La loi sur la famille prévoit également un devoir de soutien mutuel.
家庭法还规定了共同赡义务。
La loi sur la famille prévoit également un devoir de soutien mutuel.
家庭法还规定了共同赡义务。
Ce dernier est ainsi conçu qu'il entraîne, pour l'essentiel, une égalité de niveau matériel et culturel entre les conjoints.
法律对赡义务的程度作了规定,因此配偶双方享有物质和文化生活的程度将基本上相等。
Ne pas respecter les obligations de soin et de soutien prévus par la Loi de la famille est considéré comme un crime.
修订后的《刑法》将不履行《家庭法》规定的照顾和赡义务的行为定义为犯罪。
À leur tour, les enfants majeurs doivent assurer la subsistance de leurs parents si ceux-ci ne peuvent pas travailler et sont sans revenu.
相反,子女成年以后有义务赡不能工作且没有生活来源的
。
Mme Gnancadja demande si certaines dispositions législatives obligent les hommes à fournir un soutien à leurs enfants en cas de divorce ou de séparation.
Gnancadja女士问,有法律规定在离婚或分居的情况下,男性有义务赡
子女。
Ceci s'applique également si son conjoint doit subir une peine de prison ou s'il manque de subvenir aux besoins de sa femme sur le plan financier.
在丈夫被判处监禁或拒尽赡
义务的情况下,同样可以申请离婚。
Lorsqu'un enfant majeur déclare ne pas être capable de subvenir aux besoins de ses parents, il peut faire appel aux tribunaux pour être déchargé de cette obligation.
如果达到法定年龄的子女声明不能赡,那么他应该向法庭申请,请求免除赡
义务。
Les parents sont obligés d'entretenir leurs enfants mineurs, mais aussi leurs enfants adultes si ces derniers sont étudiants à plein temps et n'ont pas encore 26 ans.
家长有义务赡未成年子女和未满26岁作为全日制学生的成年子女。
L'obligation qu'ont les parents et les autres membres de la famille, les conjoints ou les concubins de se prêter mutuellement assistance est une autre expression de la solidarité familiale.
与其他亲属之间以及配偶和婚外伴侣之间的赡
义务也
家庭团结的表现形式。
Une demi-allocation peut être versée aux époux qui sont atteints d'une incapacité de travail permanente en raison d'une maladie grave ou s'ils remplissent une obligation d'entretien envers des parents proches.
如果夫妻因患严重疾病而永久丧失劳动能力,或者如果他们履行对近亲的抚或赡
义务则可获得一半补助。
Cette obligation concerne les membres de la famille du premier degré, tandis que le droit à la pension alimentaire est exercé dans le même ordre valable dans la ligne de succession.
赡义务涉及直系亲属,赡
权与继承权依照相同顺序行使。
Les enfants majeurs doivent entretenir leurs parents incapables de travailler ou leur apporter une aide, à moins de pouvoir prouver que ceux-ci ne les ont pas entretenus, malgré leurs capacités.
子女达到法定年龄之后有义务赡不能工作或者无法自理的
,除非他们能够证明
没有履行抚
义务,尽管迫于形势。
L'accord du mari n'est pas nécessaire à ce sujet mais les femmes en sont parfois découragées par la disposition de la loi islamique selon laquelle le mari doit entretenir sa femme.
妇女加入劳动队伍,不需要得到丈夫的许可,但穆斯林法律规定,丈夫有义务赡
妻子,妇女有可能受到这条规定的阻吓。
Une union libre entre un homme et une femme implique l'obligation d'un soutien mutuel, d'autres droits relatifs à la propriété et des obligations dans les conditions énoncées par la loi sur la famille.
男女婚外结合引起相互赡义务和有关财产的其它权利以及根据家庭法规定的条件承担的义务。
En pareilles circonstances, le juge accorde au mari un délai au bout duquel, en cas de refus persistant du mari de subvenir aux besoins de sa femme, celle-ci peut demander le divorce.
如果丈夫未履行赡义务,他又没有任何明显的资产,而且未能证明他已经破产,她也有权提出离婚,在这种情况下,法官应给予丈夫一段时间来支付赡
费,如果他未这样做,其妻子就可以提出离婚。
L'obligation relative au versement de la pension alimentaire trouve sa source dans la loi espagnole et non dans la convention réglant les modalités de la séparation ou du divorce signée par l'auteur et son ex-épouse.
支付赡费义务
一项依照西班牙法律规定产生的义务,不
由提交人与前妻签署的分居或离婚协议形成的义务。
Le niveau de participation du bénéficiaire et des personnes légalement tenues d'assurer son entretien aux frais liés à l'aide à domicile est déterminé en fonction des critères établis par l'organe administratif municipal responsable des prestations sociales.
受益人及负有法定赡义务的亲属负担家务帮助费用的金额根据所在市福利主管机关制定的标准确定。
Ainsi, en vertu des articles 293 et 297, les conjoints en union libre ont le devoir d'assistance mutuelle et chacun d'entre eux a droit à l'assistance de l'autre en cas de dissolution de l'union libre.
这意味着根据《婚姻法》(第293到297条)的规定,如果习惯法婚姻中止,习惯法夫妻有义务互相赡,且一方有权接受另一方的赡
。
Les enfants sont obligés d'entretenir leurs parents si ces derniers sont incapables de travailler et n'ont pas les moyens de survivre ou si le produit de leur bien ne suffit pas à subvenir à leurs besoins.
如无法工作、无以维持生计或无法靠财产生活,则子女有义务赡
。
L'État partie est en outre invité à envisager de ratifier les Conventions de La Haye no 23 concernant la reconnaissance et l'exécution des décisions en matière d'obligations alimentaires envers les enfants et no 24 sur la loi applicable aux obligations alimentaires.
此外,委员会鼓励缔约国考虑批准关于承认及执行有关赡义务裁决的第23号海牙公约以及有关抚
义务法律适用的第24号海牙公约。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
La loi sur la famille prévoit également un devoir de soutien mutuel.
家庭法定了共同赡养义务。
Ce dernier est ainsi conçu qu'il entraîne, pour l'essentiel, une égalité de niveau matériel et culturel entre les conjoints.
法律赡养义务的程度作了
定,因此配偶双方享有物质和文化生活的程度将基本上相等。
Ne pas respecter les obligations de soin et de soutien prévus par la Loi de la famille est considéré comme un crime.
修订后的《刑法》将不《家庭法》
定的照顾和赡养义务的
为定义为犯罪。
À leur tour, les enfants majeurs doivent assurer la subsistance de leurs parents si ceux-ci ne peuvent pas travailler et sont sans revenu.
相反,子女成年以后有义务赡养不能工作且没有生活来源的父母。
Mme Gnancadja demande si certaines dispositions législatives obligent les hommes à fournir un soutien à leurs enfants en cas de divorce ou de séparation.
Gnancadja女士问,是否有法律定在离婚或分居的情况下,男性有义务赡养子女。
Ceci s'applique également si son conjoint doit subir une peine de prison ou s'il manque de subvenir aux besoins de sa femme sur le plan financier.
在丈夫被判处监禁或拒尽赡养义务的情况下,同样可以申请离婚。
Lorsqu'un enfant majeur déclare ne pas être capable de subvenir aux besoins de ses parents, il peut faire appel aux tribunaux pour être déchargé de cette obligation.
如果达到法定年龄的子女声明不能赡养父母,那么他应该向法庭申请,请求免除赡养义务。
Les parents sont obligés d'entretenir leurs enfants mineurs, mais aussi leurs enfants adultes si ces derniers sont étudiants à plein temps et n'ont pas encore 26 ans.
家长有义务赡养未成年子女和未满26岁作为全日制学生的成年子女。
L'obligation qu'ont les parents et les autres membres de la famille, les conjoints ou les concubins de se prêter mutuellement assistance est une autre expression de la solidarité familiale.
父母与其他亲属之间以及配偶和婚外伴侣之间的赡养义务也是家庭团结的表现形式。
Une demi-allocation peut être versée aux époux qui sont atteints d'une incapacité de travail permanente en raison d'une maladie grave ou s'ils remplissent une obligation d'entretien envers des parents proches.
如果夫妻因患严重疾病而永久丧失劳动能力,或者如果他们近亲的抚养或赡养义务则可获得一半补助。
Cette obligation concerne les membres de la famille du premier degré, tandis que le droit à la pension alimentaire est exercé dans le même ordre valable dans la ligne de succession.
赡养义务涉及直系亲属,赡养权与继承权依照相同顺序使。
Les enfants majeurs doivent entretenir leurs parents incapables de travailler ou leur apporter une aide, à moins de pouvoir prouver que ceux-ci ne les ont pas entretenus, malgré leurs capacités.
子女达到法定年龄之后有义务赡养不能工作或者无法自理的父母,除非他们能够证明父母没有抚养义务,尽管迫于形势。
L'accord du mari n'est pas nécessaire à ce sujet mais les femmes en sont parfois découragées par la disposition de la loi islamique selon laquelle le mari doit entretenir sa femme.
妇女加入劳动队伍,不需要得到丈夫的许可,但是穆斯林法律定,丈夫有义务赡养妻子,妇女有可能受到这条
定的阻吓。
Une union libre entre un homme et une femme implique l'obligation d'un soutien mutuel, d'autres droits relatifs à la propriété et des obligations dans les conditions énoncées par la loi sur la famille.
男女婚外结合引起相互赡养义务和有关财产的其它权利以及根据家庭法定的条件承担的义务。
En pareilles circonstances, le juge accorde au mari un délai au bout duquel, en cas de refus persistant du mari de subvenir aux besoins de sa femme, celle-ci peut demander le divorce.
如果丈夫未赡养义务,他又没有任何明显的资产,而且未能证明他已经破产,她也有权提出离婚,在这种情况下,法官应给予丈夫一段时间来支付赡养费,如果他未这样做,其妻子就可以提出离婚。
L'obligation relative au versement de la pension alimentaire trouve sa source dans la loi espagnole et non dans la convention réglant les modalités de la séparation ou du divorce signée par l'auteur et son ex-épouse.
支付赡养费义务是一项依照西班牙法律定产生的义务,不是由提交人与前妻签署的分居或离婚协议形成的义务。
Le niveau de participation du bénéficiaire et des personnes légalement tenues d'assurer son entretien aux frais liés à l'aide à domicile est déterminé en fonction des critères établis par l'organe administratif municipal responsable des prestations sociales.
受益人及负有法定赡养义务的亲属负担家务帮助费用的金额根据所在市福利主管机关制定的标准确定。
Ainsi, en vertu des articles 293 et 297, les conjoints en union libre ont le devoir d'assistance mutuelle et chacun d'entre eux a droit à l'assistance de l'autre en cas de dissolution de l'union libre.
这意味着根据《婚姻法》(第293到297条)的定,如果习惯法婚姻中止,习惯法夫妻有义务互相赡养,且一方有权接受另一方的赡养。
Les enfants sont obligés d'entretenir leurs parents si ces derniers sont incapables de travailler et n'ont pas les moyens de survivre ou si le produit de leur bien ne suffit pas à subvenir à leurs besoins.
如父母无法工作、无以维持生计或无法靠财产生活,则子女有义务赡养父母。
L'État partie est en outre invité à envisager de ratifier les Conventions de La Haye no 23 concernant la reconnaissance et l'exécution des décisions en matière d'obligations alimentaires envers les enfants et no 24 sur la loi applicable aux obligations alimentaires.
此外,委员会鼓励缔约国考虑批准关于承认及执有关赡养义务裁决的第23号海牙公约以及有关抚养义务法律适用的第24号海牙公约。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
La loi sur la famille prévoit également un devoir de soutien mutuel.
家庭法还了共同赡养义务。
Ce dernier est ainsi conçu qu'il entraîne, pour l'essentiel, une égalité de niveau matériel et culturel entre les conjoints.
法律对赡养义务的程度作了,因此配偶双方享有物质和文化生活的程度将基本上相等。
Ne pas respecter les obligations de soin et de soutien prévus par la Loi de la famille est considéré comme un crime.
修订后的《刑法》将不履行《家庭法》的照顾和赡养义务的行为
义为犯罪。
À leur tour, les enfants majeurs doivent assurer la subsistance de leurs parents si ceux-ci ne peuvent pas travailler et sont sans revenu.
相反,子女成年以后有义务赡养不能工作且没有生活来源的。
Mme Gnancadja demande si certaines dispositions législatives obligent les hommes à fournir un soutien à leurs enfants en cas de divorce ou de séparation.
Gnancadja女士问,是否有法律在离婚或分居的情况下,男性有义务赡养子女。
Ceci s'applique également si son conjoint doit subir une peine de prison ou s'il manque de subvenir aux besoins de sa femme sur le plan financier.
在丈夫被判处监禁或拒尽赡养义务的情况下,同样可以申请离婚。
Lorsqu'un enfant majeur déclare ne pas être capable de subvenir aux besoins de ses parents, il peut faire appel aux tribunaux pour être déchargé de cette obligation.
如果达到法年龄的子女声明不能赡养
,那么他应该向法庭申请,请求免除赡养义务。
Les parents sont obligés d'entretenir leurs enfants mineurs, mais aussi leurs enfants adultes si ces derniers sont étudiants à plein temps et n'ont pas encore 26 ans.
家长有义务赡养未成年子女和未满26岁作为全日制学生的成年子女。
L'obligation qu'ont les parents et les autres membres de la famille, les conjoints ou les concubins de se prêter mutuellement assistance est une autre expression de la solidarité familiale.
其他亲属之间以及配偶和婚外伴侣之间的赡养义务也是家庭团结的表现形式。
Une demi-allocation peut être versée aux époux qui sont atteints d'une incapacité de travail permanente en raison d'une maladie grave ou s'ils remplissent une obligation d'entretien envers des parents proches.
如果夫妻因患严重疾病而永久丧失劳动能力,或者如果他们履行对近亲的抚养或赡养义务则可获得一半补助。
Cette obligation concerne les membres de la famille du premier degré, tandis que le droit à la pension alimentaire est exercé dans le même ordre valable dans la ligne de succession.
赡养义务涉及直系亲属,赡养权继承权依照相同顺序行使。
Les enfants majeurs doivent entretenir leurs parents incapables de travailler ou leur apporter une aide, à moins de pouvoir prouver que ceux-ci ne les ont pas entretenus, malgré leurs capacités.
子女达到法年龄之后有义务赡养不能工作或者无法自理的
,除非他们能够证明
没有履行抚养义务,尽管迫于形势。
L'accord du mari n'est pas nécessaire à ce sujet mais les femmes en sont parfois découragées par la disposition de la loi islamique selon laquelle le mari doit entretenir sa femme.
妇女加入劳动队伍,不需要得到丈夫的许可,但是穆斯林法律,丈夫有义务赡养妻子,妇女有可能受到这条
的阻吓。
Une union libre entre un homme et une femme implique l'obligation d'un soutien mutuel, d'autres droits relatifs à la propriété et des obligations dans les conditions énoncées par la loi sur la famille.
男女婚外结合引起相互赡养义务和有关财产的其它权利以及根据家庭法的条件承担的义务。
En pareilles circonstances, le juge accorde au mari un délai au bout duquel, en cas de refus persistant du mari de subvenir aux besoins de sa femme, celle-ci peut demander le divorce.
如果丈夫未履行赡养义务,他又没有任何明显的资产,而且未能证明他已经破产,她也有权提出离婚,在这种情况下,法官应给予丈夫一段时间来支付赡养费,如果他未这样做,其妻子就可以提出离婚。
L'obligation relative au versement de la pension alimentaire trouve sa source dans la loi espagnole et non dans la convention réglant les modalités de la séparation ou du divorce signée par l'auteur et son ex-épouse.
支付赡养费义务是一项依照西班牙法律产生的义务,不是由提交人
前妻签署的分居或离婚协议形成的义务。
Le niveau de participation du bénéficiaire et des personnes légalement tenues d'assurer son entretien aux frais liés à l'aide à domicile est déterminé en fonction des critères établis par l'organe administratif municipal responsable des prestations sociales.
受益人及负有法赡养义务的亲属负担家务帮助费用的金额根据所在市福利主管机关制
的标准确
。
Ainsi, en vertu des articles 293 et 297, les conjoints en union libre ont le devoir d'assistance mutuelle et chacun d'entre eux a droit à l'assistance de l'autre en cas de dissolution de l'union libre.
这意味着根据《婚姻法》(第293到297条)的,如果习惯法婚姻中止,习惯法夫妻有义务互相赡养,且一方有权接受另一方的赡养。
Les enfants sont obligés d'entretenir leurs parents si ces derniers sont incapables de travailler et n'ont pas les moyens de survivre ou si le produit de leur bien ne suffit pas à subvenir à leurs besoins.
如无法工作、无以维持生计或无法靠财产生活,则子女有义务赡养
。
L'État partie est en outre invité à envisager de ratifier les Conventions de La Haye no 23 concernant la reconnaissance et l'exécution des décisions en matière d'obligations alimentaires envers les enfants et no 24 sur la loi applicable aux obligations alimentaires.
此外,委员会鼓励缔约国考虑批准关于承认及执行有关赡养义务裁决的第23号海牙公约以及有关抚养义务法律适用的第24号海牙公约。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
La loi sur la famille prévoit également un devoir de soutien mutuel.
家法
规定了共同赡养义务。
Ce dernier est ainsi conçu qu'il entraîne, pour l'essentiel, une égalité de niveau matériel et culturel entre les conjoints.
法律赡养义务的程度作了规定,因此配偶双方享有物质和文化生活的程度将基本上相等。
Ne pas respecter les obligations de soin et de soutien prévus par la Loi de la famille est considéré comme un crime.
修订后的《刑法》将不履《家
法》规定的照顾和赡养义务的
为定义为犯罪。
À leur tour, les enfants majeurs doivent assurer la subsistance de leurs parents si ceux-ci ne peuvent pas travailler et sont sans revenu.
相反,子女成年以后有义务赡养不能工作且没有生活来源的父母。
Mme Gnancadja demande si certaines dispositions législatives obligent les hommes à fournir un soutien à leurs enfants en cas de divorce ou de séparation.
Gnancadja女士问,是否有法律规定在离婚或分居的情况下,男性有义务赡养子女。
Ceci s'applique également si son conjoint doit subir une peine de prison ou s'il manque de subvenir aux besoins de sa femme sur le plan financier.
在丈夫被判处监禁或拒尽赡养义务的情况下,同样可以申请离婚。
Lorsqu'un enfant majeur déclare ne pas être capable de subvenir aux besoins de ses parents, il peut faire appel aux tribunaux pour être déchargé de cette obligation.
如果达到法定年龄的子女声明不能赡养父母,那么他应该向法申请,请求免除赡养义务。
Les parents sont obligés d'entretenir leurs enfants mineurs, mais aussi leurs enfants adultes si ces derniers sont étudiants à plein temps et n'ont pas encore 26 ans.
家长有义务赡养未成年子女和未满26岁作为全日制学生的成年子女。
L'obligation qu'ont les parents et les autres membres de la famille, les conjoints ou les concubins de se prêter mutuellement assistance est une autre expression de la solidarité familiale.
父母与其他亲属之间以及配偶和婚外伴侣之间的赡养义务也是家团结的表现形式。
Une demi-allocation peut être versée aux époux qui sont atteints d'une incapacité de travail permanente en raison d'une maladie grave ou s'ils remplissent une obligation d'entretien envers des parents proches.
如果夫妻因患严重疾病而永久丧失劳动能力,或者如果他们履亲的抚养或赡养义务则可获得一半补助。
Cette obligation concerne les membres de la famille du premier degré, tandis que le droit à la pension alimentaire est exercé dans le même ordre valable dans la ligne de succession.
赡养义务涉及直系亲属,赡养权与继承权依照相同顺序使。
Les enfants majeurs doivent entretenir leurs parents incapables de travailler ou leur apporter une aide, à moins de pouvoir prouver que ceux-ci ne les ont pas entretenus, malgré leurs capacités.
子女达到法定年龄之后有义务赡养不能工作或者无法自理的父母,除非他们能够证明父母没有履抚养义务,尽管迫于形势。
L'accord du mari n'est pas nécessaire à ce sujet mais les femmes en sont parfois découragées par la disposition de la loi islamique selon laquelle le mari doit entretenir sa femme.
妇女加入劳动队伍,不需要得到丈夫的许可,但是穆斯林法律规定,丈夫有义务赡养妻子,妇女有可能受到这条规定的阻吓。
Une union libre entre un homme et une femme implique l'obligation d'un soutien mutuel, d'autres droits relatifs à la propriété et des obligations dans les conditions énoncées par la loi sur la famille.
男女婚外结合引起相互赡养义务和有关财产的其它权利以及根据家法规定的条件承担的义务。
En pareilles circonstances, le juge accorde au mari un délai au bout duquel, en cas de refus persistant du mari de subvenir aux besoins de sa femme, celle-ci peut demander le divorce.
如果丈夫未履赡养义务,他又没有任何明显的资产,而且未能证明他已经破产,她也有权提出离婚,在这种情况下,法官应给予丈夫一段时间来支付赡养费,如果他未这样做,其妻子就可以提出离婚。
L'obligation relative au versement de la pension alimentaire trouve sa source dans la loi espagnole et non dans la convention réglant les modalités de la séparation ou du divorce signée par l'auteur et son ex-épouse.
支付赡养费义务是一项依照西班牙法律规定产生的义务,不是由提交人与前妻签署的分居或离婚协议形成的义务。
Le niveau de participation du bénéficiaire et des personnes légalement tenues d'assurer son entretien aux frais liés à l'aide à domicile est déterminé en fonction des critères établis par l'organe administratif municipal responsable des prestations sociales.
受益人及负有法定赡养义务的亲属负担家务帮助费用的金额根据所在市福利主管机关制定的标准确定。
Ainsi, en vertu des articles 293 et 297, les conjoints en union libre ont le devoir d'assistance mutuelle et chacun d'entre eux a droit à l'assistance de l'autre en cas de dissolution de l'union libre.
这意味着根据《婚姻法》(第293到297条)的规定,如果习惯法婚姻中止,习惯法夫妻有义务互相赡养,且一方有权接受另一方的赡养。
Les enfants sont obligés d'entretenir leurs parents si ces derniers sont incapables de travailler et n'ont pas les moyens de survivre ou si le produit de leur bien ne suffit pas à subvenir à leurs besoins.
如父母无法工作、无以维持生计或无法靠财产生活,则子女有义务赡养父母。
L'État partie est en outre invité à envisager de ratifier les Conventions de La Haye no 23 concernant la reconnaissance et l'exécution des décisions en matière d'obligations alimentaires envers les enfants et no 24 sur la loi applicable aux obligations alimentaires.
此外,委员会鼓励缔约国考虑批准关于承认及执有关赡养义务裁决的第23号海牙公约以及有关抚养义务法律适用的第24号海牙公约。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
La loi sur la famille prévoit également un devoir de soutien mutuel.
家庭法还规定了共同赡养义务。
Ce dernier est ainsi conçu qu'il entraîne, pour l'essentiel, une égalité de niveau matériel et culturel entre les conjoints.
法律对赡养义务的程度作了规定,因此配偶双方享有物质和文化生活的程度将基本上。
Ne pas respecter les obligations de soin et de soutien prévus par la Loi de la famille est considéré comme un crime.
订后的《刑法》将不履行《家庭法》规定的照顾和赡养义务的行为定义为犯罪。
À leur tour, les enfants majeurs doivent assurer la subsistance de leurs parents si ceux-ci ne peuvent pas travailler et sont sans revenu.
反,子女成年以后有义务赡养不能工作且没有生活来源的父母。
Mme Gnancadja demande si certaines dispositions législatives obligent les hommes à fournir un soutien à leurs enfants en cas de divorce ou de séparation.
Gnancadja女士问,是否有法律规定在离或分居的情况下,男性有义务赡养子女。
Ceci s'applique également si son conjoint doit subir une peine de prison ou s'il manque de subvenir aux besoins de sa femme sur le plan financier.
在丈夫被判处监禁或拒尽赡养义务的情况下,同样可以申请离
。
Lorsqu'un enfant majeur déclare ne pas être capable de subvenir aux besoins de ses parents, il peut faire appel aux tribunaux pour être déchargé de cette obligation.
如果达到法定年龄的子女声明不能赡养父母,那么他应该向法庭申请,请求免除赡养义务。
Les parents sont obligés d'entretenir leurs enfants mineurs, mais aussi leurs enfants adultes si ces derniers sont étudiants à plein temps et n'ont pas encore 26 ans.
家长有义务赡养未成年子女和未满26岁作为全日制学生的成年子女。
L'obligation qu'ont les parents et les autres membres de la famille, les conjoints ou les concubins de se prêter mutuellement assistance est une autre expression de la solidarité familiale.
父母与其他亲属之间以及配偶和侣之间的赡养义务也是家庭团结的表现形式。
Une demi-allocation peut être versée aux époux qui sont atteints d'une incapacité de travail permanente en raison d'une maladie grave ou s'ils remplissent une obligation d'entretien envers des parents proches.
如果夫妻因患严重疾病而永久丧失劳动能力,或者如果他们履行对近亲的抚养或赡养义务则可获得一半补助。
Cette obligation concerne les membres de la famille du premier degré, tandis que le droit à la pension alimentaire est exercé dans le même ordre valable dans la ligne de succession.
赡养义务涉及直系亲属,赡养权与继承权依照同顺序行使。
Les enfants majeurs doivent entretenir leurs parents incapables de travailler ou leur apporter une aide, à moins de pouvoir prouver que ceux-ci ne les ont pas entretenus, malgré leurs capacités.
子女达到法定年龄之后有义务赡养不能工作或者无法自理的父母,除非他们能够证明父母没有履行抚养义务,尽管迫于形势。
L'accord du mari n'est pas nécessaire à ce sujet mais les femmes en sont parfois découragées par la disposition de la loi islamique selon laquelle le mari doit entretenir sa femme.
妇女加入劳动队伍,不需要得到丈夫的许可,但是穆斯林法律规定,丈夫有义务赡养妻子,妇女有可能受到这条规定的阻吓。
Une union libre entre un homme et une femme implique l'obligation d'un soutien mutuel, d'autres droits relatifs à la propriété et des obligations dans les conditions énoncées par la loi sur la famille.
男女结合引起
互赡养义务和有关财产的其它权利以及根据家庭法规定的条件承担的义务。
En pareilles circonstances, le juge accorde au mari un délai au bout duquel, en cas de refus persistant du mari de subvenir aux besoins de sa femme, celle-ci peut demander le divorce.
如果丈夫未履行赡养义务,他又没有任何明显的资产,而且未能证明他已经破产,她也有权提出离,在这种情况下,法官应给予丈夫一段时间来支付赡养费,如果他未这样做,其妻子就可以提出离
。
L'obligation relative au versement de la pension alimentaire trouve sa source dans la loi espagnole et non dans la convention réglant les modalités de la séparation ou du divorce signée par l'auteur et son ex-épouse.
支付赡养费义务是一项依照西班牙法律规定产生的义务,不是由提交人与前妻签署的分居或离协议形成的义务。
Le niveau de participation du bénéficiaire et des personnes légalement tenues d'assurer son entretien aux frais liés à l'aide à domicile est déterminé en fonction des critères établis par l'organe administratif municipal responsable des prestations sociales.
受益人及负有法定赡养义务的亲属负担家务帮助费用的金额根据所在市福利主管机关制定的标准确定。
Ainsi, en vertu des articles 293 et 297, les conjoints en union libre ont le devoir d'assistance mutuelle et chacun d'entre eux a droit à l'assistance de l'autre en cas de dissolution de l'union libre.
这意味着根据《姻法》(第293到297条)的规定,如果习惯法
姻中止,习惯法夫妻有义务互
赡养,且一方有权接受另一方的赡养。
Les enfants sont obligés d'entretenir leurs parents si ces derniers sont incapables de travailler et n'ont pas les moyens de survivre ou si le produit de leur bien ne suffit pas à subvenir à leurs besoins.
如父母无法工作、无以维持生计或无法靠财产生活,则子女有义务赡养父母。
L'État partie est en outre invité à envisager de ratifier les Conventions de La Haye no 23 concernant la reconnaissance et l'exécution des décisions en matière d'obligations alimentaires envers les enfants et no 24 sur la loi applicable aux obligations alimentaires.
此,委员会鼓励缔约国考虑批准关于承认及执行有关赡养义务裁决的第23号海牙公约以及有关抚养义务法律适用的第24号海牙公约。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
La loi sur la famille prévoit également un devoir de soutien mutuel.
家庭法还规定了共同赡养义务。
Ce dernier est ainsi conçu qu'il entraîne, pour l'essentiel, une égalité de niveau matériel et culturel entre les conjoints.
法律对赡养义务程度作了规定,因此配偶双方享有物质和文化生活
程度将基本上相等。
Ne pas respecter les obligations de soin et de soutien prévus par la Loi de la famille est considéré comme un crime.
修订后《刑法》将不履行《家庭法》规定
照顾和赡养义务
行为定义为犯罪。
À leur tour, les enfants majeurs doivent assurer la subsistance de leurs parents si ceux-ci ne peuvent pas travailler et sont sans revenu.
相反,成年以后有义务赡养不能工作且没有生活来源
父母。
Mme Gnancadja demande si certaines dispositions législatives obligent les hommes à fournir un soutien à leurs enfants en cas de divorce ou de séparation.
Gnancadja士问,是否有法律规定在
分居
情况下,男性有义务赡养
。
Ceci s'applique également si son conjoint doit subir une peine de prison ou s'il manque de subvenir aux besoins de sa femme sur le plan financier.
在丈夫被判处监禁拒
尽赡养义务
情况下,同样可以申请
。
Lorsqu'un enfant majeur déclare ne pas être capable de subvenir aux besoins de ses parents, il peut faire appel aux tribunaux pour être déchargé de cette obligation.
如果达到法定年龄声明不能赡养父母,那么他应该向法庭申请,请求免除赡养义务。
Les parents sont obligés d'entretenir leurs enfants mineurs, mais aussi leurs enfants adultes si ces derniers sont étudiants à plein temps et n'ont pas encore 26 ans.
家长有义务赡养未成年和未满26岁作为全日制学生
成年
。
L'obligation qu'ont les parents et les autres membres de la famille, les conjoints ou les concubins de se prêter mutuellement assistance est une autre expression de la solidarité familiale.
父母与其他亲属之间以及配偶和外伴侣之间
赡养义务也是家庭团结
表现形式。
Une demi-allocation peut être versée aux époux qui sont atteints d'une incapacité de travail permanente en raison d'une maladie grave ou s'ils remplissent une obligation d'entretien envers des parents proches.
如果夫妻因患严重疾病而永久丧失劳动能力,者如果他们履行对近亲
抚养
赡养义务则可获得一半补助。
Cette obligation concerne les membres de la famille du premier degré, tandis que le droit à la pension alimentaire est exercé dans le même ordre valable dans la ligne de succession.
赡养义务涉及直系亲属,赡养权与继承权依照相同顺序行使。
Les enfants majeurs doivent entretenir leurs parents incapables de travailler ou leur apporter une aide, à moins de pouvoir prouver que ceux-ci ne les ont pas entretenus, malgré leurs capacités.
达到法定年龄之后有义务赡养不能工作
者无法自理
父母,除非他们能够证明父母没有履行抚养义务,尽管迫于形势。
L'accord du mari n'est pas nécessaire à ce sujet mais les femmes en sont parfois découragées par la disposition de la loi islamique selon laquelle le mari doit entretenir sa femme.
妇加入劳动队伍,不需要得到丈夫
许可,但是穆斯林法律规定,丈夫有义务赡养妻
,妇
有可能受到这条规定
阻吓。
Une union libre entre un homme et une femme implique l'obligation d'un soutien mutuel, d'autres droits relatifs à la propriété et des obligations dans les conditions énoncées par la loi sur la famille.
男外结合引起相互赡养义务和有关财产
其它权利以及根据家庭法规定
条件承担
义务。
En pareilles circonstances, le juge accorde au mari un délai au bout duquel, en cas de refus persistant du mari de subvenir aux besoins de sa femme, celle-ci peut demander le divorce.
如果丈夫未履行赡养义务,他又没有任何明显资产,而且未能证明他已经破产,她也有权提出
,在这种情况下,法官应给予丈夫一段时间来支付赡养费,如果他未这样做,其妻
就可以提出
。
L'obligation relative au versement de la pension alimentaire trouve sa source dans la loi espagnole et non dans la convention réglant les modalités de la séparation ou du divorce signée par l'auteur et son ex-épouse.
支付赡养费义务是一项依照西班牙法律规定产生义务,不是由提交人与前妻签署
分居
协议形成
义务。
Le niveau de participation du bénéficiaire et des personnes légalement tenues d'assurer son entretien aux frais liés à l'aide à domicile est déterminé en fonction des critères établis par l'organe administratif municipal responsable des prestations sociales.
受益人及负有法定赡养义务亲属负担家务帮助费用
金额根据所在市福利主管机关制定
标准确定。
Ainsi, en vertu des articles 293 et 297, les conjoints en union libre ont le devoir d'assistance mutuelle et chacun d'entre eux a droit à l'assistance de l'autre en cas de dissolution de l'union libre.
这意味着根据《姻法》(第293到297条)
规定,如果习惯法
姻中止,习惯法夫妻有义务互相赡养,且一方有权接受另一方
赡养。
Les enfants sont obligés d'entretenir leurs parents si ces derniers sont incapables de travailler et n'ont pas les moyens de survivre ou si le produit de leur bien ne suffit pas à subvenir à leurs besoins.
如父母无法工作、无以维持生计无法靠财产生活,则
有义务赡养父母。
L'État partie est en outre invité à envisager de ratifier les Conventions de La Haye no 23 concernant la reconnaissance et l'exécution des décisions en matière d'obligations alimentaires envers les enfants et no 24 sur la loi applicable aux obligations alimentaires.
此外,委员会鼓励缔约国考虑批准关于承认及执行有关赡养义务裁决第23号海牙公约以及有关抚养义务法律适用
第24号海牙公约。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
La loi sur la famille prévoit également un devoir de soutien mutuel.
家庭法还规定了共同赡养。
Ce dernier est ainsi conçu qu'il entraîne, pour l'essentiel, une égalité de niveau matériel et culturel entre les conjoints.
法律对赡养的程度作了规定,因此配偶双方享有物质和文化生活的程度将基本上相等。
Ne pas respecter les obligations de soin et de soutien prévus par la Loi de la famille est considéré comme un crime.
修订后的《刑法》将不履行《家庭法》规定的照顾和赡养的行为定
为犯罪。
À leur tour, les enfants majeurs doivent assurer la subsistance de leurs parents si ceux-ci ne peuvent pas travailler et sont sans revenu.
相反,子女成年以后有赡养不
工作且没有生活来源的父母。
Mme Gnancadja demande si certaines dispositions législatives obligent les hommes à fournir un soutien à leurs enfants en cas de divorce ou de séparation.
Gnancadja女士问,是否有法律规定在离婚或分居的情况下,男性有赡养子女。
Ceci s'applique également si son conjoint doit subir une peine de prison ou s'il manque de subvenir aux besoins de sa femme sur le plan financier.
在丈夫被判处监禁或拒尽赡养
的情况下,同样可以申请离婚。
Lorsqu'un enfant majeur déclare ne pas être capable de subvenir aux besoins de ses parents, il peut faire appel aux tribunaux pour être déchargé de cette obligation.
如果达到法定年龄的子女声明不赡养父母,那么他应该向法庭申请,请求免除赡养
。
Les parents sont obligés d'entretenir leurs enfants mineurs, mais aussi leurs enfants adultes si ces derniers sont étudiants à plein temps et n'ont pas encore 26 ans.
家长有赡养未成年子女和未满26岁作为全日制学生的成年子女。
L'obligation qu'ont les parents et les autres membres de la famille, les conjoints ou les concubins de se prêter mutuellement assistance est une autre expression de la solidarité familiale.
父母与其他亲属之间以及配偶和婚外伴侣之间的赡养也是家庭团结的表现形式。
Une demi-allocation peut être versée aux époux qui sont atteints d'une incapacité de travail permanente en raison d'une maladie grave ou s'ils remplissent une obligation d'entretien envers des parents proches.
如果夫妻因患严重疾病而永久丧失劳,或者如果他们履行对近亲的抚养或赡养
则可获得一半补助。
Cette obligation concerne les membres de la famille du premier degré, tandis que le droit à la pension alimentaire est exercé dans le même ordre valable dans la ligne de succession.
赡养涉及直系亲属,赡养权与继承权依照相同顺序行使。
Les enfants majeurs doivent entretenir leurs parents incapables de travailler ou leur apporter une aide, à moins de pouvoir prouver que ceux-ci ne les ont pas entretenus, malgré leurs capacités.
子女达到法定年龄之后有赡养不
工作或者无法自理的父母,除非他们
够证明父母没有履行抚养
,尽管迫于形势。
L'accord du mari n'est pas nécessaire à ce sujet mais les femmes en sont parfois découragées par la disposition de la loi islamique selon laquelle le mari doit entretenir sa femme.
妇女加入劳队伍,不需要得到丈夫的许可,但是穆斯林法律规定,丈夫有
赡养妻子,妇女有可
受到这条规定的阻吓。
Une union libre entre un homme et une femme implique l'obligation d'un soutien mutuel, d'autres droits relatifs à la propriété et des obligations dans les conditions énoncées par la loi sur la famille.
男女婚外结合引起相互赡养和有关财产的其它权利以及根据家庭法规定的条件承担的
。
En pareilles circonstances, le juge accorde au mari un délai au bout duquel, en cas de refus persistant du mari de subvenir aux besoins de sa femme, celle-ci peut demander le divorce.
如果丈夫未履行赡养,他又没有任何明显的资产,而且未
证明他已经破产,她也有权提出离婚,在这种情况下,法官应给予丈夫一段时间来支付赡养费,如果他未这样做,其妻子就可以提出离婚。
L'obligation relative au versement de la pension alimentaire trouve sa source dans la loi espagnole et non dans la convention réglant les modalités de la séparation ou du divorce signée par l'auteur et son ex-épouse.
支付赡养费是一项依照西班牙法律规定产生的
,不是由提交人与前妻签署的分居或离婚协议形成的
。
Le niveau de participation du bénéficiaire et des personnes légalement tenues d'assurer son entretien aux frais liés à l'aide à domicile est déterminé en fonction des critères établis par l'organe administratif municipal responsable des prestations sociales.
受益人及负有法定赡养的亲属负担家
帮助费用的金额根据所在市福利主管机关制定的标准确定。
Ainsi, en vertu des articles 293 et 297, les conjoints en union libre ont le devoir d'assistance mutuelle et chacun d'entre eux a droit à l'assistance de l'autre en cas de dissolution de l'union libre.
这意味着根据《婚姻法》(第293到297条)的规定,如果习惯法婚姻中止,习惯法夫妻有互相赡养,且一方有权接受另一方的赡养。
Les enfants sont obligés d'entretenir leurs parents si ces derniers sont incapables de travailler et n'ont pas les moyens de survivre ou si le produit de leur bien ne suffit pas à subvenir à leurs besoins.
如父母无法工作、无以维持生计或无法靠财产生活,则子女有赡养父母。
L'État partie est en outre invité à envisager de ratifier les Conventions de La Haye no 23 concernant la reconnaissance et l'exécution des décisions en matière d'obligations alimentaires envers les enfants et no 24 sur la loi applicable aux obligations alimentaires.
此外,委员会鼓励缔约国考虑批准关于承认及执行有关赡养裁决的第23号海牙公约以及有关抚养
法律适用的第24号海牙公约。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
La loi sur la famille prévoit également un devoir de soutien mutuel.
庭法还规定了共同
义
。
Ce dernier est ainsi conçu qu'il entraîne, pour l'essentiel, une égalité de niveau matériel et culturel entre les conjoints.
法律对义
的程度作了规定,因此配偶双方享有物质和文化生活的程度将基本上相等。
Ne pas respecter les obligations de soin et de soutien prévus par la Loi de la famille est considéré comme un crime.
修订后的《刑法》将不履行《庭法》规定的照顾和
义
的行为定义为犯罪。
À leur tour, les enfants majeurs doivent assurer la subsistance de leurs parents si ceux-ci ne peuvent pas travailler et sont sans revenu.
相反,子女成年以后有义不能工作且没有生活来源的父母。
Mme Gnancadja demande si certaines dispositions législatives obligent les hommes à fournir un soutien à leurs enfants en cas de divorce ou de séparation.
Gnancadja女士问,是否有法律规定在离婚或分居的情况下,男性有义子女。
Ceci s'applique également si son conjoint doit subir une peine de prison ou s'il manque de subvenir aux besoins de sa femme sur le plan financier.
在丈夫被判处监禁或拒尽
义
的情况下,同样可以申请离婚。
Lorsqu'un enfant majeur déclare ne pas être capable de subvenir aux besoins de ses parents, il peut faire appel aux tribunaux pour être déchargé de cette obligation.
如果达到法定年龄的子女声明不能父母,那么他应该向法庭申请,请求免除
义
。
Les parents sont obligés d'entretenir leurs enfants mineurs, mais aussi leurs enfants adultes si ces derniers sont étudiants à plein temps et n'ont pas encore 26 ans.
有义
未成年子女和未满26岁作为全日制学生的成年子女。
L'obligation qu'ont les parents et les autres membres de la famille, les conjoints ou les concubins de se prêter mutuellement assistance est une autre expression de la solidarité familiale.
父母与其他亲属之间以及配偶和婚外伴侣之间的义
也是
庭团结的表现形式。
Une demi-allocation peut être versée aux époux qui sont atteints d'une incapacité de travail permanente en raison d'une maladie grave ou s'ils remplissent une obligation d'entretien envers des parents proches.
如果夫妻因患严重疾病而永久丧失劳动能力,或者如果他们履行对近亲的抚或
义
则可获得一半补助。
Cette obligation concerne les membres de la famille du premier degré, tandis que le droit à la pension alimentaire est exercé dans le même ordre valable dans la ligne de succession.
义
涉及直系亲属,
权与继承权依照相同顺序行使。
Les enfants majeurs doivent entretenir leurs parents incapables de travailler ou leur apporter une aide, à moins de pouvoir prouver que ceux-ci ne les ont pas entretenus, malgré leurs capacités.
子女达到法定年龄之后有义不能工作或者无法自理的父母,除非他们能够证明父母没有履行抚
义
,尽管迫于形势。
L'accord du mari n'est pas nécessaire à ce sujet mais les femmes en sont parfois découragées par la disposition de la loi islamique selon laquelle le mari doit entretenir sa femme.
妇女加入劳动队伍,不需要得到丈夫的许可,但是穆斯林法律规定,丈夫有义妻子,妇女有可能受到这条规定的阻吓。
Une union libre entre un homme et une femme implique l'obligation d'un soutien mutuel, d'autres droits relatifs à la propriété et des obligations dans les conditions énoncées par la loi sur la famille.
男女婚外结合引起相互义
和有关财产的其它权利以及根据
庭法规定的条件承担的义
。
En pareilles circonstances, le juge accorde au mari un délai au bout duquel, en cas de refus persistant du mari de subvenir aux besoins de sa femme, celle-ci peut demander le divorce.
如果丈夫未履行义
,他又没有任何明显的资产,而且未能证明他已经破产,她也有权提出离婚,在这种情况下,法官应给予丈夫一段时间来支付
费,如果他未这样做,其妻子就可以提出离婚。
L'obligation relative au versement de la pension alimentaire trouve sa source dans la loi espagnole et non dans la convention réglant les modalités de la séparation ou du divorce signée par l'auteur et son ex-épouse.
支付费义
是一项依照西班牙法律规定产生的义
,不是由提交人与前妻签署的分居或离婚协议形成的义
。
Le niveau de participation du bénéficiaire et des personnes légalement tenues d'assurer son entretien aux frais liés à l'aide à domicile est déterminé en fonction des critères établis par l'organe administratif municipal responsable des prestations sociales.
受益人及负有法定义
的亲属负担
帮助费用的金额根据所在市福利主管机关制定的标准确定。
Ainsi, en vertu des articles 293 et 297, les conjoints en union libre ont le devoir d'assistance mutuelle et chacun d'entre eux a droit à l'assistance de l'autre en cas de dissolution de l'union libre.
这意味着根据《婚姻法》(第293到297条)的规定,如果习惯法婚姻中止,习惯法夫妻有义互相
,且一方有权接受另一方的
。
Les enfants sont obligés d'entretenir leurs parents si ces derniers sont incapables de travailler et n'ont pas les moyens de survivre ou si le produit de leur bien ne suffit pas à subvenir à leurs besoins.
如父母无法工作、无以维持生计或无法靠财产生活,则子女有义父母。
L'État partie est en outre invité à envisager de ratifier les Conventions de La Haye no 23 concernant la reconnaissance et l'exécution des décisions en matière d'obligations alimentaires envers les enfants et no 24 sur la loi applicable aux obligations alimentaires.
此外,委员会鼓励缔约国考虑批准关于承认及执行有关义
裁决的第23号海牙公约以及有关抚
义
法律适用的第24号海牙公约。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
La loi sur la famille prévoit également un devoir de soutien mutuel.
庭法还规定了共同
义
。
Ce dernier est ainsi conçu qu'il entraîne, pour l'essentiel, une égalité de niveau matériel et culturel entre les conjoints.
法律对义
的程度作了规定,因此配偶双方享有物质和文化生活的程度将基本上相等。
Ne pas respecter les obligations de soin et de soutien prévus par la Loi de la famille est considéré comme un crime.
修订后的《刑法》将不履行《庭法》规定的照顾和
义
的行为定义为犯罪。
À leur tour, les enfants majeurs doivent assurer la subsistance de leurs parents si ceux-ci ne peuvent pas travailler et sont sans revenu.
相反,子女成年以后有义不能工作且没有生活来源的父母。
Mme Gnancadja demande si certaines dispositions législatives obligent les hommes à fournir un soutien à leurs enfants en cas de divorce ou de séparation.
Gnancadja女士问,是否有法律规定在离婚或分居的情况下,男性有义子女。
Ceci s'applique également si son conjoint doit subir une peine de prison ou s'il manque de subvenir aux besoins de sa femme sur le plan financier.
在丈夫被判处监禁或拒尽
义
的情况下,同样可以申请离婚。
Lorsqu'un enfant majeur déclare ne pas être capable de subvenir aux besoins de ses parents, il peut faire appel aux tribunaux pour être déchargé de cette obligation.
如果达到法定年龄的子女声明不能父母,那么他应该向法庭申请,请求免除
义
。
Les parents sont obligés d'entretenir leurs enfants mineurs, mais aussi leurs enfants adultes si ces derniers sont étudiants à plein temps et n'ont pas encore 26 ans.
有义
未成年子女和未满26岁作为全日制学生的成年子女。
L'obligation qu'ont les parents et les autres membres de la famille, les conjoints ou les concubins de se prêter mutuellement assistance est une autre expression de la solidarité familiale.
父母与其他亲属之间以及配偶和婚外伴侣之间的义
也是
庭团结的表现形式。
Une demi-allocation peut être versée aux époux qui sont atteints d'une incapacité de travail permanente en raison d'une maladie grave ou s'ils remplissent une obligation d'entretien envers des parents proches.
如果夫妻因患严重疾病而永久丧失劳动能力,或者如果他们履行对近亲的抚或
义
则可获得一半补助。
Cette obligation concerne les membres de la famille du premier degré, tandis que le droit à la pension alimentaire est exercé dans le même ordre valable dans la ligne de succession.
义
涉及直系亲属,
权与继承权依照相同顺序行使。
Les enfants majeurs doivent entretenir leurs parents incapables de travailler ou leur apporter une aide, à moins de pouvoir prouver que ceux-ci ne les ont pas entretenus, malgré leurs capacités.
子女达到法定年龄之后有义不能工作或者无法自理的父母,除非他们能够证明父母没有履行抚
义
,尽管迫于形势。
L'accord du mari n'est pas nécessaire à ce sujet mais les femmes en sont parfois découragées par la disposition de la loi islamique selon laquelle le mari doit entretenir sa femme.
妇女加入劳动队伍,不需要得到丈夫的许可,但是穆斯林法律规定,丈夫有义妻子,妇女有可能受到这条规定的阻吓。
Une union libre entre un homme et une femme implique l'obligation d'un soutien mutuel, d'autres droits relatifs à la propriété et des obligations dans les conditions énoncées par la loi sur la famille.
男女婚外结合引起相互义
和有关财产的其它权利以及根据
庭法规定的条件承担的义
。
En pareilles circonstances, le juge accorde au mari un délai au bout duquel, en cas de refus persistant du mari de subvenir aux besoins de sa femme, celle-ci peut demander le divorce.
如果丈夫未履行义
,他又没有任何明显的资产,而且未能证明他已经破产,她也有权提出离婚,在这种情况下,法官应给予丈夫一段时间来支付
费,如果他未这样做,其妻子就可以提出离婚。
L'obligation relative au versement de la pension alimentaire trouve sa source dans la loi espagnole et non dans la convention réglant les modalités de la séparation ou du divorce signée par l'auteur et son ex-épouse.
支付费义
是一项依照西班牙法律规定产生的义
,不是由提交人与前妻签署的分居或离婚协议形成的义
。
Le niveau de participation du bénéficiaire et des personnes légalement tenues d'assurer son entretien aux frais liés à l'aide à domicile est déterminé en fonction des critères établis par l'organe administratif municipal responsable des prestations sociales.
受益人及负有法定义
的亲属负担
帮助费用的金额根据所在市福利主管机关制定的标准确定。
Ainsi, en vertu des articles 293 et 297, les conjoints en union libre ont le devoir d'assistance mutuelle et chacun d'entre eux a droit à l'assistance de l'autre en cas de dissolution de l'union libre.
这意味着根据《婚姻法》(第293到297条)的规定,如果习惯法婚姻中止,习惯法夫妻有义互相
,且一方有权接受另一方的
。
Les enfants sont obligés d'entretenir leurs parents si ces derniers sont incapables de travailler et n'ont pas les moyens de survivre ou si le produit de leur bien ne suffit pas à subvenir à leurs besoins.
如父母无法工作、无以维持生计或无法靠财产生活,则子女有义父母。
L'État partie est en outre invité à envisager de ratifier les Conventions de La Haye no 23 concernant la reconnaissance et l'exécution des décisions en matière d'obligations alimentaires envers les enfants et no 24 sur la loi applicable aux obligations alimentaires.
此外,委员会鼓励缔约国考虑批准关于承认及执行有关义
裁决的第23号海牙公约以及有关抚
义
法律适用的第24号海牙公约。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
La loi sur la famille prévoit également un devoir de soutien mutuel.
家庭法还规定了共同赡养。
Ce dernier est ainsi conçu qu'il entraîne, pour l'essentiel, une égalité de niveau matériel et culturel entre les conjoints.
法律对赡养程度作了规定,因此配偶双方享有物质和文化生活
程度将基本上相等。
Ne pas respecter les obligations de soin et de soutien prévus par la Loi de la famille est considéré comme un crime.
修订后《刑法》将不履行《家庭法》规定
照顾和赡养
行为定
为犯罪。
À leur tour, les enfants majeurs doivent assurer la subsistance de leurs parents si ceux-ci ne peuvent pas travailler et sont sans revenu.
相反,子女成年以后有赡养不能工作且没有生活来源
父母。
Mme Gnancadja demande si certaines dispositions législatives obligent les hommes à fournir un soutien à leurs enfants en cas de divorce ou de séparation.
Gnancadja女士问,是否有法律规定在离婚或分居情况下,男性有
赡养子女。
Ceci s'applique également si son conjoint doit subir une peine de prison ou s'il manque de subvenir aux besoins de sa femme sur le plan financier.
在丈夫被判处监禁或拒尽赡养
情况下,同样可以申请离婚。
Lorsqu'un enfant majeur déclare ne pas être capable de subvenir aux besoins de ses parents, il peut faire appel aux tribunaux pour être déchargé de cette obligation.
如果达到法定年龄子女声明不能赡养父母,那么他应该向法庭申请,请求免除赡养
。
Les parents sont obligés d'entretenir leurs enfants mineurs, mais aussi leurs enfants adultes si ces derniers sont étudiants à plein temps et n'ont pas encore 26 ans.
家长有赡养未成年子女和未满26岁作为全日制学生
成年子女。
L'obligation qu'ont les parents et les autres membres de la famille, les conjoints ou les concubins de se prêter mutuellement assistance est une autre expression de la solidarité familiale.
父母与其他亲属之间以及配偶和婚外伴侣之间赡养
也是家庭团结
表现形式。
Une demi-allocation peut être versée aux époux qui sont atteints d'une incapacité de travail permanente en raison d'une maladie grave ou s'ils remplissent une obligation d'entretien envers des parents proches.
如果夫妻因患严重疾久丧失劳动能力,或者如果他们履行对近亲
抚养或赡养
则可获得一半补助。
Cette obligation concerne les membres de la famille du premier degré, tandis que le droit à la pension alimentaire est exercé dans le même ordre valable dans la ligne de succession.
赡养涉及直系亲属,赡养权与继承权依照相同顺序行使。
Les enfants majeurs doivent entretenir leurs parents incapables de travailler ou leur apporter une aide, à moins de pouvoir prouver que ceux-ci ne les ont pas entretenus, malgré leurs capacités.
子女达到法定年龄之后有赡养不能工作或者无法自理
父母,除非他们能够证明父母没有履行抚养
,尽管迫于形势。
L'accord du mari n'est pas nécessaire à ce sujet mais les femmes en sont parfois découragées par la disposition de la loi islamique selon laquelle le mari doit entretenir sa femme.
妇女加入劳动队伍,不需要得到丈夫许可,但是穆斯林法律规定,丈夫有
赡养妻子,妇女有可能受到这条规定
阻吓。
Une union libre entre un homme et une femme implique l'obligation d'un soutien mutuel, d'autres droits relatifs à la propriété et des obligations dans les conditions énoncées par la loi sur la famille.
男女婚外结合引起相互赡养和有关财产
其它权利以及根据家庭法规定
条件承担
。
En pareilles circonstances, le juge accorde au mari un délai au bout duquel, en cas de refus persistant du mari de subvenir aux besoins de sa femme, celle-ci peut demander le divorce.
如果丈夫未履行赡养,他又没有任何明显
资产,
且未能证明他已经破产,她也有权提出离婚,在这种情况下,法官应给予丈夫一段时间来支付赡养费,如果他未这样做,其妻子就可以提出离婚。
L'obligation relative au versement de la pension alimentaire trouve sa source dans la loi espagnole et non dans la convention réglant les modalités de la séparation ou du divorce signée par l'auteur et son ex-épouse.
支付赡养费是一项依照西班牙法律规定产生
,不是由提交人与前妻签署
分居或离婚协议形成
。
Le niveau de participation du bénéficiaire et des personnes légalement tenues d'assurer son entretien aux frais liés à l'aide à domicile est déterminé en fonction des critères établis par l'organe administratif municipal responsable des prestations sociales.
受益人及负有法定赡养亲属负担家
帮助费用
金额根据所在市福利主管机关制定
标准确定。
Ainsi, en vertu des articles 293 et 297, les conjoints en union libre ont le devoir d'assistance mutuelle et chacun d'entre eux a droit à l'assistance de l'autre en cas de dissolution de l'union libre.
这意味着根据《婚姻法》(第293到297条)规定,如果习惯法婚姻中止,习惯法夫妻有
互相赡养,且一方有权接受另一方
赡养。
Les enfants sont obligés d'entretenir leurs parents si ces derniers sont incapables de travailler et n'ont pas les moyens de survivre ou si le produit de leur bien ne suffit pas à subvenir à leurs besoins.
如父母无法工作、无以维持生计或无法靠财产生活,则子女有赡养父母。
L'État partie est en outre invité à envisager de ratifier les Conventions de La Haye no 23 concernant la reconnaissance et l'exécution des décisions en matière d'obligations alimentaires envers les enfants et no 24 sur la loi applicable aux obligations alimentaires.
此外,委员会鼓励缔约国考虑批准关于承认及执行有关赡养裁决
第23号海牙公约以及有关抚养
法律适用
第24号海牙公约。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。