Cyangugu Tire sur le nom du patron du nom, mais aussi le vieux dicton «hub» de l'homonyme.
古古轮胎服务部店名取自
姓氏,同时也是古语“毂”
谐
。
Cyangugu Tire sur le nom du patron du nom, mais aussi le vieux dicton «hub» de l'homonyme.
古古轮胎服务部店名取自
姓氏,同时也是古语“毂”
谐
。
A propos du titre, Vallée des migrateurs, en fait le titre en chinois c'est Vallée des Oies sauvages.
关这次给博客取
标题,能读懂中文当然立即深谙其谐
之趣,法语就没有这层意思了,只能翻译成候鸟谷罢了。
141- le mot absent partout dans le poème : la honte, assonant et cohérent avec tout le reste.
词缺失所有地方在诗里,羞惭,半谐合逻辑
这些都保存着.
Isaiah Berlin a intitulé l'un de ses livres The Crooked Timber of Humanity, et cela représente un point essentiel.
以赛亚·伯林为其一本书取名为“人类不
谐
”,这是一个根本问题。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Cyangugu Tire sur le nom du patron du nom, mais aussi le vieux dicton «hub» de l'homonyme.
古古轮胎服务部的店名取自于老板的姓氏,同时也是古语“毂”的谐。
A propos du titre, Vallée des migrateurs, en fait le titre en chinois c'est Vallée des Oies sauvages.
关于这次给博客取的标题,能读懂中文当然谙其谐
之趣,法语
有这层意思了,只能翻译成候鸟谷罢了。
141- le mot absent partout dans le poème : la honte, assonant et cohérent avec tout le reste.
词缺失所有地方在诗里,羞惭,半谐的和符合逻辑的这些都保存着.
Isaiah Berlin a intitulé l'un de ses livres The Crooked Timber of Humanity, et cela représente un point essentiel.
以赛亚·伯林为其一本书取名为“人类的不和谐”,这是一个根本问题。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Cyangugu Tire sur le nom du patron du nom, mais aussi le vieux dicton «hub» de l'homonyme.
古古轮胎服务部的店名取自于老板的姓氏,是古语“毂”的谐
。
A propos du titre, Vallée des migrateurs, en fait le titre en chinois c'est Vallée des Oies sauvages.
关于这次给博客取的标题,能读懂中文当然立即深谙其谐之趣,法语就没有这层意思了,只能翻译成候鸟谷罢了。
141- le mot absent partout dans le poème : la honte, assonant et cohérent avec tout le reste.
词缺失所有地方在诗,
,半谐
的和符合逻辑的这些都保存着.
Isaiah Berlin a intitulé l'un de ses livres The Crooked Timber of Humanity, et cela représente un point essentiel.
以赛亚·伯林为其一本书取名为“人类的不和谐”,这是一个根本问题。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Cyangugu Tire sur le nom du patron du nom, mais aussi le vieux dicton «hub» de l'homonyme.
古古轮胎服务部的店自于老板的姓氏,同时也是古语“毂”的谐
。
A propos du titre, Vallée des migrateurs, en fait le titre en chinois c'est Vallée des Oies sauvages.
关于这次给博客的标题,能读懂中文当然立即深谙其谐
之趣,法语就没有这层意思了,只能翻译成候鸟谷罢了。
141- le mot absent partout dans le poème : la honte, assonant et cohérent avec tout le reste.
词缺失所有地方在诗里,羞惭,半谐的和符合逻辑的这些都保存着.
Isaiah Berlin a intitulé l'un de ses livres The Crooked Timber of Humanity, et cela représente un point essentiel.
以赛亚·伯林其一本书
“人类的不和谐
”,这是一个根本问题。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Cyangugu Tire sur le nom du patron du nom, mais aussi le vieux dicton «hub» de l'homonyme.
古古轮胎服务部的店名取自于老板的姓氏,同时也古语“毂”的谐
。
A propos du titre, Vallée des migrateurs, en fait le titre en chinois c'est Vallée des Oies sauvages.
关于次给博客取的标题,能读懂中文当然立即深谙其谐
之趣,法语就没有
层意思了,只能翻译成候鸟谷罢了。
141- le mot absent partout dans le poème : la honte, assonant et cohérent avec tout le reste.
词缺失所有地方在诗里,羞惭,半谐的和符合逻辑的
些都保存着.
Isaiah Berlin a intitulé l'un de ses livres The Crooked Timber of Humanity, et cela représente un point essentiel.
以赛亚·伯林为其一本书取名为“人类的不和谐”,
一个根本问题。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Cyangugu Tire sur le nom du patron du nom, mais aussi le vieux dicton «hub» de l'homonyme.
古古轮胎服务部的店名取自于老板的姓氏,同时也是古语“毂”的谐。
A propos du titre, Vallée des migrateurs, en fait le titre en chinois c'est Vallée des Oies sauvages.
关于博客取的标题,能读懂中文当然立即深谙其谐
之趣,法语就没有
层意思
,只能翻译成候鸟
。
141- le mot absent partout dans le poème : la honte, assonant et cohérent avec tout le reste.
词缺失所有地方在诗里,羞惭,半谐的和符合逻辑的
些都保存着.
Isaiah Berlin a intitulé l'un de ses livres The Crooked Timber of Humanity, et cela représente un point essentiel.
以赛亚·伯林为其一本书取名为“人类的不和谐”,
是一个根本问题。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Cyangugu Tire sur le nom du patron du nom, mais aussi le vieux dicton «hub» de l'homonyme.
古古轮胎服务部店名取自于老
氏,同时也是古语“毂”
。
A propos du titre, Vallée des migrateurs, en fait le titre en chinois c'est Vallée des Oies sauvages.
关于这次给博客取标题,能读懂中文当然立即深谙其
之趣,法语就没有这层意思了,只能翻译成候鸟谷罢了。
141- le mot absent partout dans le poème : la honte, assonant et cohérent avec tout le reste.
词缺失所有地方在诗里,羞惭,半和符合逻辑
这些都保存着.
Isaiah Berlin a intitulé l'un de ses livres The Crooked Timber of Humanity, et cela représente un point essentiel.
以赛亚·伯林为其一本书取名为“人类不和
”,这是一个根本问题。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Cyangugu Tire sur le nom du patron du nom, mais aussi le vieux dicton «hub» de l'homonyme.
古古轮胎服务部的店名取自于老板的姓氏,同时也古语“毂”的谐
。
A propos du titre, Vallée des migrateurs, en fait le titre en chinois c'est Vallée des Oies sauvages.
关于次给博客取的标题,能读懂中文当然立即深谙其谐
之趣,法语就没有
层意思了,只能翻译成候鸟谷罢了。
141- le mot absent partout dans le poème : la honte, assonant et cohérent avec tout le reste.
词缺失所有地方在诗里,羞惭,半谐的和符合逻辑的
些都保存着.
Isaiah Berlin a intitulé l'un de ses livres The Crooked Timber of Humanity, et cela représente un point essentiel.
以赛亚·伯林为其一本书取名为“人类的不和谐”,
一个根本问题。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Cyangugu Tire sur le nom du patron du nom, mais aussi le vieux dicton «hub» de l'homonyme.
古古轮胎服务部的店名取自于老板的姓氏,同时也古语“毂”的谐
。
A propos du titre, Vallée des migrateurs, en fait le titre en chinois c'est Vallée des Oies sauvages.
关于次给博客取的标题,能读懂中文当然立即深谙其谐
之趣,法语就没有
层意思了,只能翻译成候鸟谷罢了。
141- le mot absent partout dans le poème : la honte, assonant et cohérent avec tout le reste.
词缺失所有地方在诗里,羞惭,半谐的和符合逻辑的
些都保存着.
Isaiah Berlin a intitulé l'un de ses livres The Crooked Timber of Humanity, et cela représente un point essentiel.
以赛亚·伯林为其本书取名为“人类的不和谐
”,
个根本问题。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。