巴黎人一向极少记仇,再说,擅自迫使开演,好心的市民们已经灭红衣主教的威风,对这一胜利也就心满
。
Les éléments vaguement définis de «l'infraction» peuvent être facilement utilisés pour permettre aux personnes animées d'un sentiment de rancune ou d'inimitié d'accuser des gens d'avoir pratiqué la sorcellerie.
这一定义不清的“罪行”要件便于操弄,可使那些有私仇或敌的人指控他人施行
巫术。
Le ton de sa voix est déjà une réponse. Je fais un signe de tête. Je ne sais pourquoi soudain toute ma rancune se transforme en ces termes
他的语调已经是一种答复。我点
点头。不知道为什么听他这么说,我所有的怨气都消
。
La manière pacifique dont se sont déroulées les élections est un signe encourageant portant à croire que les rancunes du passé ont cédé la place à la maturité politique.
投票和表以和平方式进行,这些健康的迹象证明,新的政治成熟取代
过去的敌对情绪。
On sent bien que notre écrivain n'est pas le seul à nourrir quelque rancune à l'égard de ce garagiste dont la misanthropie suinté par tous les pores de la peau.
我们明显地感到并不是只有作家一人对其怀有仇恨,这个杀人犯伤害他人,厌恶世界,灵魂的丑陋从他的每个毛孔中透出来。
La crainte, la rancune et la haine manifestées par les deux côtés empêchent aujourd'hui le retour à la tâche difficile qu'est la réalisation de la paix par des moyens politiques.
目前双方的恐惧、不满和仇恨正在妨碍回到以政治手段实现和平的困难任务上。
L'occupation israélienne engendre manifestement de la rancune parmi les Palestiniens, porte atteinte à leur droit à l'autodétermination et leur ôte tout contrôle sur les ressources à l'intérieur de leurs frontières mouvantes.
以色列的占领显然引起巴勒斯坦人的敌
,危害
他们自
的权利,并且剥夺
他们对其不稳定边界内各种资源的控制权。
La manière pacifique dont se sont déroulées respectivement ces élections est un signe encourageant portant à croire que les rancunes du passé ont cédé la place à une véritable maturité politique.
这些选举是以和平方式进行的,这是一个令人鼓舞的迹象,表明真正的政治成熟代替过去的恩怨。
Les solutions aux problèmes doivent être perçues comme justes et acceptées comme telles par les populations, sinon les sentiments de rancune et d'hostilité balayeront les accords conclus sur des bases éphémères.
对问题的解办法必须被有关人口看成是公正和可接受的,否则愤怒之感和反对将扫除根据暂短考虑而达成的协议。
La Commission considère qu'il est probable que de vieilles querelles entre certaines tribus, la rancune et de vieilles rivalités étaient parmi les principaux motifs qui avaient conduit les différentes parties à commettre ces viols.
委员会认为一些部族间的世仇和积怨是导致各方犯下强奸罪的主要动机。
Les zones dans lesquelles des conflits apparaissent sont souvent des zones affligées par la pauvreté, et les difficultés économiques et sociales que rencontre le peuple au quotidien multiplient les probabilités d'un sentiment d'injustice sociale ou de rancune à l'égard de ceux qu'il perçoit comme la source de cette injustice sociale.
发生冲突的地区经常是饱受贫穷折磨的地区,人民日常生活依然经历的经济社会困难使他们更有可能识到社会不公正现象,或对他们视为社会不正义源头的人抱有敌
。
Bien qu'elle n'ait pas pu combler les fossés séparant les parties, la nouvelle souplesse dont on a fait montre alors nous a confortés dans notre conviction qu'avec du courage et de l'engagement, on pourra venir à bout des rancunes historiques sur la base de la sécurité, de la dignité humaine et du respect mutuel.
虽然当时展现的新灵活性未能消除双方的所有分歧,但它加强我们的信念,即:如果有勇气,有
心,就能够找到办法,在安全、个人尊严和相互尊重基础上解
各种历史恩怨。
Nous avons appris que seuls des pourparlers directs et sincères entre les parties lésées, au cours desquels nous pouvons tous exprimer nos sentiments sans rancune, hostilité ou amertume, peuvent pousser les parties adverses à dépasser les reproches et les accusations et les mener vers une coexistence pacifique, vers l'espoir, et enfin, vers la prospérité.
我们逐渐知道,只有受影响的各方进行直接、真诚的对话,没有仇恨、敌和讥讽地表达我们的感受,才能引导对方放弃批评和指责,走向和平共处、希望和最终的繁荣。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。