Quels sont donc ces oiseaux ? demanda Pencroff. On dirait, ma foi, des pigeons !
“啊!”他喊道,“这不海
,也不
沙
!”“
什
呢?”潘克洛夫问道。“我想也许
鸽子!”
Quels sont donc ces oiseaux ? demanda Pencroff. On dirait, ma foi, des pigeons !
“啊!”他喊道,“这不海
,也不
沙
!”“
什
呢?”潘克洛夫问道。“我想也许
鸽子!”
声明:以上例句、词性分类均由资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Quels sont donc ces oiseaux ? demanda Pencroff. On dirait, ma foi, des pigeons !
“啊!”他喊道,“海鸥,也
沙鸥!”“那么
什么呢?”潘克洛夫问道。“我想也许
鸽子!”
声明:以上例句、词性类均由互联网资源自动生成,
经过人工审核,其表达内容亦
代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Quels sont donc ces oiseaux ? demanda Pencroff. On dirait, ma foi, des pigeons !
“!”
喊道,“这不
海鸥,也不
沙鸥!”“那么
什么呢?”潘克洛夫问道。“我想也许
鸽子!”
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Quels sont donc ces oiseaux ? demanda Pencroff. On dirait, ma foi, des pigeons !
“啊!”他喊道,“这不海鸥,也不
沙鸥!”“那么
什么呢?”潘克洛夫问道。“我想也许
鸽子!”
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其达内容亦不
软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Quels sont donc ces oiseaux ? demanda Pencroff. On dirait, ma foi, des pigeons !
“啊!”他喊道,“这海
,
沙
!”“那么
什么呢?”潘克洛夫问道。“我想
许
鸽子!”
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源成,部分未经过人工审核,其表达内容亦
代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Quels sont donc ces oiseaux ? demanda Pencroff. On dirait, ma foi, des pigeons !
“啊!”他喊道,“这不海鸥,也不
沙鸥!”“那么
什么呢?”潘克洛夫问道。“我想也许
鸽子!”
声明:以上、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审
,
达内容亦不代
本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Quels sont donc ces oiseaux ? demanda Pencroff. On dirait, ma foi, des pigeons !
“啊!”他喊道,“这不海鸥,也不
沙鸥!”“那么
什么呢?”潘克洛夫问道。“我想也许
鸽子!”
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其达内容亦不代
软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Quels sont donc ces oiseaux ? demanda Pencroff. On dirait, ma foi, des pigeons !
“啊!”他喊,“
海鸥,也
沙鸥!”“那么
什么呢?”潘克洛夫问
。“我想也许
鸽子!”
声明:以上例句、词性类均由互联网资源自动生成,部
过人工审核,其表达内容亦
代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Quels sont donc ces oiseaux ? demanda Pencroff. On dirait, ma foi, des pigeons !
“啊!”他喊道,“海鸥,也
沙鸥!”“那么
什么呢?”潘克洛夫问道。“我想也许
鸽子!”
声明:以上例句、词性类均由互联网资源自动生成,
经过人工审核,其表达内容亦
代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。