Dans d'autres domaines, l'expulsion des ONG a également eu de graves conséquences qui iront en s'amplifiant avec le temps.
在非拯救生命部门,驱逐事件也造了严重影响,随着时间的推移将日益
。
Dans d'autres domaines, l'expulsion des ONG a également eu de graves conséquences qui iront en s'amplifiant avec le temps.
在非拯救生命部门,驱逐事件也造了严重影响,随着时间的推移将日益
。
Nous avons pour cela besoin d'une déclaration finale vigoureuse, résolument politique, prolongeant et amplifiant les conclusions d'Istanbul, susceptible d'avoir un impact réel sur l'opinion mondiale.
此,我们需要一项有力的最后宣言,它在政治上坚定,并且能扩大和拓展伊斯坦布尔结论,而且能够对世界舆论产生真正的影响。
À court terme, les entreprises ont probablement tout intérêt à désamorcer les mouvements populaires opposés à la mondialisation, lesquels sont bien organisés et vont en s'amplifiant.
在短期,公司力求改变基层对全球化越来越强烈和有组织的强烈反应,这肯定符合它们的利益。
Malgré l'impasse dans laquelle se trouve le processus de paix, les principales forces politiques ont déjà commencé leurs campagnes électorales, amplifiant ainsi la lutte pour le pouvoir.
尽管和平进程停顿,各主要政治势力有效地开始宣传,加紧取权力的斗
。
Ces manifestations du terrorisme conduisent à la déstabilisation de l'économie mondiale et, d'autre part, amplifiant l'impact négatif sur les économies des pays en développement comme le nôtre.
这些形式的恐怖主义行导致世界经济动荡不安,加剧了对我国这样的发展中国家经济的不良影响。
Il reste beaucoup à faire : le PNUD doit consolider et renforcer sa gestion de ces conjonctures, en amplifiant sa capacité technique dans des domaines clefs, notamment grâce au perfectionnement de son personnel.
尚要作出很大努力:开发计划署必须巩固和加强它对这些情况的管理,增强其本身在一些重要领域的实质性努力,包括进行工作人员发展。
Comme nous l'avions fait remarquer lors de notre première intervention sur ce sujet devant le Conseil de sécurité, en notre qualité de membre élu, il y a 22 mois, le phénomène du terrorisme va en s'amplifiant.
正如我们在22个月前作员在安全理事会就这一议题所作的第一次发言中所说,恐怖主义
象正在蔓延。
M. Hmoud (Jordanie) dit que les actes de terrorisme, qui sont allés s'amplifiant y compris par les pertes humaines et matérielles qu'ils occasionnent, ont aussi créé une réalité mondiale nouvelle qui nécessite une stratégie claire et globale.
Hmoud先生(约旦)说,恐怖主义行愈演愈烈,造
了生命损失和物质损失,已经
一个新的世界性
实问题,对此必须制定一项明确的总战略。
Cette transparence peut avoir des retombées bénéfiques en amplifiant la reconnaissance publique de la volonté de l'entreprise, en améliorant sa réputation, en augmentant la motivation de ses employés et en réduisant le risque de conflit avec des tiers.
在这方面表出的透明度能够加强公众对于企业承诺的认识,提高企业的声誉,增强员工的动力,降低与第三方发生冲突的风险,从而带来收益。
Pour en revenir au deuxième objet de mon propos, je dois déplorer le fait que les pratiques illégales israéliennes se poursuivent inexorablement dans la Palestine occupée, amplifiant les souffrances des populations, semant la mort et la désolation.
关于我发言的第二个主题,我必须感叹的事实是,以色列在被占巴勒斯坦无情推行的非法行增加了苦难并撒下死亡和绝望的种子。
En effet, l'Iraq demeure encore un pays où règne la violence, qui alimente l'insécurité, avec des conséquences dramatiques sur la vie des gens au quotidien amplifiant le phénomène des personnes déplacées et des réfugiés dans les pays voisins notamment.
事实上,伊拉克依然是一个暴力盛行的国家,不安全象加剧,给人民日常生活带来悲惨后果,境内流离失所者和流向邻国及其他国家的难民数量不断增加。
S'appuyant sur son expérience unique, la Corée aide des pays en développement à renforcer leurs capacités dans le domaine commercial en amplifiant les avantages des échanges non soumis à des droits de douane, de l'aide au commerce et d'autres formes de coopération technique liées au commerce.
韩国在其独特的经验基础上,正在通过增加非关税贸易、贸易援助和其他贸易相关技术合作等方面的惠益,协助发展中国家建设贸易能力。
Plusieurs animateurs ont souligné que le développement futur des marchés du carbone et leur stabilité pouvaient grandement contribuer à stimuler la mise au point de technologies, les investissements technologiques et la diffusion de technologies, tout en amplifiant la participation du secteur privé.
几位小组员指出,碳市场的未来发展与稳定是一项基本要素,它可在加强私营部门参与的同时有助于加强技术的开发、投资与推行。
Si les organisations internationales et régionales et les ONG peuvent jouer un rôle pertinent en complétant et en amplifiant les efforts des gouvernements nationaux pour traiter les problèmes du développement social, la responsabilité première d'assurer le succès des programmes sociaux pour le développement repose entre les mains des gouvernements.
国际和区域组织以及非政府组织可发挥重大作用,辅助和补充各国政府解决社会发展问题而作出的努力,但确保社会发展方案取得
功的责任仍然应由政府来承担。
Les effets des catastrophes naturelles allant s'amplifiant et les sociétés étant de plus en plus vulnérables à toutes les formes de risques, il s'avère nécessaire d'élaborer des mesures de gestion des risques et de les appliquer aux collectivités vulnérables du monde entier, en particulier dans le cadre de programmes régionaux.
自然灾害的破坏性越来越大,不同社会面对各式各样的灾害越来越束手无策,都说明有必要制定风险管理措施,在全世界处境脆弱的社区采用这些措施,特别是通过区域方案采用这些措施。
Le Comité recommande à l'État partie d'encourager la participation active et systématique de la société civile, notamment des ONG, à la promotion et à la mise en œuvre des droits de l'enfant, en particulier dans les zones rurales, par exemple en amplifiant leur participation au suivi des observations finales du Comité.
委员会建议缔约国鼓励包括非政府组织在内的民间社会各种角色积极系统地参与增进和落实儿童权利的工作,尤其鼓励在乡村地区参与,其中一个途径是增强它们参与委员会结论性意见的后续落实工作。
Les experts ont avancé que la situation actuelle de l'économie mondiale se caractérisait par une insuffisance de l'investissement (plutôt qu'un excès d'épargne), et que la surabondance de capitaux internationaux pouvait facilement conduire à des pressions à la hausse sur les taux de change des pays émergents, amplifiant ainsi le risque de crise financière.
专家小组的员们认
,
前世界经济的特点是投资不足(而不是“储蓄充斥”),而国际金融资本过多很容易会导致对于新兴市场经济体汇率的向上压力,从而加剧金融危机的风险。
Les forêts plantées jouent un rôle important dans la restauration des paysages, en amplifiant la contribution des ressources naturelles (agriculture, agroforesterie et foresterie) à la lutte contre la pauvreté, en limitant les risques écologiques et économiques encourus par les populations, en multipliant les bienfaits des écosystèmes et en renforçant la protection de la diversité biologique.
人造林在复原景观方面也有重要的作用,它能加强天然资源的贡献(农业、农林业和林业),有助于减少贫穷、降低社区的环境和经济风险、改善生态系统服务和强化生物多样性的养护。
Dans ce contexte, la France et la Russie, membres permanents du Conseil de sécurité de l'Organisation des Nations Unies, sont déterminées à continuer d'assumer pleinement le rôle qui leur incombe au service du droit, de la stabilité et de la sécurité régionales et internationales, en poursuivant et amplifiant leur coopération contre la prolifération des armes de destruction massive.
在这方面,俄罗斯联邦和法国作联合国安全理事会常任理事国,决心继续充分发挥应有的作用,维护法律,维护区域和国际稳定与安全,继续且加强合作,防止大规模毁灭性武器扩散。
Le Rapporteur spécial tient à souligner que la réunion a permis de constater que les activités mercenaires vont en s'amplifiant et en se diversifiant, ce qui rend plus nécessaire que jamais la mise au point d'un cadre juridique approprié qui ne se contente pas de définir les diverses formes que revêt l'activité mercenaire, mais contienne aussi des normes punitives.
特别报告员谨指出,通过会议可以看出,雇佣军活动已扩大化和多样化,这使得缺少一个适法律框架的问题更加尖锐,这一法律框架不仅要明确定义出雇佣军活动的各种方式,而且还要有惩罚规定。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发
问题,欢迎向我们指正。
Dans d'autres domaines, l'expulsion des ONG a également eu de graves conséquences qui iront en s'amplifiant avec le temps.
在非拯救生命部门,驱逐事件也造成了严重影响,随着时间推移将日益显现。
Nous avons pour cela besoin d'une déclaration finale vigoureuse, résolument politique, prolongeant et amplifiant les conclusions d'Istanbul, susceptible d'avoir un impact réel sur l'opinion mondiale.
为此,我们需要一项有力最后宣言,它在政治上坚定,并且能扩大和拓展伊斯坦布尔结论,而且能
界舆论产生真正
影响。
À court terme, les entreprises ont probablement tout intérêt à désamorcer les mouvements populaires opposés à la mondialisation, lesquels sont bien organisés et vont en s'amplifiant.
在短期,公司力求改变基层全球化越来越强烈和有组织
强烈反应,这肯定符合它们
利益。
Malgré l'impasse dans laquelle se trouve le processus de paix, les principales forces politiques ont déjà commencé leurs campagnes électorales, amplifiant ainsi la lutte pour le pouvoir.
尽和平进程停顿,各主要政治势力有效地开始宣传,加紧
取权力
斗
。
Ces manifestations du terrorisme conduisent à la déstabilisation de l'économie mondiale et, d'autre part, amplifiant l'impact négatif sur les économies des pays en développement comme le nôtre.
这些形式恐怖主义行为导致
界经济动荡不安,加剧了
我国这样
发展中国家经济
不良影响。
Il reste beaucoup à faire : le PNUD doit consolider et renforcer sa gestion de ces conjonctures, en amplifiant sa capacité technique dans des domaines clefs, notamment grâce au perfectionnement de son personnel.
尚要作出很大努力:开发计划署必须巩固和加强它这些情
理,增强其本身在一些重要领域
实质性努力,包括进行工作人员发展。
Comme nous l'avions fait remarquer lors de notre première intervention sur ce sujet devant le Conseil de sécurité, en notre qualité de membre élu, il y a 22 mois, le phénomène du terrorisme va en s'amplifiant.
正如我们在22个月前作为当选成员在安全理事会就这一议题所作第一次发言中所说,恐怖主义现象正在蔓延。
M. Hmoud (Jordanie) dit que les actes de terrorisme, qui sont allés s'amplifiant y compris par les pertes humaines et matérielles qu'ils occasionnent, ont aussi créé une réalité mondiale nouvelle qui nécessite une stratégie claire et globale.
Hmoud先生(约旦)说,恐怖主义行为愈演愈烈,造成了生命损失和物质损失,已经成为一个新界性现实问题,
此必须制定一项明确
总战略。
Cette transparence peut avoir des retombées bénéfiques en amplifiant la reconnaissance publique de la volonté de l'entreprise, en améliorant sa réputation, en augmentant la motivation de ses employés et en réduisant le risque de conflit avec des tiers.
在这方面表现出透明度能
加强公众
于企业承诺
认识,提高企业
声誉,增强员工
动力,降低与第三方发生冲突
风险,从而带来收益。
Pour en revenir au deuxième objet de mon propos, je dois déplorer le fait que les pratiques illégales israéliennes se poursuivent inexorablement dans la Palestine occupée, amplifiant les souffrances des populations, semant la mort et la désolation.
关于我发言第二个主题,我必须感叹
事实是,以色列在被占巴勒斯坦无情推行
非法行为增加了苦难并撒下死亡和绝望
种子。
En effet, l'Iraq demeure encore un pays où règne la violence, qui alimente l'insécurité, avec des conséquences dramatiques sur la vie des gens au quotidien amplifiant le phénomène des personnes déplacées et des réfugiés dans les pays voisins notamment.
事实上,伊拉克依然是一个暴力盛行国家,不安全现象加剧,给人民日常生活带来悲惨后果,境内流离失所者和流向邻国及其他国家
难民数量不断增加。
S'appuyant sur son expérience unique, la Corée aide des pays en développement à renforcer leurs capacités dans le domaine commercial en amplifiant les avantages des échanges non soumis à des droits de douane, de l'aide au commerce et d'autres formes de coopération technique liées au commerce.
韩国在其独特经验基础上,正在通过增加非关税贸易、贸易援助和其他贸易相关技术合作等方面
惠益,协助发展中国家建设贸易能力。
Plusieurs animateurs ont souligné que le développement futur des marchés du carbone et leur stabilité pouvaient grandement contribuer à stimuler la mise au point de technologies, les investissements technologiques et la diffusion de technologies, tout en amplifiant la participation du secteur privé.
几位小组成员指出,碳市场未来发展与稳定是一项基本要素,它可在加强私营部门参与
同时有助于加强技术
开发、投资与推行。
Si les organisations internationales et régionales et les ONG peuvent jouer un rôle pertinent en complétant et en amplifiant les efforts des gouvernements nationaux pour traiter les problèmes du développement social, la responsabilité première d'assurer le succès des programmes sociaux pour le développement repose entre les mains des gouvernements.
国际和区域组织以及非政府组织可发挥重大作用,辅助和补充各国政府为解决社会发展问题而作出努力,但确保社会发展方案取得成功
责任仍然应由政府来承担。
Les effets des catastrophes naturelles allant s'amplifiant et les sociétés étant de plus en plus vulnérables à toutes les formes de risques, il s'avère nécessaire d'élaborer des mesures de gestion des risques et de les appliquer aux collectivités vulnérables du monde entier, en particulier dans le cadre de programmes régionaux.
自然灾害破坏性越来越大,不同社会面
各式各样
灾害越来越束手无策,都说明有必要制定风险
理措施,在全
界处境脆弱
社区采用这些措施,特别是通过区域方案采用这些措施。
Le Comité recommande à l'État partie d'encourager la participation active et systématique de la société civile, notamment des ONG, à la promotion et à la mise en œuvre des droits de l'enfant, en particulier dans les zones rurales, par exemple en amplifiant leur participation au suivi des observations finales du Comité.
委员会建议缔约国鼓励包括非政府组织在内民间社会各种角色积极系统地参与增进和落实儿童权利
工作,尤其鼓励在乡村地区参与,其中一个途径是增强它们参与委员会结论性意见
后续落实工作。
Les experts ont avancé que la situation actuelle de l'économie mondiale se caractérisait par une insuffisance de l'investissement (plutôt qu'un excès d'épargne), et que la surabondance de capitaux internationaux pouvait facilement conduire à des pressions à la hausse sur les taux de change des pays émergents, amplifiant ainsi le risque de crise financière.
专家小组成员们认为,当前
界经济
特点是投资不足(而不是“储蓄充斥”),而国际金融资本过多很容易会导致
于新兴市场经济体汇率
向上压力,从而加剧金融危机
风险。
Les forêts plantées jouent un rôle important dans la restauration des paysages, en amplifiant la contribution des ressources naturelles (agriculture, agroforesterie et foresterie) à la lutte contre la pauvreté, en limitant les risques écologiques et économiques encourus par les populations, en multipliant les bienfaits des écosystèmes et en renforçant la protection de la diversité biologique.
人造林在复原景观方面也有重要作用,它能加强天然资源
贡献(农业、农林业和林业),有助于减少贫穷、降低社区
环境和经济风险、改善生态系统服务和强化生物多样性
养护。
Dans ce contexte, la France et la Russie, membres permanents du Conseil de sécurité de l'Organisation des Nations Unies, sont déterminées à continuer d'assumer pleinement le rôle qui leur incombe au service du droit, de la stabilité et de la sécurité régionales et internationales, en poursuivant et amplifiant leur coopération contre la prolifération des armes de destruction massive.
在这方面,俄罗斯联邦和法国作为联合国安全理事会常任理事国,决心继续充分发挥应有作用,维护法律,维护区域和国际稳定与安全,继续且加强合作,防止大规模毁灭性武器扩散。
Le Rapporteur spécial tient à souligner que la réunion a permis de constater que les activités mercenaires vont en s'amplifiant et en se diversifiant, ce qui rend plus nécessaire que jamais la mise au point d'un cadre juridique approprié qui ne se contente pas de définir les diverses formes que revêt l'activité mercenaire, mais contienne aussi des normes punitives.
特别报告员谨指出,通过会议可以看出,雇佣军活动已扩大化和多样化,这使得缺少一个适当法律框架问题更加尖锐,这一法律框架不仅要明确定义出雇佣军活动
各种方式,而且还要有惩罚规定。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Dans d'autres domaines, l'expulsion des ONG a également eu de graves conséquences qui iront en s'amplifiant avec le temps.
在非拯救生命部门,驱逐事件也造成了严重影响,随着时间的推移将日益显现。
Nous avons pour cela besoin d'une déclaration finale vigoureuse, résolument politique, prolongeant et amplifiant les conclusions d'Istanbul, susceptible d'avoir un impact réel sur l'opinion mondiale.
为此,我们需要一项有力的最后宣言,它在政治上坚定,并且能扩大和拓展伊斯坦布尔结论,而且能够对世界舆论产生真正的影响。
À court terme, les entreprises ont probablement tout intérêt à désamorcer les mouvements populaires opposés à la mondialisation, lesquels sont bien organisés et vont en s'amplifiant.
在短期,公司力求改变基层对全球化越来越强烈和有组织的强烈反应,这肯定符合它们的利益。
Malgré l'impasse dans laquelle se trouve le processus de paix, les principales forces politiques ont déjà commencé leurs campagnes électorales, amplifiant ainsi la lutte pour le pouvoir.
尽管和平进程停顿,各主要政治势力有效地开始宣传,加紧取权力的斗
。
Ces manifestations du terrorisme conduisent à la déstabilisation de l'économie mondiale et, d'autre part, amplifiant l'impact négatif sur les économies des pays en développement comme le nôtre.
这些形式的怖主义行为导致世界经济动荡不安,加剧了对我国这样的发展中国家经济的不良影响。
Il reste beaucoup à faire : le PNUD doit consolider et renforcer sa gestion de ces conjonctures, en amplifiant sa capacité technique dans des domaines clefs, notamment grâce au perfectionnement de son personnel.
尚要作出很大努力:开发计划署必须巩固和加强它对这些情况的管理,增强其本身在一些重要领域的实质性努力,包括进行工作人员发展。
Comme nous l'avions fait remarquer lors de notre première intervention sur ce sujet devant le Conseil de sécurité, en notre qualité de membre élu, il y a 22 mois, le phénomène du terrorisme va en s'amplifiant.
正如我们在22个月前作为当选成员在安全理事会就这一议题所作的第一次发言中所,
怖主义现象正在蔓延。
M. Hmoud (Jordanie) dit que les actes de terrorisme, qui sont allés s'amplifiant y compris par les pertes humaines et matérielles qu'ils occasionnent, ont aussi créé une réalité mondiale nouvelle qui nécessite une stratégie claire et globale.
Hmoud先生(约)
,
怖主义行为愈演愈烈,造成了生命损失和物质损失,已经成为一个新的世界性现实问题,对此必须制定一项明确的总战略。
Cette transparence peut avoir des retombées bénéfiques en amplifiant la reconnaissance publique de la volonté de l'entreprise, en améliorant sa réputation, en augmentant la motivation de ses employés et en réduisant le risque de conflit avec des tiers.
在这方面表现出的透明度能够加强公众对于企业承诺的认识,提高企业的声誉,增强员工的动力,降低与第三方发生冲突的风险,从而带来收益。
Pour en revenir au deuxième objet de mon propos, je dois déplorer le fait que les pratiques illégales israéliennes se poursuivent inexorablement dans la Palestine occupée, amplifiant les souffrances des populations, semant la mort et la désolation.
关于我发言的第二个主题,我必须感叹的事实是,以色列在被占巴勒斯坦无情推行的非法行为增加了苦难并撒下死亡和绝望的种子。
En effet, l'Iraq demeure encore un pays où règne la violence, qui alimente l'insécurité, avec des conséquences dramatiques sur la vie des gens au quotidien amplifiant le phénomène des personnes déplacées et des réfugiés dans les pays voisins notamment.
事实上,伊拉克依然是一个暴力盛行的国家,不安全现象加剧,给人民日常生活带来悲惨后果,境内流离失所者和流向邻国及其他国家的难民数量不断增加。
S'appuyant sur son expérience unique, la Corée aide des pays en développement à renforcer leurs capacités dans le domaine commercial en amplifiant les avantages des échanges non soumis à des droits de douane, de l'aide au commerce et d'autres formes de coopération technique liées au commerce.
韩国在其独特的经验基础上,正在通过增加非关税贸易、贸易援助和其他贸易相关技术合作等方面的惠益,协助发展中国家建设贸易能力。
Plusieurs animateurs ont souligné que le développement futur des marchés du carbone et leur stabilité pouvaient grandement contribuer à stimuler la mise au point de technologies, les investissements technologiques et la diffusion de technologies, tout en amplifiant la participation du secteur privé.
几位小组成员指出,碳市场的未来发展与稳定是一项基本要素,它可在加强私营部门参与的同时有助于加强技术的开发、投资与推行。
Si les organisations internationales et régionales et les ONG peuvent jouer un rôle pertinent en complétant et en amplifiant les efforts des gouvernements nationaux pour traiter les problèmes du développement social, la responsabilité première d'assurer le succès des programmes sociaux pour le développement repose entre les mains des gouvernements.
国际和区域组织以及非政府组织可发挥重大作用,辅助和补充各国政府为解决社会发展问题而作出的努力,但确保社会发展方案取得成功的责任仍然应由政府来承担。
Les effets des catastrophes naturelles allant s'amplifiant et les sociétés étant de plus en plus vulnérables à toutes les formes de risques, il s'avère nécessaire d'élaborer des mesures de gestion des risques et de les appliquer aux collectivités vulnérables du monde entier, en particulier dans le cadre de programmes régionaux.
自然灾害的破坏性越来越大,不同社会面对各式各样的灾害越来越束手无策,都明有必要制定风险管理措施,在全世界处境脆弱的社区采用这些措施,特别是通过区域方案采用这些措施。
Le Comité recommande à l'État partie d'encourager la participation active et systématique de la société civile, notamment des ONG, à la promotion et à la mise en œuvre des droits de l'enfant, en particulier dans les zones rurales, par exemple en amplifiant leur participation au suivi des observations finales du Comité.
委员会建议缔约国鼓励包括非政府组织在内的民间社会各种角色积极系统地参与增进和落实儿童权利的工作,尤其鼓励在乡村地区参与,其中一个途径是增强它们参与委员会结论性意见的后续落实工作。
Les experts ont avancé que la situation actuelle de l'économie mondiale se caractérisait par une insuffisance de l'investissement (plutôt qu'un excès d'épargne), et que la surabondance de capitaux internationaux pouvait facilement conduire à des pressions à la hausse sur les taux de change des pays émergents, amplifiant ainsi le risque de crise financière.
专家小组的成员们认为,当前世界经济的特点是投资不足(而不是“储蓄充斥”),而国际金融资本过多很容易会导致对于新兴市场经济体汇率的向上压力,从而加剧金融危机的风险。
Les forêts plantées jouent un rôle important dans la restauration des paysages, en amplifiant la contribution des ressources naturelles (agriculture, agroforesterie et foresterie) à la lutte contre la pauvreté, en limitant les risques écologiques et économiques encourus par les populations, en multipliant les bienfaits des écosystèmes et en renforçant la protection de la diversité biologique.
人造林在复原景观方面也有重要的作用,它能加强天然资源的贡献(农业、农林业和林业),有助于减少贫穷、降低社区的环境和经济风险、改善生态系统服务和强化生物多样性的养护。
Dans ce contexte, la France et la Russie, membres permanents du Conseil de sécurité de l'Organisation des Nations Unies, sont déterminées à continuer d'assumer pleinement le rôle qui leur incombe au service du droit, de la stabilité et de la sécurité régionales et internationales, en poursuivant et amplifiant leur coopération contre la prolifération des armes de destruction massive.
在这方面,俄罗斯联邦和法国作为联合国安全理事会常任理事国,决心继续充分发挥应有的作用,维护法律,维护区域和国际稳定与安全,继续且加强合作,防止大规模毁灭性武器扩散。
Le Rapporteur spécial tient à souligner que la réunion a permis de constater que les activités mercenaires vont en s'amplifiant et en se diversifiant, ce qui rend plus nécessaire que jamais la mise au point d'un cadre juridique approprié qui ne se contente pas de définir les diverses formes que revêt l'activité mercenaire, mais contienne aussi des normes punitives.
特别报告员谨指出,通过会议可以看出,雇佣军活动已扩大化和多样化,这使得缺少一个适当法律框架的问题更加尖锐,这一法律框架不仅要明确定义出雇佣军活动的各种方式,而且还要有惩罚规定。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Dans d'autres domaines, l'expulsion des ONG a également eu de graves conséquences qui iront en s'amplifiant avec le temps.
在非拯救生命部门,驱逐事件也造成了严重影响,随着时间的推移将日益显现。
Nous avons pour cela besoin d'une déclaration finale vigoureuse, résolument politique, prolongeant et amplifiant les conclusions d'Istanbul, susceptible d'avoir un impact réel sur l'opinion mondiale.
为此,我们需要一项有的最后宣言,它在政治
,并且能扩大和拓展伊斯坦布尔结论,而且能够对世界舆论产生真正的影响。
À court terme, les entreprises ont probablement tout intérêt à désamorcer les mouvements populaires opposés à la mondialisation, lesquels sont bien organisés et vont en s'amplifiant.
在短期,公司求改变基层对全球化越来越强烈和有组织的强烈反应,这肯
符合它们的利益。
Malgré l'impasse dans laquelle se trouve le processus de paix, les principales forces politiques ont déjà commencé leurs campagnes électorales, amplifiant ainsi la lutte pour le pouvoir.
尽管和平进程停顿,各主要政治势有效地开始宣传,加紧
取权
的斗
。
Ces manifestations du terrorisme conduisent à la déstabilisation de l'économie mondiale et, d'autre part, amplifiant l'impact négatif sur les économies des pays en développement comme le nôtre.
这些形式的恐怖主义行为导致世界经济动荡不安,加剧了对我国这样的发展中国家经济的不良影响。
Il reste beaucoup à faire : le PNUD doit consolider et renforcer sa gestion de ces conjonctures, en amplifiant sa capacité technique dans des domaines clefs, notamment grâce au perfectionnement de son personnel.
尚要作出很大努:开发计划署必须巩固和加强它对这些情况的管理,增强其本身在一些重要领域的实质性努
,
进行工作人员发展。
Comme nous l'avions fait remarquer lors de notre première intervention sur ce sujet devant le Conseil de sécurité, en notre qualité de membre élu, il y a 22 mois, le phénomène du terrorisme va en s'amplifiant.
正如我们在22个月前作为当选成员在安全理事会就这一议题所作的第一次发言中所说,恐怖主义现象正在蔓延。
M. Hmoud (Jordanie) dit que les actes de terrorisme, qui sont allés s'amplifiant y compris par les pertes humaines et matérielles qu'ils occasionnent, ont aussi créé une réalité mondiale nouvelle qui nécessite une stratégie claire et globale.
Hmoud先生(约旦)说,恐怖主义行为愈演愈烈,造成了生命损失和物质损失,已经成为一个新的世界性现实问题,对此必须制一项明确的总战略。
Cette transparence peut avoir des retombées bénéfiques en amplifiant la reconnaissance publique de la volonté de l'entreprise, en améliorant sa réputation, en augmentant la motivation de ses employés et en réduisant le risque de conflit avec des tiers.
在这方面表现出的透明度能够加强公众对于企业承诺的认识,提高企业的声誉,增强员工的动,降低与第三方发生冲突的风险,从而带来收益。
Pour en revenir au deuxième objet de mon propos, je dois déplorer le fait que les pratiques illégales israéliennes se poursuivent inexorablement dans la Palestine occupée, amplifiant les souffrances des populations, semant la mort et la désolation.
关于我发言的第二个主题,我必须感叹的事实是,以色列在被占巴勒斯坦无情推行的非法行为增加了苦难并撒下死亡和绝望的种子。
En effet, l'Iraq demeure encore un pays où règne la violence, qui alimente l'insécurité, avec des conséquences dramatiques sur la vie des gens au quotidien amplifiant le phénomène des personnes déplacées et des réfugiés dans les pays voisins notamment.
事实,伊拉克依然是一个暴
盛行的国家,不安全现象加剧,给人民日常生活带来悲惨后果,境内流离失所者和流向邻国及其他国家的难民数量不断增加。
S'appuyant sur son expérience unique, la Corée aide des pays en développement à renforcer leurs capacités dans le domaine commercial en amplifiant les avantages des échanges non soumis à des droits de douane, de l'aide au commerce et d'autres formes de coopération technique liées au commerce.
韩国在其独特的经验基础,正在通过增加非关税贸易、贸易援助和其他贸易相关技术合作等方面的惠益,协助发展中国家建设贸易能
。
Plusieurs animateurs ont souligné que le développement futur des marchés du carbone et leur stabilité pouvaient grandement contribuer à stimuler la mise au point de technologies, les investissements technologiques et la diffusion de technologies, tout en amplifiant la participation du secteur privé.
几位小组成员指出,碳市场的未来发展与稳是一项基本要素,它可在加强私营部门参与的同时有助于加强技术的开发、投资与推行。
Si les organisations internationales et régionales et les ONG peuvent jouer un rôle pertinent en complétant et en amplifiant les efforts des gouvernements nationaux pour traiter les problèmes du développement social, la responsabilité première d'assurer le succès des programmes sociaux pour le développement repose entre les mains des gouvernements.
国际和区域组织以及非政府组织可发挥重大作用,辅助和补充各国政府为解决社会发展问题而作出的努,但确保社会发展方案取得成功的责任仍然应由政府来承担。
Les effets des catastrophes naturelles allant s'amplifiant et les sociétés étant de plus en plus vulnérables à toutes les formes de risques, il s'avère nécessaire d'élaborer des mesures de gestion des risques et de les appliquer aux collectivités vulnérables du monde entier, en particulier dans le cadre de programmes régionaux.
自然灾害的破坏性越来越大,不同社会面对各式各样的灾害越来越束手无策,都说明有必要制风险管理措施,在全世界处境脆弱的社区采用这些措施,特别是通过区域方案采用这些措施。
Le Comité recommande à l'État partie d'encourager la participation active et systématique de la société civile, notamment des ONG, à la promotion et à la mise en œuvre des droits de l'enfant, en particulier dans les zones rurales, par exemple en amplifiant leur participation au suivi des observations finales du Comité.
委员会建议缔约国鼓励非政府组织在内的民间社会各种角色积极系统地参与增进和落实儿童权利的工作,尤其鼓励在乡村地区参与,其中一个途径是增强它们参与委员会结论性意见的后续落实工作。
Les experts ont avancé que la situation actuelle de l'économie mondiale se caractérisait par une insuffisance de l'investissement (plutôt qu'un excès d'épargne), et que la surabondance de capitaux internationaux pouvait facilement conduire à des pressions à la hausse sur les taux de change des pays émergents, amplifiant ainsi le risque de crise financière.
专家小组的成员们认为,当前世界经济的特点是投资不足(而不是“储蓄充斥”),而国际金融资本过多很容易会导致对于新兴市场经济体汇率的向压
,从而加剧金融危机的风险。
Les forêts plantées jouent un rôle important dans la restauration des paysages, en amplifiant la contribution des ressources naturelles (agriculture, agroforesterie et foresterie) à la lutte contre la pauvreté, en limitant les risques écologiques et économiques encourus par les populations, en multipliant les bienfaits des écosystèmes et en renforçant la protection de la diversité biologique.
人造林在复原景观方面也有重要的作用,它能加强天然资源的贡献(农业、农林业和林业),有助于减少贫穷、降低社区的环境和经济风险、改善生态系统服务和强化生物多样性的养护。
Dans ce contexte, la France et la Russie, membres permanents du Conseil de sécurité de l'Organisation des Nations Unies, sont déterminées à continuer d'assumer pleinement le rôle qui leur incombe au service du droit, de la stabilité et de la sécurité régionales et internationales, en poursuivant et amplifiant leur coopération contre la prolifération des armes de destruction massive.
在这方面,俄罗斯联邦和法国作为联合国安全理事会常任理事国,决心继续充分发挥应有的作用,维护法律,维护区域和国际稳与安全,继续且加强合作,防止大规模毁灭性武器扩散。
Le Rapporteur spécial tient à souligner que la réunion a permis de constater que les activités mercenaires vont en s'amplifiant et en se diversifiant, ce qui rend plus nécessaire que jamais la mise au point d'un cadre juridique approprié qui ne se contente pas de définir les diverses formes que revêt l'activité mercenaire, mais contienne aussi des normes punitives.
特别报告员谨指出,通过会议可以看出,雇佣军活动已扩大化和多样化,这使得缺少一个适当法律框架的问题更加尖锐,这一法律框架不仅要明确义出雇佣军活动的各种方式,而且还要有惩罚规
。
声明:以例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Dans d'autres domaines, l'expulsion des ONG a également eu de graves conséquences qui iront en s'amplifiant avec le temps.
在生命部门,驱逐事件也造成了严重影响,随着时间的推移将日益显
。
Nous avons pour cela besoin d'une déclaration finale vigoureuse, résolument politique, prolongeant et amplifiant les conclusions d'Istanbul, susceptible d'avoir un impact réel sur l'opinion mondiale.
为此,我们需要一项有力的最后宣言,它在政治上坚定,并且能扩大和拓展伊斯坦布尔结论,而且能够对世界舆论产生真正的影响。
À court terme, les entreprises ont probablement tout intérêt à désamorcer les mouvements populaires opposés à la mondialisation, lesquels sont bien organisés et vont en s'amplifiant.
在短期,公司力求改变基层对全球化越来越强烈和有组织的强烈反应,这肯定符合它们的利益。
Malgré l'impasse dans laquelle se trouve le processus de paix, les principales forces politiques ont déjà commencé leurs campagnes électorales, amplifiant ainsi la lutte pour le pouvoir.
尽管和平进程停顿,各主要政治势力有效地开始宣传,加紧取权力的斗
。
Ces manifestations du terrorisme conduisent à la déstabilisation de l'économie mondiale et, d'autre part, amplifiant l'impact négatif sur les économies des pays en développement comme le nôtre.
这些形式的恐怖主行为导致世界经济动荡不安,加剧了对我国这样的发展中国家经济的不良影响。
Il reste beaucoup à faire : le PNUD doit consolider et renforcer sa gestion de ces conjonctures, en amplifiant sa capacité technique dans des domaines clefs, notamment grâce au perfectionnement de son personnel.
尚要作出很大努力:开发计划署必须巩固和加强它对这些情况的管理,增强其本身在一些重要领域的实质性努力,包括进行工作人员发展。
Comme nous l'avions fait remarquer lors de notre première intervention sur ce sujet devant le Conseil de sécurité, en notre qualité de membre élu, il y a 22 mois, le phénomène du terrorisme va en s'amplifiant.
正如我们在22个月前作为当选成员在安全理事会就这一议题所作的第一次发言中所说,恐怖主正在蔓延。
M. Hmoud (Jordanie) dit que les actes de terrorisme, qui sont allés s'amplifiant y compris par les pertes humaines et matérielles qu'ils occasionnent, ont aussi créé une réalité mondiale nouvelle qui nécessite une stratégie claire et globale.
Hmoud先生(约旦)说,恐怖主行为愈演愈烈,造成了生命损失和物质损失,已经成为一个新的世界性
实问题,对此必须制定一项明确的总战略。
Cette transparence peut avoir des retombées bénéfiques en amplifiant la reconnaissance publique de la volonté de l'entreprise, en améliorant sa réputation, en augmentant la motivation de ses employés et en réduisant le risque de conflit avec des tiers.
在这方面表出的透明度能够加强公众对于企业承诺的认识,提高企业的声誉,增强员工的动力,降低与第三方发生冲突的风险,从而带来收益。
Pour en revenir au deuxième objet de mon propos, je dois déplorer le fait que les pratiques illégales israéliennes se poursuivent inexorablement dans la Palestine occupée, amplifiant les souffrances des populations, semant la mort et la désolation.
关于我发言的第二个主题,我必须感叹的事实是,以色列在被占巴勒斯坦无情推行的法行为增加了苦难并撒下死亡和绝望的种子。
En effet, l'Iraq demeure encore un pays où règne la violence, qui alimente l'insécurité, avec des conséquences dramatiques sur la vie des gens au quotidien amplifiant le phénomène des personnes déplacées et des réfugiés dans les pays voisins notamment.
事实上,伊拉克依然是一个暴力盛行的国家,不安全加剧,给人民日常生活带来悲惨后果,境内流离失所者和流向邻国及其他国家的难民数量不断增加。
S'appuyant sur son expérience unique, la Corée aide des pays en développement à renforcer leurs capacités dans le domaine commercial en amplifiant les avantages des échanges non soumis à des droits de douane, de l'aide au commerce et d'autres formes de coopération technique liées au commerce.
韩国在其独特的经验基础上,正在通过增加关税贸易、贸易援助和其他贸易相关技术合作等方面的惠益,协助发展中国家建设贸易能力。
Plusieurs animateurs ont souligné que le développement futur des marchés du carbone et leur stabilité pouvaient grandement contribuer à stimuler la mise au point de technologies, les investissements technologiques et la diffusion de technologies, tout en amplifiant la participation du secteur privé.
几位小组成员指出,碳市场的未来发展与稳定是一项基本要素,它可在加强私营部门参与的同时有助于加强技术的开发、投资与推行。
Si les organisations internationales et régionales et les ONG peuvent jouer un rôle pertinent en complétant et en amplifiant les efforts des gouvernements nationaux pour traiter les problèmes du développement social, la responsabilité première d'assurer le succès des programmes sociaux pour le développement repose entre les mains des gouvernements.
国际和区域组织以及政府组织可发挥重大作用,辅助和补充各国政府为解决社会发展问题而作出的努力,但确保社会发展方案取得成功的责任仍然应由政府来承担。
Les effets des catastrophes naturelles allant s'amplifiant et les sociétés étant de plus en plus vulnérables à toutes les formes de risques, il s'avère nécessaire d'élaborer des mesures de gestion des risques et de les appliquer aux collectivités vulnérables du monde entier, en particulier dans le cadre de programmes régionaux.
自然灾害的破坏性越来越大,不同社会面对各式各样的灾害越来越束手无策,都说明有必要制定风险管理措施,在全世界处境脆弱的社区采用这些措施,特别是通过区域方案采用这些措施。
Le Comité recommande à l'État partie d'encourager la participation active et systématique de la société civile, notamment des ONG, à la promotion et à la mise en œuvre des droits de l'enfant, en particulier dans les zones rurales, par exemple en amplifiant leur participation au suivi des observations finales du Comité.
委员会建议缔约国鼓励包括政府组织在内的民间社会各种角色积极系统地参与增进和落实儿童权利的工作,尤其鼓励在乡村地区参与,其中一个途径是增强它们参与委员会结论性意见的后续落实工作。
Les experts ont avancé que la situation actuelle de l'économie mondiale se caractérisait par une insuffisance de l'investissement (plutôt qu'un excès d'épargne), et que la surabondance de capitaux internationaux pouvait facilement conduire à des pressions à la hausse sur les taux de change des pays émergents, amplifiant ainsi le risque de crise financière.
专家小组的成员们认为,当前世界经济的特点是投资不足(而不是“储蓄充斥”),而国际金融资本过多很容易会导致对于新兴市场经济体汇率的向上压力,从而加剧金融危机的风险。
Les forêts plantées jouent un rôle important dans la restauration des paysages, en amplifiant la contribution des ressources naturelles (agriculture, agroforesterie et foresterie) à la lutte contre la pauvreté, en limitant les risques écologiques et économiques encourus par les populations, en multipliant les bienfaits des écosystèmes et en renforçant la protection de la diversité biologique.
人造林在复原景观方面也有重要的作用,它能加强天然资源的贡献(农业、农林业和林业),有助于减少贫穷、降低社区的环境和经济风险、改善生态系统服务和强化生物多样性的养护。
Dans ce contexte, la France et la Russie, membres permanents du Conseil de sécurité de l'Organisation des Nations Unies, sont déterminées à continuer d'assumer pleinement le rôle qui leur incombe au service du droit, de la stabilité et de la sécurité régionales et internationales, en poursuivant et amplifiant leur coopération contre la prolifération des armes de destruction massive.
在这方面,俄罗斯联邦和法国作为联合国安全理事会常任理事国,决心继续充分发挥应有的作用,维护法律,维护区域和国际稳定与安全,继续且加强合作,防止大规模毁灭性武器扩散。
Le Rapporteur spécial tient à souligner que la réunion a permis de constater que les activités mercenaires vont en s'amplifiant et en se diversifiant, ce qui rend plus nécessaire que jamais la mise au point d'un cadre juridique approprié qui ne se contente pas de définir les diverses formes que revêt l'activité mercenaire, mais contienne aussi des normes punitives.
特别报告员谨指出,通过会议可以看出,雇佣军活动已扩大化和多样化,这使得缺少一个适当法律框架的问题更加尖锐,这一法律框架不仅要明确定出雇佣军活动的各种方式,而且还要有惩罚规定。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发问题,欢迎向我们指正。
Dans d'autres domaines, l'expulsion des ONG a également eu de graves conséquences qui iront en s'amplifiant avec le temps.
在非拯救生命部门,驱逐事件也造成了严重影响,随着时间推移将日益显现。
Nous avons pour cela besoin d'une déclaration finale vigoureuse, résolument politique, prolongeant et amplifiant les conclusions d'Istanbul, susceptible d'avoir un impact réel sur l'opinion mondiale.
为此,我们需要一项有力最后宣言,它在政治上坚定,并且能扩大和拓展伊斯坦布尔结论,而且能够对世界舆论产生真正
影响。
À court terme, les entreprises ont probablement tout intérêt à désamorcer les mouvements populaires opposés à la mondialisation, lesquels sont bien organisés et vont en s'amplifiant.
在短期,公司力求改变基层对全球化越来越强烈和有组织强烈反应,这肯定符合它们
利益。
Malgré l'impasse dans laquelle se trouve le processus de paix, les principales forces politiques ont déjà commencé leurs campagnes électorales, amplifiant ainsi la lutte pour le pouvoir.
尽管和平进程停顿,各主要政治势力有效地开始宣传,加紧取权力
斗
。
Ces manifestations du terrorisme conduisent à la déstabilisation de l'économie mondiale et, d'autre part, amplifiant l'impact négatif sur les économies des pays en développement comme le nôtre.
这些形式恐怖主义行为导致世界经济
荡不安,加剧了对我国这样
发展中国家经济
不良影响。
Il reste beaucoup à faire : le PNUD doit consolider et renforcer sa gestion de ces conjonctures, en amplifiant sa capacité technique dans des domaines clefs, notamment grâce au perfectionnement de son personnel.
尚要作出很大努力:开发计划署必须巩固和加强它对这些情况管理,增强其本身在一些重要领域
实质性努力,包括进行
作人员发展。
Comme nous l'avions fait remarquer lors de notre première intervention sur ce sujet devant le Conseil de sécurité, en notre qualité de membre élu, il y a 22 mois, le phénomène du terrorisme va en s'amplifiant.
正如我们在22个月前作为当选成员在安全理事会就这一议题所作第一次发言中所说,恐怖主义现象正在蔓延。
M. Hmoud (Jordanie) dit que les actes de terrorisme, qui sont allés s'amplifiant y compris par les pertes humaines et matérielles qu'ils occasionnent, ont aussi créé une réalité mondiale nouvelle qui nécessite une stratégie claire et globale.
Hmoud先生(约旦)说,恐怖主义行为愈演愈烈,造成了生命损失和物质损失,已经成为一个新世界性现实问题,对此必须制定一项明确
总战略。
Cette transparence peut avoir des retombées bénéfiques en amplifiant la reconnaissance publique de la volonté de l'entreprise, en améliorant sa réputation, en augmentant la motivation de ses employés et en réduisant le risque de conflit avec des tiers.
在这方面表现出透明度能够加强公众对于企业承诺
认识,提高企业
声誉,增强员
力,降低与第三方发生冲突
风险,从而带来收益。
Pour en revenir au deuxième objet de mon propos, je dois déplorer le fait que les pratiques illégales israéliennes se poursuivent inexorablement dans la Palestine occupée, amplifiant les souffrances des populations, semant la mort et la désolation.
关于我发言第二个主题,我必须感叹
事实是,以色列在被占巴勒斯坦无情推行
非法行为增加了苦难并撒下死亡和绝望
种子。
En effet, l'Iraq demeure encore un pays où règne la violence, qui alimente l'insécurité, avec des conséquences dramatiques sur la vie des gens au quotidien amplifiant le phénomène des personnes déplacées et des réfugiés dans les pays voisins notamment.
事实上,伊拉克依然是一个暴力盛行国家,不安全现象加剧,给人民日常生活带来悲惨后果,境内流离失所者和流向邻国及其他国家
难民数量不断增加。
S'appuyant sur son expérience unique, la Corée aide des pays en développement à renforcer leurs capacités dans le domaine commercial en amplifiant les avantages des échanges non soumis à des droits de douane, de l'aide au commerce et d'autres formes de coopération technique liées au commerce.
韩国在其独特经验基础上,正在通过增加非关税贸易、贸易援助和其他贸易相关技术合作等方面
惠益,协助发展中国家建设贸易能力。
Plusieurs animateurs ont souligné que le développement futur des marchés du carbone et leur stabilité pouvaient grandement contribuer à stimuler la mise au point de technologies, les investissements technologiques et la diffusion de technologies, tout en amplifiant la participation du secteur privé.
几位小组成员指出,碳市场未来发展与稳定是一项基本要素,它可在加强私营部门参与
同时有助于加强技术
开发、投资与推行。
Si les organisations internationales et régionales et les ONG peuvent jouer un rôle pertinent en complétant et en amplifiant les efforts des gouvernements nationaux pour traiter les problèmes du développement social, la responsabilité première d'assurer le succès des programmes sociaux pour le développement repose entre les mains des gouvernements.
国际和区域组织以及非政府组织可发挥重大作用,辅助和补充各国政府为解决社会发展问题而作出努力,但确保社会发展方案取得成功
责任仍然应由政府来承担。
Les effets des catastrophes naturelles allant s'amplifiant et les sociétés étant de plus en plus vulnérables à toutes les formes de risques, il s'avère nécessaire d'élaborer des mesures de gestion des risques et de les appliquer aux collectivités vulnérables du monde entier, en particulier dans le cadre de programmes régionaux.
自然灾害破坏性越来越大,不同社会面对各式各样
灾害越来越束手无策,都说明有必要制定风险管理措施,在全世界处境脆弱
社区采用这些措施,特别是通过区域方案采用这些措施。
Le Comité recommande à l'État partie d'encourager la participation active et systématique de la société civile, notamment des ONG, à la promotion et à la mise en œuvre des droits de l'enfant, en particulier dans les zones rurales, par exemple en amplifiant leur participation au suivi des observations finales du Comité.
委员会建议缔约国鼓励包括非政府组织在内民间社会各种角色积极系统地参与增进和落实儿童权利
作,尤其鼓励在乡村地区参与,其中一个途径是增强它们参与委员会结论性意见
后续落实
作。
Les experts ont avancé que la situation actuelle de l'économie mondiale se caractérisait par une insuffisance de l'investissement (plutôt qu'un excès d'épargne), et que la surabondance de capitaux internationaux pouvait facilement conduire à des pressions à la hausse sur les taux de change des pays émergents, amplifiant ainsi le risque de crise financière.
专家小组成员们认为,当前世界经济
特点是投资不足(而不是“储蓄充斥”),而国际金融资本过多很容易会导致对于新兴市场经济体汇率
向上压力,从而加剧金融危机
风险。
Les forêts plantées jouent un rôle important dans la restauration des paysages, en amplifiant la contribution des ressources naturelles (agriculture, agroforesterie et foresterie) à la lutte contre la pauvreté, en limitant les risques écologiques et économiques encourus par les populations, en multipliant les bienfaits des écosystèmes et en renforçant la protection de la diversité biologique.
人造林在复原景观方面也有重要作用,它能加强天然资源
贡献(农业、农林业和林业),有助于减少贫穷、降低社区
环境和经济风险、改善生态系统服务和强化生物多样性
养护。
Dans ce contexte, la France et la Russie, membres permanents du Conseil de sécurité de l'Organisation des Nations Unies, sont déterminées à continuer d'assumer pleinement le rôle qui leur incombe au service du droit, de la stabilité et de la sécurité régionales et internationales, en poursuivant et amplifiant leur coopération contre la prolifération des armes de destruction massive.
在这方面,俄罗斯联邦和法国作为联合国安全理事会常任理事国,决心继续充分发挥应有作用,维护法律,维护区域和国际稳定与安全,继续且加强合作,防止大规模毁灭性武器扩散。
Le Rapporteur spécial tient à souligner que la réunion a permis de constater que les activités mercenaires vont en s'amplifiant et en se diversifiant, ce qui rend plus nécessaire que jamais la mise au point d'un cadre juridique approprié qui ne se contente pas de définir les diverses formes que revêt l'activité mercenaire, mais contienne aussi des normes punitives.
特别报告员谨指出,通过会议可以看出,雇佣军活已扩大化和多样化,这使得缺少一个适当法律框架
问题更加尖锐,这一法律框架不仅要明确定义出雇佣军活
各种方式,而且还要有惩罚规定。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自生成,部分未经过人
审核,其表达内容亦不代表本软件
观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Dans d'autres domaines, l'expulsion des ONG a également eu de graves conséquences qui iront en s'amplifiant avec le temps.
在非拯救生命部门,驱逐事件也造成了严重影响,随着时间的推移将日益显。
Nous avons pour cela besoin d'une déclaration finale vigoureuse, résolument politique, prolongeant et amplifiant les conclusions d'Istanbul, susceptible d'avoir un impact réel sur l'opinion mondiale.
,我们需要一项有力的最后宣言,它在政治上坚定,并且能扩大和拓展伊斯坦布尔结论,而且能够对世界舆论产生真正的影响。
À court terme, les entreprises ont probablement tout intérêt à désamorcer les mouvements populaires opposés à la mondialisation, lesquels sont bien organisés et vont en s'amplifiant.
在短期,公司力求改变基层对全球化越来越强烈和有组织的强烈反应,这肯定符合它们的利益。
Malgré l'impasse dans laquelle se trouve le processus de paix, les principales forces politiques ont déjà commencé leurs campagnes électorales, amplifiant ainsi la lutte pour le pouvoir.
尽管和平进程停顿,各主要政治势力有效地开始宣传,加紧取权力的斗
。
Ces manifestations du terrorisme conduisent à la déstabilisation de l'économie mondiale et, d'autre part, amplifiant l'impact négatif sur les économies des pays en développement comme le nôtre.
这些形式的恐怖主义行导致世界经济动荡不安,加剧了对我国这样的发展中国家经济的不良影响。
Il reste beaucoup à faire : le PNUD doit consolider et renforcer sa gestion de ces conjonctures, en amplifiant sa capacité technique dans des domaines clefs, notamment grâce au perfectionnement de son personnel.
尚要作出很大努力:开发计划署必须巩固和加强它对这些情况的管理,增强其本身在一些重要领域的实质性努力,包括进行工作人员发展。
Comme nous l'avions fait remarquer lors de notre première intervention sur ce sujet devant le Conseil de sécurité, en notre qualité de membre élu, il y a 22 mois, le phénomène du terrorisme va en s'amplifiant.
正如我们在22个月前作成员在安全理事会就这一议题所作的第一次发言中所说,恐怖主义
象正在蔓延。
M. Hmoud (Jordanie) dit que les actes de terrorisme, qui sont allés s'amplifiant y compris par les pertes humaines et matérielles qu'ils occasionnent, ont aussi créé une réalité mondiale nouvelle qui nécessite une stratégie claire et globale.
Hmoud先生(约旦)说,恐怖主义行愈演愈烈,造成了生命损失和物质损失,已经成
一个新的世界性
实问题,对
必须制定一项明确的总战略。
Cette transparence peut avoir des retombées bénéfiques en amplifiant la reconnaissance publique de la volonté de l'entreprise, en améliorant sa réputation, en augmentant la motivation de ses employés et en réduisant le risque de conflit avec des tiers.
在这方面表出的透明度能够加强公众对于企业承诺的认识,提高企业的声誉,增强员工的动力,降低与第三方发生冲突的风险,从而带来收益。
Pour en revenir au deuxième objet de mon propos, je dois déplorer le fait que les pratiques illégales israéliennes se poursuivent inexorablement dans la Palestine occupée, amplifiant les souffrances des populations, semant la mort et la désolation.
关于我发言的第二个主题,我必须感叹的事实是,以色列在被占巴勒斯坦无情推行的非法行增加了苦难并撒下死亡和绝望的种子。
En effet, l'Iraq demeure encore un pays où règne la violence, qui alimente l'insécurité, avec des conséquences dramatiques sur la vie des gens au quotidien amplifiant le phénomène des personnes déplacées et des réfugiés dans les pays voisins notamment.
事实上,伊拉克依然是一个暴力盛行的国家,不安全象加剧,给人民日常生活带来悲惨后果,境内流离失所者和流向邻国及其他国家的难民数量不断增加。
S'appuyant sur son expérience unique, la Corée aide des pays en développement à renforcer leurs capacités dans le domaine commercial en amplifiant les avantages des échanges non soumis à des droits de douane, de l'aide au commerce et d'autres formes de coopération technique liées au commerce.
韩国在其独特的经验基础上,正在通过增加非关税贸易、贸易援助和其他贸易相关技术合作等方面的惠益,协助发展中国家建设贸易能力。
Plusieurs animateurs ont souligné que le développement futur des marchés du carbone et leur stabilité pouvaient grandement contribuer à stimuler la mise au point de technologies, les investissements technologiques et la diffusion de technologies, tout en amplifiant la participation du secteur privé.
几位小组成员指出,碳市场的未来发展与稳定是一项基本要素,它可在加强私营部门参与的同时有助于加强技术的开发、投资与推行。
Si les organisations internationales et régionales et les ONG peuvent jouer un rôle pertinent en complétant et en amplifiant les efforts des gouvernements nationaux pour traiter les problèmes du développement social, la responsabilité première d'assurer le succès des programmes sociaux pour le développement repose entre les mains des gouvernements.
国际和区域组织以及非政府组织可发挥重大作用,辅助和补充各国政府解决社会发展问题而作出的努力,但确保社会发展方案取得成功的责任仍然应由政府来承担。
Les effets des catastrophes naturelles allant s'amplifiant et les sociétés étant de plus en plus vulnérables à toutes les formes de risques, il s'avère nécessaire d'élaborer des mesures de gestion des risques et de les appliquer aux collectivités vulnérables du monde entier, en particulier dans le cadre de programmes régionaux.
自然灾害的破坏性越来越大,不同社会面对各式各样的灾害越来越束手无策,都说明有必要制定风险管理措施,在全世界处境脆弱的社区采用这些措施,特别是通过区域方案采用这些措施。
Le Comité recommande à l'État partie d'encourager la participation active et systématique de la société civile, notamment des ONG, à la promotion et à la mise en œuvre des droits de l'enfant, en particulier dans les zones rurales, par exemple en amplifiant leur participation au suivi des observations finales du Comité.
委员会建议缔约国鼓励包括非政府组织在内的民间社会各种角色积极系统地参与增进和落实儿童权利的工作,尤其鼓励在乡村地区参与,其中一个途径是增强它们参与委员会结论性意见的后续落实工作。
Les experts ont avancé que la situation actuelle de l'économie mondiale se caractérisait par une insuffisance de l'investissement (plutôt qu'un excès d'épargne), et que la surabondance de capitaux internationaux pouvait facilement conduire à des pressions à la hausse sur les taux de change des pays émergents, amplifiant ainsi le risque de crise financière.
专家小组的成员们认,
前世界经济的特点是投资不足(而不是“储蓄充斥”),而国际金融资本过多很容易会导致对于新兴市场经济体汇率的向上压力,从而加剧金融危机的风险。
Les forêts plantées jouent un rôle important dans la restauration des paysages, en amplifiant la contribution des ressources naturelles (agriculture, agroforesterie et foresterie) à la lutte contre la pauvreté, en limitant les risques écologiques et économiques encourus par les populations, en multipliant les bienfaits des écosystèmes et en renforçant la protection de la diversité biologique.
人造林在复原景观方面也有重要的作用,它能加强天然资源的贡献(农业、农林业和林业),有助于减少贫穷、降低社区的环境和经济风险、改善生态系统服务和强化生物多样性的养护。
Dans ce contexte, la France et la Russie, membres permanents du Conseil de sécurité de l'Organisation des Nations Unies, sont déterminées à continuer d'assumer pleinement le rôle qui leur incombe au service du droit, de la stabilité et de la sécurité régionales et internationales, en poursuivant et amplifiant leur coopération contre la prolifération des armes de destruction massive.
在这方面,俄罗斯联邦和法国作联合国安全理事会常任理事国,决心继续充分发挥应有的作用,维护法律,维护区域和国际稳定与安全,继续且加强合作,防止大规模毁灭性武器扩散。
Le Rapporteur spécial tient à souligner que la réunion a permis de constater que les activités mercenaires vont en s'amplifiant et en se diversifiant, ce qui rend plus nécessaire que jamais la mise au point d'un cadre juridique approprié qui ne se contente pas de définir les diverses formes que revêt l'activité mercenaire, mais contienne aussi des normes punitives.
特别报告员谨指出,通过会议可以看出,雇佣军活动已扩大化和多样化,这使得缺少一个适法律框架的问题更加尖锐,这一法律框架不仅要明确定义出雇佣军活动的各种方式,而且还要有惩罚规定。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发问题,欢迎向我们指正。
Dans d'autres domaines, l'expulsion des ONG a également eu de graves conséquences qui iront en s'amplifiant avec le temps.
非拯救生命部门,驱逐事件也造成了严重影
,随着时间的推移将日益显现。
Nous avons pour cela besoin d'une déclaration finale vigoureuse, résolument politique, prolongeant et amplifiant les conclusions d'Istanbul, susceptible d'avoir un impact réel sur l'opinion mondiale.
为此,我们需要一项有力的最后宣言,它政治上坚定,并且能扩大和拓展伊斯坦布尔结论,而且能够对世界舆论产生真正的影
。
À court terme, les entreprises ont probablement tout intérêt à désamorcer les mouvements populaires opposés à la mondialisation, lesquels sont bien organisés et vont en s'amplifiant.
期,公司力求改变基层对全球化越来越强烈和有组织的强烈反应,这肯定符合它们的利益。
Malgré l'impasse dans laquelle se trouve le processus de paix, les principales forces politiques ont déjà commencé leurs campagnes électorales, amplifiant ainsi la lutte pour le pouvoir.
尽管和平进程停顿,各主要政治势力有效地开始宣传,加紧取权力的斗
。
Ces manifestations du terrorisme conduisent à la déstabilisation de l'économie mondiale et, d'autre part, amplifiant l'impact négatif sur les économies des pays en développement comme le nôtre.
这些形式的恐怖主义行为导致世界经济动荡不安,加剧了对我国这样的发展中国家经济的不良影。
Il reste beaucoup à faire : le PNUD doit consolider et renforcer sa gestion de ces conjonctures, en amplifiant sa capacité technique dans des domaines clefs, notamment grâce au perfectionnement de son personnel.
尚要作出很大努力:开发计划署固和加强它对这些情况的管理,增强其本身
一些重要领域的实质性努力,包括进行工作人员发展。
Comme nous l'avions fait remarquer lors de notre première intervention sur ce sujet devant le Conseil de sécurité, en notre qualité de membre élu, il y a 22 mois, le phénomène du terrorisme va en s'amplifiant.
正如我们22个月前作为当选成员
安全理事会就这一议题所作的第一次发言中所说,恐怖主义现象正
蔓延。
M. Hmoud (Jordanie) dit que les actes de terrorisme, qui sont allés s'amplifiant y compris par les pertes humaines et matérielles qu'ils occasionnent, ont aussi créé une réalité mondiale nouvelle qui nécessite une stratégie claire et globale.
Hmoud先生(约旦)说,恐怖主义行为愈演愈烈,造成了生命损失和物质损失,已经成为一个新的世界性现实问题,对此制定一项明确的总战略。
Cette transparence peut avoir des retombées bénéfiques en amplifiant la reconnaissance publique de la volonté de l'entreprise, en améliorant sa réputation, en augmentant la motivation de ses employés et en réduisant le risque de conflit avec des tiers.
这方面表现出的透明度能够加强公众对于企业承诺的认识,提高企业的声誉,增强员工的动力,降低与第三方发生冲突的风险,从而带来收益。
Pour en revenir au deuxième objet de mon propos, je dois déplorer le fait que les pratiques illégales israéliennes se poursuivent inexorablement dans la Palestine occupée, amplifiant les souffrances des populations, semant la mort et la désolation.
关于我发言的第二个主题,我感叹的事实是,以色列
被占巴勒斯坦无情推行的非法行为增加了苦难并撒下死亡和绝望的种子。
En effet, l'Iraq demeure encore un pays où règne la violence, qui alimente l'insécurité, avec des conséquences dramatiques sur la vie des gens au quotidien amplifiant le phénomène des personnes déplacées et des réfugiés dans les pays voisins notamment.
事实上,伊拉克依然是一个暴力盛行的国家,不安全现象加剧,给人民日常生活带来悲惨后果,境内流离失所者和流向邻国及其他国家的难民数量不断增加。
S'appuyant sur son expérience unique, la Corée aide des pays en développement à renforcer leurs capacités dans le domaine commercial en amplifiant les avantages des échanges non soumis à des droits de douane, de l'aide au commerce et d'autres formes de coopération technique liées au commerce.
韩国其独特的经验基础上,正
通过增加非关税贸易、贸易援助和其他贸易相关技术合作等方面的惠益,协助发展中国家建设贸易能力。
Plusieurs animateurs ont souligné que le développement futur des marchés du carbone et leur stabilité pouvaient grandement contribuer à stimuler la mise au point de technologies, les investissements technologiques et la diffusion de technologies, tout en amplifiant la participation du secteur privé.
几位小组成员指出,碳市场的未来发展与稳定是一项基本要素,它可加强私营部门参与的同时有助于加强技术的开发、投资与推行。
Si les organisations internationales et régionales et les ONG peuvent jouer un rôle pertinent en complétant et en amplifiant les efforts des gouvernements nationaux pour traiter les problèmes du développement social, la responsabilité première d'assurer le succès des programmes sociaux pour le développement repose entre les mains des gouvernements.
国际和区域组织以及非政府组织可发挥重大作用,辅助和补充各国政府为解决社会发展问题而作出的努力,但确保社会发展方案取得成功的责任仍然应由政府来承担。
Les effets des catastrophes naturelles allant s'amplifiant et les sociétés étant de plus en plus vulnérables à toutes les formes de risques, il s'avère nécessaire d'élaborer des mesures de gestion des risques et de les appliquer aux collectivités vulnérables du monde entier, en particulier dans le cadre de programmes régionaux.
自然灾害的破坏性越来越大,不同社会面对各式各样的灾害越来越束手无策,都说明有要制定风险管理措施,
全世界处境脆弱的社区采用这些措施,特别是通过区域方案采用这些措施。
Le Comité recommande à l'État partie d'encourager la participation active et systématique de la société civile, notamment des ONG, à la promotion et à la mise en œuvre des droits de l'enfant, en particulier dans les zones rurales, par exemple en amplifiant leur participation au suivi des observations finales du Comité.
委员会建议缔约国鼓励包括非政府组织内的民间社会各种角色积极系统地参与增进和落实儿童权利的工作,尤其鼓励
乡村地区参与,其中一个途径是增强它们参与委员会结论性意见的后续落实工作。
Les experts ont avancé que la situation actuelle de l'économie mondiale se caractérisait par une insuffisance de l'investissement (plutôt qu'un excès d'épargne), et que la surabondance de capitaux internationaux pouvait facilement conduire à des pressions à la hausse sur les taux de change des pays émergents, amplifiant ainsi le risque de crise financière.
专家小组的成员们认为,当前世界经济的特点是投资不足(而不是“储蓄充斥”),而国际金融资本过多很容易会导致对于新兴市场经济体汇率的向上压力,从而加剧金融危机的风险。
Les forêts plantées jouent un rôle important dans la restauration des paysages, en amplifiant la contribution des ressources naturelles (agriculture, agroforesterie et foresterie) à la lutte contre la pauvreté, en limitant les risques écologiques et économiques encourus par les populations, en multipliant les bienfaits des écosystèmes et en renforçant la protection de la diversité biologique.
人造林复原景观方面也有重要的作用,它能加强天然资源的贡献(农业、农林业和林业),有助于减少贫穷、降低社区的环境和经济风险、改善生态系统服务和强化生物多样性的养护。
Dans ce contexte, la France et la Russie, membres permanents du Conseil de sécurité de l'Organisation des Nations Unies, sont déterminées à continuer d'assumer pleinement le rôle qui leur incombe au service du droit, de la stabilité et de la sécurité régionales et internationales, en poursuivant et amplifiant leur coopération contre la prolifération des armes de destruction massive.
这方面,俄罗斯联邦和法国作为联合国安全理事会常任理事国,决心继续充分发挥应有的作用,维护法律,维护区域和国际稳定与安全,继续且加强合作,防止大规模毁灭性武器扩散。
Le Rapporteur spécial tient à souligner que la réunion a permis de constater que les activités mercenaires vont en s'amplifiant et en se diversifiant, ce qui rend plus nécessaire que jamais la mise au point d'un cadre juridique approprié qui ne se contente pas de définir les diverses formes que revêt l'activité mercenaire, mais contienne aussi des normes punitives.
特别报告员谨指出,通过会议可以看出,雇佣军活动已扩大化和多样化,这使得缺少一个适当法律框架的问题更加尖锐,这一法律框架不仅要明确定义出雇佣军活动的各种方式,而且还要有惩罚规定。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Dans d'autres domaines, l'expulsion des ONG a également eu de graves conséquences qui iront en s'amplifiant avec le temps.
在非拯救生命部门,驱逐事件也造成了严重影响,随着时间的推移将日益显现。
Nous avons pour cela besoin d'une déclaration finale vigoureuse, résolument politique, prolongeant et amplifiant les conclusions d'Istanbul, susceptible d'avoir un impact réel sur l'opinion mondiale.
为此,我一项有力的最后宣言,它在政治上坚定,并且能扩大和拓展伊斯坦布尔结论,而且能够对世界舆论产生真正的影响。
À court terme, les entreprises ont probablement tout intérêt à désamorcer les mouvements populaires opposés à la mondialisation, lesquels sont bien organisés et vont en s'amplifiant.
在短期,公司力求改变基层对全球化越来越强烈和有组织的强烈反应,这肯定符合它的利益。
Malgré l'impasse dans laquelle se trouve le processus de paix, les principales forces politiques ont déjà commencé leurs campagnes électorales, amplifiant ainsi la lutte pour le pouvoir.
尽管和平进程停顿,各主政治势力有效地开始宣传,加紧
取权力的斗
。
Ces manifestations du terrorisme conduisent à la déstabilisation de l'économie mondiale et, d'autre part, amplifiant l'impact négatif sur les économies des pays en développement comme le nôtre.
这些形式的恐怖主义行为导致世界经济动荡不安,加剧了对我国这样的发展中国家经济的不良影响。
Il reste beaucoup à faire : le PNUD doit consolider et renforcer sa gestion de ces conjonctures, en amplifiant sa capacité technique dans des domaines clefs, notamment grâce au perfectionnement de son personnel.
尚作出很大努力:开发计划署必须巩固和加强它对这些情况的管理,增强其本身在一些重
领域的实质性努力,包括进行工作人员发展。
Comme nous l'avions fait remarquer lors de notre première intervention sur ce sujet devant le Conseil de sécurité, en notre qualité de membre élu, il y a 22 mois, le phénomène du terrorisme va en s'amplifiant.
正如我在22
作为当选成员在安全理事会就这一议题所作的第一次发言中所说,恐怖主义现象正在蔓延。
M. Hmoud (Jordanie) dit que les actes de terrorisme, qui sont allés s'amplifiant y compris par les pertes humaines et matérielles qu'ils occasionnent, ont aussi créé une réalité mondiale nouvelle qui nécessite une stratégie claire et globale.
Hmoud先生(约旦)说,恐怖主义行为愈演愈烈,造成了生命损失和物质损失,已经成为一新的世界性现实问题,对此必须制定一项明确的总战略。
Cette transparence peut avoir des retombées bénéfiques en amplifiant la reconnaissance publique de la volonté de l'entreprise, en améliorant sa réputation, en augmentant la motivation de ses employés et en réduisant le risque de conflit avec des tiers.
在这方面表现出的透明度能够加强公众对于企业承诺的认识,提高企业的声誉,增强员工的动力,降低与第三方发生冲突的风险,从而带来收益。
Pour en revenir au deuxième objet de mon propos, je dois déplorer le fait que les pratiques illégales israéliennes se poursuivent inexorablement dans la Palestine occupée, amplifiant les souffrances des populations, semant la mort et la désolation.
关于我发言的第二主题,我必须感叹的事实是,以色列在被占巴勒斯坦无情推行的非法行为增加了苦难并撒下死亡和绝望的种子。
En effet, l'Iraq demeure encore un pays où règne la violence, qui alimente l'insécurité, avec des conséquences dramatiques sur la vie des gens au quotidien amplifiant le phénomène des personnes déplacées et des réfugiés dans les pays voisins notamment.
事实上,伊拉克依然是一暴力盛行的国家,不安全现象加剧,给人民日常生活带来悲惨后果,境内流离失所者和流向邻国及其他国家的难民数量不断增加。
S'appuyant sur son expérience unique, la Corée aide des pays en développement à renforcer leurs capacités dans le domaine commercial en amplifiant les avantages des échanges non soumis à des droits de douane, de l'aide au commerce et d'autres formes de coopération technique liées au commerce.
韩国在其独特的经验基础上,正在通过增加非关税贸易、贸易援助和其他贸易相关技术合作等方面的惠益,协助发展中国家建设贸易能力。
Plusieurs animateurs ont souligné que le développement futur des marchés du carbone et leur stabilité pouvaient grandement contribuer à stimuler la mise au point de technologies, les investissements technologiques et la diffusion de technologies, tout en amplifiant la participation du secteur privé.
几位小组成员指出,碳市场的未来发展与稳定是一项基本素,它可在加强私营部门参与的同时有助于加强技术的开发、投资与推行。
Si les organisations internationales et régionales et les ONG peuvent jouer un rôle pertinent en complétant et en amplifiant les efforts des gouvernements nationaux pour traiter les problèmes du développement social, la responsabilité première d'assurer le succès des programmes sociaux pour le développement repose entre les mains des gouvernements.
国际和区域组织以及非政府组织可发挥重大作用,辅助和补充各国政府为解决社会发展问题而作出的努力,但确保社会发展方案取得成功的责任仍然应由政府来承担。
Les effets des catastrophes naturelles allant s'amplifiant et les sociétés étant de plus en plus vulnérables à toutes les formes de risques, il s'avère nécessaire d'élaborer des mesures de gestion des risques et de les appliquer aux collectivités vulnérables du monde entier, en particulier dans le cadre de programmes régionaux.
自然灾害的破坏性越来越大,不同社会面对各式各样的灾害越来越束手无策,都说明有必制定风险管理措施,在全世界处境脆弱的社区采用这些措施,特别是通过区域方案采用这些措施。
Le Comité recommande à l'État partie d'encourager la participation active et systématique de la société civile, notamment des ONG, à la promotion et à la mise en œuvre des droits de l'enfant, en particulier dans les zones rurales, par exemple en amplifiant leur participation au suivi des observations finales du Comité.
委员会建议缔约国鼓励包括非政府组织在内的民间社会各种角色积极系统地参与增进和落实儿童权利的工作,尤其鼓励在乡村地区参与,其中一途径是增强它
参与委员会结论性意见的后续落实工作。
Les experts ont avancé que la situation actuelle de l'économie mondiale se caractérisait par une insuffisance de l'investissement (plutôt qu'un excès d'épargne), et que la surabondance de capitaux internationaux pouvait facilement conduire à des pressions à la hausse sur les taux de change des pays émergents, amplifiant ainsi le risque de crise financière.
专家小组的成员认为,当
世界经济的特点是投资不足(而不是“储蓄充斥”),而国际金融资本过多很容易会导致对于新兴市场经济体汇率的向上压力,从而加剧金融危机的风险。
Les forêts plantées jouent un rôle important dans la restauration des paysages, en amplifiant la contribution des ressources naturelles (agriculture, agroforesterie et foresterie) à la lutte contre la pauvreté, en limitant les risques écologiques et économiques encourus par les populations, en multipliant les bienfaits des écosystèmes et en renforçant la protection de la diversité biologique.
人造林在复原景观方面也有重的作用,它能加强天然资源的贡献(农业、农林业和林业),有助于减少贫穷、降低社区的环境和经济风险、改善生态系统服务和强化生物多样性的养护。
Dans ce contexte, la France et la Russie, membres permanents du Conseil de sécurité de l'Organisation des Nations Unies, sont déterminées à continuer d'assumer pleinement le rôle qui leur incombe au service du droit, de la stabilité et de la sécurité régionales et internationales, en poursuivant et amplifiant leur coopération contre la prolifération des armes de destruction massive.
在这方面,俄罗斯联邦和法国作为联合国安全理事会常任理事国,决心继续充分发挥应有的作用,维护法律,维护区域和国际稳定与安全,继续且加强合作,防止大规模毁灭性武器扩散。
Le Rapporteur spécial tient à souligner que la réunion a permis de constater que les activités mercenaires vont en s'amplifiant et en se diversifiant, ce qui rend plus nécessaire que jamais la mise au point d'un cadre juridique approprié qui ne se contente pas de définir les diverses formes que revêt l'activité mercenaire, mais contienne aussi des normes punitives.
特别报告员谨指出,通过会议可以看出,雇佣军活动已扩大化和多样化,这使得缺少一适当法律框架的问题更加尖锐,这一法律框架不仅
明确定义出雇佣军活动的各种方式,而且还
有惩罚规定。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我指正。
Dans d'autres domaines, l'expulsion des ONG a également eu de graves conséquences qui iront en s'amplifiant avec le temps.
在非拯救生命部门,驱逐事件也造成了严重影响,随着时间的推移将日益显现。
Nous avons pour cela besoin d'une déclaration finale vigoureuse, résolument politique, prolongeant et amplifiant les conclusions d'Istanbul, susceptible d'avoir un impact réel sur l'opinion mondiale.
为此,我们需要一项有力的最后,
在政治上坚定,并且能扩大和拓展伊斯坦布尔结论,而且能够对世界舆论产生真正的影响。
À court terme, les entreprises ont probablement tout intérêt à désamorcer les mouvements populaires opposés à la mondialisation, lesquels sont bien organisés et vont en s'amplifiant.
在短期,公司力求改变基层对全球化越来越强烈和有组织的强烈反应,这肯定符合们的利益。
Malgré l'impasse dans laquelle se trouve le processus de paix, les principales forces politiques ont déjà commencé leurs campagnes électorales, amplifiant ainsi la lutte pour le pouvoir.
尽管和平进程停顿,各主要政治势力有效地开始传,加紧
取权力的斗
。
Ces manifestations du terrorisme conduisent à la déstabilisation de l'économie mondiale et, d'autre part, amplifiant l'impact négatif sur les économies des pays en développement comme le nôtre.
这些形式的恐怖主义行为导致世界经济动荡不安,加剧了对我国这样的发展中国家经济的不良影响。
Il reste beaucoup à faire : le PNUD doit consolider et renforcer sa gestion de ces conjonctures, en amplifiant sa capacité technique dans des domaines clefs, notamment grâce au perfectionnement de son personnel.
尚要出很大努力:开发计划署必须巩固和加强
对这些情况的管理,增强其本身在一些重要领域的实质性努力,包括进行工
发展。
Comme nous l'avions fait remarquer lors de notre première intervention sur ce sujet devant le Conseil de sécurité, en notre qualité de membre élu, il y a 22 mois, le phénomène du terrorisme va en s'amplifiant.
正如我们在22个月前为当选成
在安全理事会就这一议题所
的第一次发
中所说,恐怖主义现象正在蔓延。
M. Hmoud (Jordanie) dit que les actes de terrorisme, qui sont allés s'amplifiant y compris par les pertes humaines et matérielles qu'ils occasionnent, ont aussi créé une réalité mondiale nouvelle qui nécessite une stratégie claire et globale.
Hmoud先生(约旦)说,恐怖主义行为愈演愈烈,造成了生命损失和物质损失,已经成为一个新的世界性现实问题,对此必须制定一项明确的总战略。
Cette transparence peut avoir des retombées bénéfiques en amplifiant la reconnaissance publique de la volonté de l'entreprise, en améliorant sa réputation, en augmentant la motivation de ses employés et en réduisant le risque de conflit avec des tiers.
在这方面表现出的透明度能够加强公众对于企业承诺的认识,提高企业的声誉,增强工的动力,降低与第三方发生冲突的风险,从而带来收益。
Pour en revenir au deuxième objet de mon propos, je dois déplorer le fait que les pratiques illégales israéliennes se poursuivent inexorablement dans la Palestine occupée, amplifiant les souffrances des populations, semant la mort et la désolation.
关于我发的第二个主题,我必须感叹的事实是,以色列在被占巴勒斯坦无情推行的非法行为增加了苦难并撒下死亡和绝望的种子。
En effet, l'Iraq demeure encore un pays où règne la violence, qui alimente l'insécurité, avec des conséquences dramatiques sur la vie des gens au quotidien amplifiant le phénomène des personnes déplacées et des réfugiés dans les pays voisins notamment.
事实上,伊拉克依然是一个暴力盛行的国家,不安全现象加剧,给民日常生活带来悲惨后果,境内流离失所者和流向邻国及其他国家的难民数量不断增加。
S'appuyant sur son expérience unique, la Corée aide des pays en développement à renforcer leurs capacités dans le domaine commercial en amplifiant les avantages des échanges non soumis à des droits de douane, de l'aide au commerce et d'autres formes de coopération technique liées au commerce.
韩国在其独特的经验基础上,正在通过增加非关税贸易、贸易援助和其他贸易相关技术合等方面的惠益,协助发展中国家建设贸易能力。
Plusieurs animateurs ont souligné que le développement futur des marchés du carbone et leur stabilité pouvaient grandement contribuer à stimuler la mise au point de technologies, les investissements technologiques et la diffusion de technologies, tout en amplifiant la participation du secteur privé.
几位小组成指出,碳市场的未来发展与稳定是一项基本要素,
可在加强私营部门参与的同时有助于加强技术的开发、投资与推行。
Si les organisations internationales et régionales et les ONG peuvent jouer un rôle pertinent en complétant et en amplifiant les efforts des gouvernements nationaux pour traiter les problèmes du développement social, la responsabilité première d'assurer le succès des programmes sociaux pour le développement repose entre les mains des gouvernements.
国际和区域组织以及非政府组织可发挥重大用,辅助和补充各国政府为解决社会发展问题而
出的努力,但确保社会发展方案取得成功的责任仍然应由政府来承担。
Les effets des catastrophes naturelles allant s'amplifiant et les sociétés étant de plus en plus vulnérables à toutes les formes de risques, il s'avère nécessaire d'élaborer des mesures de gestion des risques et de les appliquer aux collectivités vulnérables du monde entier, en particulier dans le cadre de programmes régionaux.
自然灾害的破坏性越来越大,不同社会面对各式各样的灾害越来越束手无策,都说明有必要制定风险管理措施,在全世界处境脆弱的社区采用这些措施,特别是通过区域方案采用这些措施。
Le Comité recommande à l'État partie d'encourager la participation active et systématique de la société civile, notamment des ONG, à la promotion et à la mise en œuvre des droits de l'enfant, en particulier dans les zones rurales, par exemple en amplifiant leur participation au suivi des observations finales du Comité.
委会建议缔约国鼓励包括非政府组织在内的民间社会各种角色积极系统地参与增进和落实儿童权利的工
,尤其鼓励在乡村地区参与,其中一个途径是增强
们参与委
会结论性意见的后续落实工
。
Les experts ont avancé que la situation actuelle de l'économie mondiale se caractérisait par une insuffisance de l'investissement (plutôt qu'un excès d'épargne), et que la surabondance de capitaux internationaux pouvait facilement conduire à des pressions à la hausse sur les taux de change des pays émergents, amplifiant ainsi le risque de crise financière.
专家小组的成们认为,当前世界经济的特点是投资不足(而不是“储蓄充斥”),而国际金融资本过多很容易会导致对于新兴市场经济体汇率的向上压力,从而加剧金融危机的风险。
Les forêts plantées jouent un rôle important dans la restauration des paysages, en amplifiant la contribution des ressources naturelles (agriculture, agroforesterie et foresterie) à la lutte contre la pauvreté, en limitant les risques écologiques et économiques encourus par les populations, en multipliant les bienfaits des écosystèmes et en renforçant la protection de la diversité biologique.
造林在复原景观方面也有重要的
用,
能加强天然资源的贡献(农业、农林业和林业),有助于减少贫穷、降低社区的环境和经济风险、改善生态系统服务和强化生物多样性的养护。
Dans ce contexte, la France et la Russie, membres permanents du Conseil de sécurité de l'Organisation des Nations Unies, sont déterminées à continuer d'assumer pleinement le rôle qui leur incombe au service du droit, de la stabilité et de la sécurité régionales et internationales, en poursuivant et amplifiant leur coopération contre la prolifération des armes de destruction massive.
在这方面,俄罗斯联邦和法国为联合国安全理事会常任理事国,决心继续充分发挥应有的
用,维护法律,维护区域和国际稳定与安全,继续且加强合
,防止大规模毁灭性武器扩散。
Le Rapporteur spécial tient à souligner que la réunion a permis de constater que les activités mercenaires vont en s'amplifiant et en se diversifiant, ce qui rend plus nécessaire que jamais la mise au point d'un cadre juridique approprié qui ne se contente pas de définir les diverses formes que revêt l'activité mercenaire, mais contienne aussi des normes punitives.
特别报告谨指出,通过会议可以看出,雇佣军活动已扩大化和多样化,这使得缺少一个适当法律框架的问题更加尖锐,这一法律框架不仅要明确定义出雇佣军活动的各种方式,而且还要有惩罚规定。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。