De nombreuses lois sur l'insolvabilité appliquent un critère de cessation générale des paiements à la demande de liquidation formée par le débiteur.
许多破法对债务人申请清算采用“全面止付”标准。
De nombreuses lois sur l'insolvabilité appliquent un critère de cessation générale des paiements à la demande de liquidation formée par le débiteur.
许多破法对债务人申请清算采用“全面止付”标准。
L'objectif est d'obtenir dans les plus brefs délais une décision judiciaire (procédure civile de séquestre) pour relayer l'opposition émise provisoirement par le SICCFIN.
其目的在于尽快得到司法决定(民事保管程序),以接替金管制处临时发出的止付命令。
L'application d'un critère de cessation générale des paiements aux demandes d'ouverture formées par les créanciers risque de poser des problèmes en matière de preuve.
如果对债权人申请采用全面止付标准,就有可能生举
。
Certaines appliquent le critère de la cessation générale des paiements pur et simple, à savoir l'incapacité du débiteur d'honorer ses obligations à leur échéance.
有些法律采用全面止付标准的简单形式,规定债务人须是无力履行到期债务的。
Les lois sur l'insolvabilité combinent de différentes manières le critère de la cessation générale des paiements et le critère du bilan pour établir un critère d'ouverture.
破法以不同的
合方式使用全面止付标准
负债表方法来确定启动标准。
Lorsqu'elle contient les deux critères (critère de la cessation des paiement et critère du bilan), la procédure peut être ouverte si l'un des deux critères est rempli.
如果法律采用两种标准(止付标准负债表标准),只要满足其中一项标准的要求就可启动程序。
La législation en vigueur permet au Département de suspendre une transaction (c'est-à-dire dans les faits, de geler les fonds transférés) pour une période maximale de 72 heures.
现行立法允许金融分析司暂时止付客户的银行汇票(实际上冻结金的转移),时间不超过72小时。
Dans ce cas, le critère d'ouverture de la procédure de liquidation ne serait pas une cessation générale des paiements, mais la constatation qu'un redressement ne peut être mené à bien.
在这种情况下,清算程序的启动标准不是全面止付,而是断定重不能成功。
Dans certaines lois, le critère d'ouverture retenu, qu'il s'agisse de la cessation générale des paiements ou du critère du bilan, est le point de départ d'une procédure, soit de liquidation, soit de redressement.
在有些法律中,启动标准不论是以全面止付为依据,还是以负债表为依据,都提供了启动清算程序或重
程序的依据。
Dans ce cas, la chambre peut demander qu'il soit sursis au paiement d'une partie ou de la totalité des honoraires qui sont dus au titre de la requête déposée et des frais y relatifs.
这种制裁包括完全不付或部分止付与该动议有关的费用。
Si les créanciers individuels seront sans doute en mesure de montrer que le débiteur n'a pas payé une ou plusieurs de leurs créances, il ne leur sera peut-être pas aussi facile d'apporter la preuve d'une cessation générale des paiements.
即使债权人能够明债务人未清偿债权,但要提供全面止付的
据可能不太容易。
Pour les raisons mentionnées dans les paragraphes ci-dessus, il serait peut-être indiqué d'appliquer le même critère d'ouverture aux demandes de liquidation et à celles de redressement présentées par les créanciers (à savoir, un critère de cessation générale des paiements).
由于上文各段讨论的这些原因,合适的做法可能是,关于债权人申请对债务人清算重
的情形,适用同样的启动程序标准(即全面止付)。
De nombreuses lois sur l'insolvabilité adoptent également un critère de cessation des paiements aux demandes de liquidation d'une entreprise débitrice présentées par les créanciers, mais exigent souvent aussi qu'une fraction importante de la dette ne soit pas contestée ni susceptible de compensation.
许多破法还就由债权人申请对债务人清算采用止付要求,并往往另外还要求大部分债务应无争议
无可抵销。
Certaines lois qui retiennent uniquement un critère de cessation des paiements prévoient également qu'un débiteur peut demander l'ouverture d'une procédure en cas d'insolvabilité imminente ou d'impossibilité prévisible de paiement, s'il prévoit qu'il ne sera pas en mesure d'honorer ses obligations futures à leur échéance.
有些仅采用止付标准的法律还规定债务人需以即将破或可能无力偿付作为申请启动的依据,就此种情形而言,债务人将无力履行其未来到期债务。
Certaines lois sur l'insolvabilité disposent que ces types d'opérations ne sont pas susceptibles d'annulation si certaines conditions sont réunies, notamment si le bénéficiaire a agi de bonne foi, si l'opération avait pour objet de permettre au débiteur de poursuivre ses activités, s'il existait des raisons raisonnables de croire que l'opération serait profitable au cours normal des affaires du débiteur, et, lorsque la cessation des paiements est un critère pertinent, si l'actif du débiteur dépassait la valeur de son passif au moment de l'opération (c'est-à-dire si le débiteur était solvable).
有些破法规定,如果某些条件得到满足,这些类型的交易则不会被撤销,例如,受益人以善意行事,交易的目的是继续进行债务人的业务,有合理理由认为交易有益于债务人的正常经营,如果止付是一项相关的要求,则债务人的
在交易时超过其负债(即其已破
)。
La plupart des lois sur l'insolvabilité spécifient expressément la durée de la période suspecte pour les différentes opérations devant être annulées et indiquent la date à partir de laquelle cette période est calculée rétroactivement (par exemple, tant de jours ou de mois, avant un événement ou une date donnés, comme le dépôt de la demande d'ouverture de la procédure d'insolvabilité, l'ouverture de la procédure ou la date fixée par décision du tribunal comme étant la date à laquelle le débiteur a cessé de payer ses dettes normalement (“cessation des paiements”).
大多数破法都明确规定了嫌疑期的期限,同时提及拟撤销的特定类型交易并指明追溯计算这一期限的日期。 例如,在某一特定事件或日期之前的多少天或多少月,这种事件包括提出启动程序申请、破
程序的启动、或法院确定的债务人停止以正常方式偿债(“止付”)的日期。
声明:以上例句、词性分类均由互联网源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现
,欢迎向我们指正。
De nombreuses lois sur l'insolvabilité appliquent un critère de cessation générale des paiements à la demande de liquidation formée par le débiteur.
许多破产法对债务人申请清算采用“全面止”
。
L'objectif est d'obtenir dans les plus brefs délais une décision judiciaire (procédure civile de séquestre) pour relayer l'opposition émise provisoirement par le SICCFIN.
其目的在于尽快得到司法决定(民事保管程序),以接替资金管制处临时发出的止命令。
L'application d'un critère de cessation générale des paiements aux demandes d'ouverture formées par les créanciers risque de poser des problèmes en matière de preuve.
如果对债权人申请采用全面止,就有可能产生举证问题。
Certaines appliquent le critère de la cessation générale des paiements pur et simple, à savoir l'incapacité du débiteur d'honorer ses obligations à leur échéance.
有法律采用全面止
的简单形式,规定债务人须是无力履行到期债务的。
Les lois sur l'insolvabilité combinent de différentes manières le critère de la cessation générale des paiements et le critère du bilan pour établir un critère d'ouverture.
破产法以不同的合方式使用全面止
和资产负债表方法来确定启动
。
Lorsqu'elle contient les deux critères (critère de la cessation des paiement et critère du bilan), la procédure peut être ouverte si l'un des deux critères est rempli.
如果法律采用两种(止
和资产负债表
),只要满足其中一项
的要求就可启动程序。
La législation en vigueur permet au Département de suspendre une transaction (c'est-à-dire dans les faits, de geler les fonds transférés) pour une période maximale de 72 heures.
现行立法允许金融分析司暂时止客户的银行汇票(实际上冻结资金的转移),时间不超过72小时。
Dans ce cas, le critère d'ouverture de la procédure de liquidation ne serait pas une cessation générale des paiements, mais la constatation qu'un redressement ne peut être mené à bien.
在这种情况下,清算程序的启动不是全面止
,而是断定重
不能成功。
Dans certaines lois, le critère d'ouverture retenu, qu'il s'agisse de la cessation générale des paiements ou du critère du bilan, est le point de départ d'une procédure, soit de liquidation, soit de redressement.
在有法律中,启动
不论是以全面止
为依据,还是以资产负债表为依据,都提供了启动清算程序或重
程序的依据。
Dans ce cas, la chambre peut demander qu'il soit sursis au paiement d'une partie ou de la totalité des honoraires qui sont dus au titre de la requête déposée et des frais y relatifs.
这种制裁包括完全不或部分止
与该动议有关的费用。
Si les créanciers individuels seront sans doute en mesure de montrer que le débiteur n'a pas payé une ou plusieurs de leurs créances, il ne leur sera peut-être pas aussi facile d'apporter la preuve d'une cessation générale des paiements.
即使债权人能够证明债务人未清偿债权,但要提供全面止的证据可能不太容易。
Pour les raisons mentionnées dans les paragraphes ci-dessus, il serait peut-être indiqué d'appliquer le même critère d'ouverture aux demandes de liquidation et à celles de redressement présentées par les créanciers (à savoir, un critère de cessation générale des paiements).
由于上文各段讨论的这原因,合适的做法可能是,关于债权人申请对债务人清算和重
的情形,适用同样的启动程序
(即全面止
)。
De nombreuses lois sur l'insolvabilité adoptent également un critère de cessation des paiements aux demandes de liquidation d'une entreprise débitrice présentées par les créanciers, mais exigent souvent aussi qu'une fraction importante de la dette ne soit pas contestée ni susceptible de compensation.
许多破产法还就由债权人申请对债务人清算采用止要求,并往往另外还要求大部分债务应无争议和无可抵销。
Certaines lois qui retiennent uniquement un critère de cessation des paiements prévoient également qu'un débiteur peut demander l'ouverture d'une procédure en cas d'insolvabilité imminente ou d'impossibilité prévisible de paiement, s'il prévoit qu'il ne sera pas en mesure d'honorer ses obligations futures à leur échéance.
有仅采用止
的法律还规定债务人需以即将破产或可能无力偿
作为申请启动的依据,就此种情形而言,债务人将无力履行其未来到期债务。
Certaines lois sur l'insolvabilité disposent que ces types d'opérations ne sont pas susceptibles d'annulation si certaines conditions sont réunies, notamment si le bénéficiaire a agi de bonne foi, si l'opération avait pour objet de permettre au débiteur de poursuivre ses activités, s'il existait des raisons raisonnables de croire que l'opération serait profitable au cours normal des affaires du débiteur, et, lorsque la cessation des paiements est un critère pertinent, si l'actif du débiteur dépassait la valeur de son passif au moment de l'opération (c'est-à-dire si le débiteur était solvable).
有破产法规定,如果某
条件得到满足,这
类型的交易则不会被撤销,例如,受益人以善意行事,交易的目的是继续进行债务人的业务,有合理理由认为交易有益于债务人的正常经营,如果止
是一项相关的要求,则债务人的资产在交易时超过其负债(即其已破产)。
La plupart des lois sur l'insolvabilité spécifient expressément la durée de la période suspecte pour les différentes opérations devant être annulées et indiquent la date à partir de laquelle cette période est calculée rétroactivement (par exemple, tant de jours ou de mois, avant un événement ou une date donnés, comme le dépôt de la demande d'ouverture de la procédure d'insolvabilité, l'ouverture de la procédure ou la date fixée par décision du tribunal comme étant la date à laquelle le débiteur a cessé de payer ses dettes normalement (“cessation des paiements”).
大多数破产法都明确规定了嫌疑期的期限,同时提及拟撤销的特定类型交易并指明追溯计算这一期限的日期。 例如,在某一特定事件或日期之前的多少天或多少月,这种事件包括提出启动程序申请、破产程序的启动、或法院确定的债务人停止以正常方式偿债(“止”)的日期。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
De nombreuses lois sur l'insolvabilité appliquent un critère de cessation générale des paiements à la demande de liquidation formée par le débiteur.
破产法对债务人申请清算采用“
面止付”标准。
L'objectif est d'obtenir dans les plus brefs délais une décision judiciaire (procédure civile de séquestre) pour relayer l'opposition émise provisoirement par le SICCFIN.
其目的在于尽快得到司法决定(民事保管程序),以接替资金管制处临时发出的止付命令。
L'application d'un critère de cessation générale des paiements aux demandes d'ouverture formées par les créanciers risque de poser des problèmes en matière de preuve.
如果对债权人申请采用面止付标准,就有可能产生举证问题。
Certaines appliquent le critère de la cessation générale des paiements pur et simple, à savoir l'incapacité du débiteur d'honorer ses obligations à leur échéance.
有些法律采用面止付标准的简单形式,规定债务人须
无力履行到期债务的。
Les lois sur l'insolvabilité combinent de différentes manières le critère de la cessation générale des paiements et le critère du bilan pour établir un critère d'ouverture.
破产法以同的
合方式使用
面止付标准和资产负债表方法来确定启动标准。
Lorsqu'elle contient les deux critères (critère de la cessation des paiement et critère du bilan), la procédure peut être ouverte si l'un des deux critères est rempli.
如果法律采用两种标准(止付标准和资产负债表标准),只要满足其中一项标准的要求就可启动程序。
La législation en vigueur permet au Département de suspendre une transaction (c'est-à-dire dans les faits, de geler les fonds transférés) pour une période maximale de 72 heures.
现行立法允金融分析司暂时止付客户的银行汇票(实际上冻结资金的转移),时间
超过72小时。
Dans ce cas, le critère d'ouverture de la procédure de liquidation ne serait pas une cessation générale des paiements, mais la constatation qu'un redressement ne peut être mené à bien.
在这种情况下,清算程序的启动标准面止付,而
断定重
能成功。
Dans certaines lois, le critère d'ouverture retenu, qu'il s'agisse de la cessation générale des paiements ou du critère du bilan, est le point de départ d'une procédure, soit de liquidation, soit de redressement.
在有些法律中,启动标准论
以
面止付为依据,还
以资产负债表为依据,都提供了启动清算程序或重
程序的依据。
Dans ce cas, la chambre peut demander qu'il soit sursis au paiement d'une partie ou de la totalité des honoraires qui sont dus au titre de la requête déposée et des frais y relatifs.
这种制裁包括完付或部分止付与该动议有关的费用。
Si les créanciers individuels seront sans doute en mesure de montrer que le débiteur n'a pas payé une ou plusieurs de leurs créances, il ne leur sera peut-être pas aussi facile d'apporter la preuve d'une cessation générale des paiements.
即使债权人能够证明债务人未清偿债权,但要提供面止付的证据可能
太容易。
Pour les raisons mentionnées dans les paragraphes ci-dessus, il serait peut-être indiqué d'appliquer le même critère d'ouverture aux demandes de liquidation et à celles de redressement présentées par les créanciers (à savoir, un critère de cessation générale des paiements).
由于上文各段讨论的这些原因,合适的做法可能,关于债权人申请对债务人清算和重
的情形,适用同样的启动程序标准(即
面止付)。
De nombreuses lois sur l'insolvabilité adoptent également un critère de cessation des paiements aux demandes de liquidation d'une entreprise débitrice présentées par les créanciers, mais exigent souvent aussi qu'une fraction importante de la dette ne soit pas contestée ni susceptible de compensation.
破产法还就由债权人申请对债务人清算采用止付要求,并往往另外还要求大部分债务应无争议和无可抵销。
Certaines lois qui retiennent uniquement un critère de cessation des paiements prévoient également qu'un débiteur peut demander l'ouverture d'une procédure en cas d'insolvabilité imminente ou d'impossibilité prévisible de paiement, s'il prévoit qu'il ne sera pas en mesure d'honorer ses obligations futures à leur échéance.
有些仅采用止付标准的法律还规定债务人需以即将破产或可能无力偿付作为申请启动的依据,就此种情形而言,债务人将无力履行其未来到期债务。
Certaines lois sur l'insolvabilité disposent que ces types d'opérations ne sont pas susceptibles d'annulation si certaines conditions sont réunies, notamment si le bénéficiaire a agi de bonne foi, si l'opération avait pour objet de permettre au débiteur de poursuivre ses activités, s'il existait des raisons raisonnables de croire que l'opération serait profitable au cours normal des affaires du débiteur, et, lorsque la cessation des paiements est un critère pertinent, si l'actif du débiteur dépassait la valeur de son passif au moment de l'opération (c'est-à-dire si le débiteur était solvable).
有些破产法规定,如果某些条件得到满足,这些类型的交易则会被撤销,例如,受益人以善意行事,交易的目的
继续进行债务人的业务,有合理理由认为交易有益于债务人的正常经营,如果止付
一项相关的要求,则债务人的资产在交易时超过其负债(即其已破产)。
La plupart des lois sur l'insolvabilité spécifient expressément la durée de la période suspecte pour les différentes opérations devant être annulées et indiquent la date à partir de laquelle cette période est calculée rétroactivement (par exemple, tant de jours ou de mois, avant un événement ou une date donnés, comme le dépôt de la demande d'ouverture de la procédure d'insolvabilité, l'ouverture de la procédure ou la date fixée par décision du tribunal comme étant la date à laquelle le débiteur a cessé de payer ses dettes normalement (“cessation des paiements”).
大数破产法都明确规定了嫌疑期的期限,同时提及拟撤销的特定类型交易并指明追溯计算这一期限的日期。 例如,在某一特定事件或日期之前的
少天或
少月,这种事件包括提出启动程序申请、破产程序的启动、或法院确定的债务人停止以正常方式偿债(“止付”)的日期。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
De nombreuses lois sur l'insolvabilité appliquent un critère de cessation générale des paiements à la demande de liquidation formée par le débiteur.
许多破产法对债务人申请清算用“全面止
”
。
L'objectif est d'obtenir dans les plus brefs délais une décision judiciaire (procédure civile de séquestre) pour relayer l'opposition émise provisoirement par le SICCFIN.
其目的在于尽快得到司法决定(民事保管程序),以接替资金管制处临时发出的止命令。
L'application d'un critère de cessation générale des paiements aux demandes d'ouverture formées par les créanciers risque de poser des problèmes en matière de preuve.
如果对债权人申请用全面止
,就有可能产生举证问题。
Certaines appliquent le critère de la cessation générale des paiements pur et simple, à savoir l'incapacité du débiteur d'honorer ses obligations à leur échéance.
有些法用全面止
的简单形式,规定债务人须是无力履行到期债务的。
Les lois sur l'insolvabilité combinent de différentes manières le critère de la cessation générale des paiements et le critère du bilan pour établir un critère d'ouverture.
破产法以不同的合方式使用全面止
和资产负债表方法来确定启动
。
Lorsqu'elle contient les deux critères (critère de la cessation des paiement et critère du bilan), la procédure peut être ouverte si l'un des deux critères est rempli.
如果法用两种
(止
和资产负债表
),只要满足其中一项
的要求就可启动程序。
La législation en vigueur permet au Département de suspendre une transaction (c'est-à-dire dans les faits, de geler les fonds transférés) pour une période maximale de 72 heures.
现行立法允许金融分析司暂时止客户的银行汇票(实际上冻结资金的转移),时间不超过72小时。
Dans ce cas, le critère d'ouverture de la procédure de liquidation ne serait pas une cessation générale des paiements, mais la constatation qu'un redressement ne peut être mené à bien.
在这种情况下,清算程序的启动不是全面止
,而是断定重
不能成功。
Dans certaines lois, le critère d'ouverture retenu, qu'il s'agisse de la cessation générale des paiements ou du critère du bilan, est le point de départ d'une procédure, soit de liquidation, soit de redressement.
在有些法中,启动
不论是以全面止
为依据,还是以资产负债表为依据,都提供了启动清算程序或重
程序的依据。
Dans ce cas, la chambre peut demander qu'il soit sursis au paiement d'une partie ou de la totalité des honoraires qui sont dus au titre de la requête déposée et des frais y relatifs.
这种制裁包括完全不或部分止
与该动议有关的费用。
Si les créanciers individuels seront sans doute en mesure de montrer que le débiteur n'a pas payé une ou plusieurs de leurs créances, il ne leur sera peut-être pas aussi facile d'apporter la preuve d'une cessation générale des paiements.
即使债权人能够证明债务人未清偿债权,但要提供全面止的证据可能不太容易。
Pour les raisons mentionnées dans les paragraphes ci-dessus, il serait peut-être indiqué d'appliquer le même critère d'ouverture aux demandes de liquidation et à celles de redressement présentées par les créanciers (à savoir, un critère de cessation générale des paiements).
由于上文各段讨论的这些原因,合适的做法可能是,关于债权人申请对债务人清算和重的情形,适用同样的启动程序
(即全面止
)。
De nombreuses lois sur l'insolvabilité adoptent également un critère de cessation des paiements aux demandes de liquidation d'une entreprise débitrice présentées par les créanciers, mais exigent souvent aussi qu'une fraction importante de la dette ne soit pas contestée ni susceptible de compensation.
许多破产法还就由债权人申请对债务人清算用止
要求,并往往另外还要求大部分债务应无争议和无可抵销。
Certaines lois qui retiennent uniquement un critère de cessation des paiements prévoient également qu'un débiteur peut demander l'ouverture d'une procédure en cas d'insolvabilité imminente ou d'impossibilité prévisible de paiement, s'il prévoit qu'il ne sera pas en mesure d'honorer ses obligations futures à leur échéance.
有些仅用止
的法
还规定债务人需以即将破产或可能无力偿
作为申请启动的依据,就此种情形而言,债务人将无力履行其未来到期债务。
Certaines lois sur l'insolvabilité disposent que ces types d'opérations ne sont pas susceptibles d'annulation si certaines conditions sont réunies, notamment si le bénéficiaire a agi de bonne foi, si l'opération avait pour objet de permettre au débiteur de poursuivre ses activités, s'il existait des raisons raisonnables de croire que l'opération serait profitable au cours normal des affaires du débiteur, et, lorsque la cessation des paiements est un critère pertinent, si l'actif du débiteur dépassait la valeur de son passif au moment de l'opération (c'est-à-dire si le débiteur était solvable).
有些破产法规定,如果某些条件得到满足,这些类型的交易则不会被撤销,例如,受益人以善意行事,交易的目的是继续进行债务人的业务,有合理理由认为交易有益于债务人的正常经营,如果止是一项相关的要求,则债务人的资产在交易时超过其负债(即其已破产)。
La plupart des lois sur l'insolvabilité spécifient expressément la durée de la période suspecte pour les différentes opérations devant être annulées et indiquent la date à partir de laquelle cette période est calculée rétroactivement (par exemple, tant de jours ou de mois, avant un événement ou une date donnés, comme le dépôt de la demande d'ouverture de la procédure d'insolvabilité, l'ouverture de la procédure ou la date fixée par décision du tribunal comme étant la date à laquelle le débiteur a cessé de payer ses dettes normalement (“cessation des paiements”).
大多数破产法都明确规定了嫌疑期的期限,同时提及拟撤销的特定类型交易并指明追溯计算这一期限的日期。 例如,在某一特定事件或日期之前的多少天或多少月,这种事件包括提出启动程序申请、破产程序的启动、或法院确定的债务人停止以正常方式偿债(“止”)的日期。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
De nombreuses lois sur l'insolvabilité appliquent un critère de cessation générale des paiements à la demande de liquidation formée par le débiteur.
许多破产法对债务人申请清算采用“全面止付”标。
L'objectif est d'obtenir dans les plus brefs délais une décision judiciaire (procédure civile de séquestre) pour relayer l'opposition émise provisoirement par le SICCFIN.
的在于尽快得到司法决定(民事保管程序),以接替资金管制处临时发出的止付命令。
L'application d'un critère de cessation générale des paiements aux demandes d'ouverture formées par les créanciers risque de poser des problèmes en matière de preuve.
如果对债权人申请采用全面止付标,就有可能产生举证问题。
Certaines appliquent le critère de la cessation générale des paiements pur et simple, à savoir l'incapacité du débiteur d'honorer ses obligations à leur échéance.
有些法律采用全面止付标的简单形式,规定债务人须是无力履行到期债务的。
Les lois sur l'insolvabilité combinent de différentes manières le critère de la cessation générale des paiements et le critère du bilan pour établir un critère d'ouverture.
破产法以同的
合方式使用全面止付标
和资产负债表方法来确定启动标
。
Lorsqu'elle contient les deux critères (critère de la cessation des paiement et critère du bilan), la procédure peut être ouverte si l'un des deux critères est rempli.
如果法律采用两种标(止付标
和资产负债表标
),只要满足
中一项标
的要求就可启动程序。
La législation en vigueur permet au Département de suspendre une transaction (c'est-à-dire dans les faits, de geler les fonds transférés) pour une période maximale de 72 heures.
现行立法允许金融分析司暂时止付客户的银行汇票(实际上冻结资金的转移),时过72小时。
Dans ce cas, le critère d'ouverture de la procédure de liquidation ne serait pas une cessation générale des paiements, mais la constatation qu'un redressement ne peut être mené à bien.
在这种情况下,清算程序的启动标是全面止付,而是断定重
能成功。
Dans certaines lois, le critère d'ouverture retenu, qu'il s'agisse de la cessation générale des paiements ou du critère du bilan, est le point de départ d'une procédure, soit de liquidation, soit de redressement.
在有些法律中,启动标论是以全面止付为依据,还是以资产负债表为依据,都提供了启动清算程序或重
程序的依据。
Dans ce cas, la chambre peut demander qu'il soit sursis au paiement d'une partie ou de la totalité des honoraires qui sont dus au titre de la requête déposée et des frais y relatifs.
这种制裁包括完全付或部分止付与该动议有关的费用。
Si les créanciers individuels seront sans doute en mesure de montrer que le débiteur n'a pas payé une ou plusieurs de leurs créances, il ne leur sera peut-être pas aussi facile d'apporter la preuve d'une cessation générale des paiements.
即使债权人能够证明债务人未清偿债权,但要提供全面止付的证据可能太容易。
Pour les raisons mentionnées dans les paragraphes ci-dessus, il serait peut-être indiqué d'appliquer le même critère d'ouverture aux demandes de liquidation et à celles de redressement présentées par les créanciers (à savoir, un critère de cessation générale des paiements).
由于上文各段讨论的这些原因,合适的做法可能是,关于债权人申请对债务人清算和重的情形,适用同样的启动程序标
(即全面止付)。
De nombreuses lois sur l'insolvabilité adoptent également un critère de cessation des paiements aux demandes de liquidation d'une entreprise débitrice présentées par les créanciers, mais exigent souvent aussi qu'une fraction importante de la dette ne soit pas contestée ni susceptible de compensation.
许多破产法还就由债权人申请对债务人清算采用止付要求,并往往另外还要求大部分债务应无争议和无可抵销。
Certaines lois qui retiennent uniquement un critère de cessation des paiements prévoient également qu'un débiteur peut demander l'ouverture d'une procédure en cas d'insolvabilité imminente ou d'impossibilité prévisible de paiement, s'il prévoit qu'il ne sera pas en mesure d'honorer ses obligations futures à leur échéance.
有些仅采用止付标的法律还规定债务人需以即将破产或可能无力偿付作为申请启动的依据,就此种情形而言,债务人将无力履行
未来到期债务。
Certaines lois sur l'insolvabilité disposent que ces types d'opérations ne sont pas susceptibles d'annulation si certaines conditions sont réunies, notamment si le bénéficiaire a agi de bonne foi, si l'opération avait pour objet de permettre au débiteur de poursuivre ses activités, s'il existait des raisons raisonnables de croire que l'opération serait profitable au cours normal des affaires du débiteur, et, lorsque la cessation des paiements est un critère pertinent, si l'actif du débiteur dépassait la valeur de son passif au moment de l'opération (c'est-à-dire si le débiteur était solvable).
有些破产法规定,如果某些条件得到满足,这些类型的交易则会被撤销,例如,受益人以善意行事,交易的
的是继续进行债务人的业务,有合理理由认为交易有益于债务人的正常经营,如果止付是一项相关的要求,则债务人的资产在交易时
过
负债(即
已破产)。
La plupart des lois sur l'insolvabilité spécifient expressément la durée de la période suspecte pour les différentes opérations devant être annulées et indiquent la date à partir de laquelle cette période est calculée rétroactivement (par exemple, tant de jours ou de mois, avant un événement ou une date donnés, comme le dépôt de la demande d'ouverture de la procédure d'insolvabilité, l'ouverture de la procédure ou la date fixée par décision du tribunal comme étant la date à laquelle le débiteur a cessé de payer ses dettes normalement (“cessation des paiements”).
大多数破产法都明确规定了嫌疑期的期限,同时提及拟撤销的特定类型交易并指明追溯计算这一期限的日期。 例如,在某一特定事件或日期之前的多少天或多少月,这种事件包括提出启动程序申请、破产程序的启动、或法院确定的债务人停止以正常方式偿债(“止付”)的日期。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,表达内容亦
代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
De nombreuses lois sur l'insolvabilité appliquent un critère de cessation générale des paiements à la demande de liquidation formée par le débiteur.
许多破产法对债务人申请清算采用“全面止付”标准。
L'objectif est d'obtenir dans les plus brefs délais une décision judiciaire (procédure civile de séquestre) pour relayer l'opposition émise provisoirement par le SICCFIN.
其目的在于尽快得到司法决(民事保管程序),以接替资金管制处临时发出的止付命令。
L'application d'un critère de cessation générale des paiements aux demandes d'ouverture formées par les créanciers risque de poser des problèmes en matière de preuve.
如果对债权人申请采用全面止付标准,就有可能产生举证问题。
Certaines appliquent le critère de la cessation générale des paiements pur et simple, à savoir l'incapacité du débiteur d'honorer ses obligations à leur échéance.
有些法律采用全面止付标准的简单形式,规债务人须是无力履行到期债务的。
Les lois sur l'insolvabilité combinent de différentes manières le critère de la cessation générale des paiements et le critère du bilan pour établir un critère d'ouverture.
破产法以不同的合方式使用全面止付标准和资产负债表方法来确
启动标准。
Lorsqu'elle contient les deux critères (critère de la cessation des paiement et critère du bilan), la procédure peut être ouverte si l'un des deux critères est rempli.
如果法律采用两种标准(止付标准和资产负债表标准),只要满足其中一项标准的要求就可启动程序。
La législation en vigueur permet au Département de suspendre une transaction (c'est-à-dire dans les faits, de geler les fonds transférés) pour une période maximale de 72 heures.
现行立法允许金融分析司暂时止付客户的银行汇票(实际上冻结资金的转移),时间不超过72小时。
Dans ce cas, le critère d'ouverture de la procédure de liquidation ne serait pas une cessation générale des paiements, mais la constatation qu'un redressement ne peut être mené à bien.
在这种情况下,清算程序的启动标准不是全面止付,而是断不能成功。
Dans certaines lois, le critère d'ouverture retenu, qu'il s'agisse de la cessation générale des paiements ou du critère du bilan, est le point de départ d'une procédure, soit de liquidation, soit de redressement.
在有些法律中,启动标准不论是以全面止付为依据,还是以资产负债表为依据,都提供了启动清算程序或程序的依据。
Dans ce cas, la chambre peut demander qu'il soit sursis au paiement d'une partie ou de la totalité des honoraires qui sont dus au titre de la requête déposée et des frais y relatifs.
这种制裁包括完全不付或部分止付与该动议有关的费用。
Si les créanciers individuels seront sans doute en mesure de montrer que le débiteur n'a pas payé une ou plusieurs de leurs créances, il ne leur sera peut-être pas aussi facile d'apporter la preuve d'une cessation générale des paiements.
即使债权人能够证明债务人未清偿债权,但要提供全面止付的证据可能不太容易。
Pour les raisons mentionnées dans les paragraphes ci-dessus, il serait peut-être indiqué d'appliquer le même critère d'ouverture aux demandes de liquidation et à celles de redressement présentées par les créanciers (à savoir, un critère de cessation générale des paiements).
由于上文各段讨论的这些原因,合适的做法可能是,关于债权人申请对债务人清算和的情形,适用同样的启动程序标准(即全面止付)。
De nombreuses lois sur l'insolvabilité adoptent également un critère de cessation des paiements aux demandes de liquidation d'une entreprise débitrice présentées par les créanciers, mais exigent souvent aussi qu'une fraction importante de la dette ne soit pas contestée ni susceptible de compensation.
许多破产法还就由债权人申请对债务人清算采用止付要求,并往往另外还要求大部分债务应无争议和无可抵销。
Certaines lois qui retiennent uniquement un critère de cessation des paiements prévoient également qu'un débiteur peut demander l'ouverture d'une procédure en cas d'insolvabilité imminente ou d'impossibilité prévisible de paiement, s'il prévoit qu'il ne sera pas en mesure d'honorer ses obligations futures à leur échéance.
有些仅采用止付标准的法律还规债务人需以即将破产或可能无力偿付作为申请启动的依据,就此种情形而言,债务人将无力履行其未来到期债务。
Certaines lois sur l'insolvabilité disposent que ces types d'opérations ne sont pas susceptibles d'annulation si certaines conditions sont réunies, notamment si le bénéficiaire a agi de bonne foi, si l'opération avait pour objet de permettre au débiteur de poursuivre ses activités, s'il existait des raisons raisonnables de croire que l'opération serait profitable au cours normal des affaires du débiteur, et, lorsque la cessation des paiements est un critère pertinent, si l'actif du débiteur dépassait la valeur de son passif au moment de l'opération (c'est-à-dire si le débiteur était solvable).
有些破产法规,如果某些条件得到满足,这些类型的交易则不会被撤销,例如,受益人以善意行事,交易的目的是继续进行债务人的业务,有合理理由认为交易有益于债务人的正常经营,如果止付是一项相关的要求,则债务人的资产在交易时超过其负债(即其已破产)。
La plupart des lois sur l'insolvabilité spécifient expressément la durée de la période suspecte pour les différentes opérations devant être annulées et indiquent la date à partir de laquelle cette période est calculée rétroactivement (par exemple, tant de jours ou de mois, avant un événement ou une date donnés, comme le dépôt de la demande d'ouverture de la procédure d'insolvabilité, l'ouverture de la procédure ou la date fixée par décision du tribunal comme étant la date à laquelle le débiteur a cessé de payer ses dettes normalement (“cessation des paiements”).
大多数破产法都明确规了嫌疑期的期限,同时提及拟撤销的特
类型交易并指明追溯计算这一期限的日期。 例如,在某一特
事件或日期之前的多少天或多少月,这种事件包括提出启动程序申请、破产程序的启动、或法院确
的债务人停止以正常方式偿债(“止付”)的日期。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
De nombreuses lois sur l'insolvabilité appliquent un critère de cessation générale des paiements à la demande de liquidation formée par le débiteur.
许多破产法对债务人申请清算采用“全面止付”标准。
L'objectif est d'obtenir dans les plus brefs délais une décision judiciaire (procédure civile de séquestre) pour relayer l'opposition émise provisoirement par le SICCFIN.
其目的在于尽快得到法
定(民事保管程序),以接替资金管制处临时发出的止付命令。
L'application d'un critère de cessation générale des paiements aux demandes d'ouverture formées par les créanciers risque de poser des problèmes en matière de preuve.
如果对债权人申请采用全面止付标准,就有可能产生举证问题。
Certaines appliquent le critère de la cessation générale des paiements pur et simple, à savoir l'incapacité du débiteur d'honorer ses obligations à leur échéance.
有些法律采用全面止付标准的简单形式,规定债务人须是无力履行到期债务的。
Les lois sur l'insolvabilité combinent de différentes manières le critère de la cessation générale des paiements et le critère du bilan pour établir un critère d'ouverture.
破产法以不同的合方式使用全面止付标准和资产负债表方法来确定启动标准。
Lorsqu'elle contient les deux critères (critère de la cessation des paiement et critère du bilan), la procédure peut être ouverte si l'un des deux critères est rempli.
如果法律采用两种标准(止付标准和资产负债表标准),只要满足其中一项标准的要求就可启动程序。
La législation en vigueur permet au Département de suspendre une transaction (c'est-à-dire dans les faits, de geler les fonds transférés) pour une période maximale de 72 heures.
现行立法允许金融分析暂时止付客户的银行汇票(实
结资金的转移),时间不超过72小时。
Dans ce cas, le critère d'ouverture de la procédure de liquidation ne serait pas une cessation générale des paiements, mais la constatation qu'un redressement ne peut être mené à bien.
在这种情况下,清算程序的启动标准不是全面止付,而是断定重不能成功。
Dans certaines lois, le critère d'ouverture retenu, qu'il s'agisse de la cessation générale des paiements ou du critère du bilan, est le point de départ d'une procédure, soit de liquidation, soit de redressement.
在有些法律中,启动标准不论是以全面止付为依据,还是以资产负债表为依据,都提供了启动清算程序或重程序的依据。
Dans ce cas, la chambre peut demander qu'il soit sursis au paiement d'une partie ou de la totalité des honoraires qui sont dus au titre de la requête déposée et des frais y relatifs.
这种制裁包括完全不付或部分止付与该动议有关的费用。
Si les créanciers individuels seront sans doute en mesure de montrer que le débiteur n'a pas payé une ou plusieurs de leurs créances, il ne leur sera peut-être pas aussi facile d'apporter la preuve d'une cessation générale des paiements.
即使债权人能够证明债务人未清偿债权,但要提供全面止付的证据可能不太容易。
Pour les raisons mentionnées dans les paragraphes ci-dessus, il serait peut-être indiqué d'appliquer le même critère d'ouverture aux demandes de liquidation et à celles de redressement présentées par les créanciers (à savoir, un critère de cessation générale des paiements).
由于文各段讨论的这些原因,合适的做法可能是,关于债权人申请对债务人清算和重
的情形,适用同样的启动程序标准(即全面止付)。
De nombreuses lois sur l'insolvabilité adoptent également un critère de cessation des paiements aux demandes de liquidation d'une entreprise débitrice présentées par les créanciers, mais exigent souvent aussi qu'une fraction importante de la dette ne soit pas contestée ni susceptible de compensation.
许多破产法还就由债权人申请对债务人清算采用止付要求,并往往另外还要求大部分债务应无争议和无可抵销。
Certaines lois qui retiennent uniquement un critère de cessation des paiements prévoient également qu'un débiteur peut demander l'ouverture d'une procédure en cas d'insolvabilité imminente ou d'impossibilité prévisible de paiement, s'il prévoit qu'il ne sera pas en mesure d'honorer ses obligations futures à leur échéance.
有些仅采用止付标准的法律还规定债务人需以即将破产或可能无力偿付作为申请启动的依据,就此种情形而言,债务人将无力履行其未来到期债务。
Certaines lois sur l'insolvabilité disposent que ces types d'opérations ne sont pas susceptibles d'annulation si certaines conditions sont réunies, notamment si le bénéficiaire a agi de bonne foi, si l'opération avait pour objet de permettre au débiteur de poursuivre ses activités, s'il existait des raisons raisonnables de croire que l'opération serait profitable au cours normal des affaires du débiteur, et, lorsque la cessation des paiements est un critère pertinent, si l'actif du débiteur dépassait la valeur de son passif au moment de l'opération (c'est-à-dire si le débiteur était solvable).
有些破产法规定,如果某些条件得到满足,这些类型的交易则不会被撤销,例如,受益人以善意行事,交易的目的是继续进行债务人的业务,有合理理由认为交易有益于债务人的正常经营,如果止付是一项相关的要求,则债务人的资产在交易时超过其负债(即其已破产)。
La plupart des lois sur l'insolvabilité spécifient expressément la durée de la période suspecte pour les différentes opérations devant être annulées et indiquent la date à partir de laquelle cette période est calculée rétroactivement (par exemple, tant de jours ou de mois, avant un événement ou une date donnés, comme le dépôt de la demande d'ouverture de la procédure d'insolvabilité, l'ouverture de la procédure ou la date fixée par décision du tribunal comme étant la date à laquelle le débiteur a cessé de payer ses dettes normalement (“cessation des paiements”).
大多数破产法都明确规定了嫌疑期的期限,同时提及拟撤销的特定类型交易并指明追溯计算这一期限的日期。 例如,在某一特定事件或日期之前的多少天或多少月,这种事件包括提出启动程序申请、破产程序的启动、或法院确定的债务人停止以正常方式偿债(“止付”)的日期。
声明:以例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
De nombreuses lois sur l'insolvabilité appliquent un critère de cessation générale des paiements à la demande de liquidation formée par le débiteur.
许多破产法对债务人申请清算采“
止付”
准。
L'objectif est d'obtenir dans les plus brefs délais une décision judiciaire (procédure civile de séquestre) pour relayer l'opposition émise provisoirement par le SICCFIN.
其目的在于尽快得到司法决定(民事保管程序),以接替资金管制处临时发出的止付命令。
L'application d'un critère de cessation générale des paiements aux demandes d'ouverture formées par les créanciers risque de poser des problèmes en matière de preuve.
如果对债权人申请采止付
准,就有可能产生举证问题。
Certaines appliquent le critère de la cessation générale des paiements pur et simple, à savoir l'incapacité du débiteur d'honorer ses obligations à leur échéance.
有些法律采止付
准的简单形式,规定债务人须是无力履行到期债务的。
Les lois sur l'insolvabilité combinent de différentes manières le critère de la cessation générale des paiements et le critère du bilan pour établir un critère d'ouverture.
破产法以不同的合方式使
止付
准和资产负债表方法来确定启动
准。
Lorsqu'elle contient les deux critères (critère de la cessation des paiement et critère du bilan), la procédure peut être ouverte si l'un des deux critères est rempli.
如果法律采准(止付
准和资产负债表
准),只要满足其中一项
准的要求就可启动程序。
La législation en vigueur permet au Département de suspendre une transaction (c'est-à-dire dans les faits, de geler les fonds transférés) pour une période maximale de 72 heures.
现行立法允许金融分析司暂时止付客户的银行汇票(实际上冻结资金的转移),时间不超过72小时。
Dans ce cas, le critère d'ouverture de la procédure de liquidation ne serait pas une cessation générale des paiements, mais la constatation qu'un redressement ne peut être mené à bien.
在这情况下,清算程序的启动
准不是
止付,而是断定重
不能成功。
Dans certaines lois, le critère d'ouverture retenu, qu'il s'agisse de la cessation générale des paiements ou du critère du bilan, est le point de départ d'une procédure, soit de liquidation, soit de redressement.
在有些法律中,启动准不论是以
止付为依据,还是以资产负债表为依据,都提供了启动清算程序或重
程序的依据。
Dans ce cas, la chambre peut demander qu'il soit sursis au paiement d'une partie ou de la totalité des honoraires qui sont dus au titre de la requête déposée et des frais y relatifs.
这制裁包括完
不付或部分止付与该动议有关的费
。
Si les créanciers individuels seront sans doute en mesure de montrer que le débiteur n'a pas payé une ou plusieurs de leurs créances, il ne leur sera peut-être pas aussi facile d'apporter la preuve d'une cessation générale des paiements.
即使债权人能够证明债务人未清偿债权,但要提供止付的证据可能不太容易。
Pour les raisons mentionnées dans les paragraphes ci-dessus, il serait peut-être indiqué d'appliquer le même critère d'ouverture aux demandes de liquidation et à celles de redressement présentées par les créanciers (à savoir, un critère de cessation générale des paiements).
由于上文各段讨论的这些原因,合适的做法可能是,关于债权人申请对债务人清算和重的情形,适
同样的启动程序
准(即
止付)。
De nombreuses lois sur l'insolvabilité adoptent également un critère de cessation des paiements aux demandes de liquidation d'une entreprise débitrice présentées par les créanciers, mais exigent souvent aussi qu'une fraction importante de la dette ne soit pas contestée ni susceptible de compensation.
许多破产法还就由债权人申请对债务人清算采止付要求,并往往另外还要求大部分债务应无争议和无可抵销。
Certaines lois qui retiennent uniquement un critère de cessation des paiements prévoient également qu'un débiteur peut demander l'ouverture d'une procédure en cas d'insolvabilité imminente ou d'impossibilité prévisible de paiement, s'il prévoit qu'il ne sera pas en mesure d'honorer ses obligations futures à leur échéance.
有些仅采止付
准的法律还规定债务人需以即将破产或可能无力偿付作为申请启动的依据,就此
情形而言,债务人将无力履行其未来到期债务。
Certaines lois sur l'insolvabilité disposent que ces types d'opérations ne sont pas susceptibles d'annulation si certaines conditions sont réunies, notamment si le bénéficiaire a agi de bonne foi, si l'opération avait pour objet de permettre au débiteur de poursuivre ses activités, s'il existait des raisons raisonnables de croire que l'opération serait profitable au cours normal des affaires du débiteur, et, lorsque la cessation des paiements est un critère pertinent, si l'actif du débiteur dépassait la valeur de son passif au moment de l'opération (c'est-à-dire si le débiteur était solvable).
有些破产法规定,如果某些条件得到满足,这些类型的交易则不会被撤销,例如,受益人以善意行事,交易的目的是继续进行债务人的业务,有合理理由认为交易有益于债务人的正常经营,如果止付是一项相关的要求,则债务人的资产在交易时超过其负债(即其已破产)。
La plupart des lois sur l'insolvabilité spécifient expressément la durée de la période suspecte pour les différentes opérations devant être annulées et indiquent la date à partir de laquelle cette période est calculée rétroactivement (par exemple, tant de jours ou de mois, avant un événement ou une date donnés, comme le dépôt de la demande d'ouverture de la procédure d'insolvabilité, l'ouverture de la procédure ou la date fixée par décision du tribunal comme étant la date à laquelle le débiteur a cessé de payer ses dettes normalement (“cessation des paiements”).
大多数破产法都明确规定了嫌疑期的期限,同时提及拟撤销的特定类型交易并指明追溯计算这一期限的日期。 例如,在某一特定事件或日期之前的多少天或多少月,这事件包括提出启动程序申请、破产程序的启动、或法院确定的债务人停止以正常方式偿债(“止付”)的日期。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
De nombreuses lois sur l'insolvabilité appliquent un critère de cessation générale des paiements à la demande de liquidation formée par le débiteur.
许多破产法务人申请清算采用“全面止付”标准。
L'objectif est d'obtenir dans les plus brefs délais une décision judiciaire (procédure civile de séquestre) pour relayer l'opposition émise provisoirement par le SICCFIN.
其目的在于尽快得到司法决定(民事保管程序),以接替资金管制处临时发出的止付命令。
L'application d'un critère de cessation générale des paiements aux demandes d'ouverture formées par les créanciers risque de poser des problèmes en matière de preuve.
如权人申请采用全面止付标准,就有
能产生举证问题。
Certaines appliquent le critère de la cessation générale des paiements pur et simple, à savoir l'incapacité du débiteur d'honorer ses obligations à leur échéance.
有些法律采用全面止付标准的简单形式,规定务人须是无力履行到期
务的。
Les lois sur l'insolvabilité combinent de différentes manières le critère de la cessation générale des paiements et le critère du bilan pour établir un critère d'ouverture.
破产法以不同的合方式使用全面止付标准和资产负
表方法来确定
标准。
Lorsqu'elle contient les deux critères (critère de la cessation des paiement et critère du bilan), la procédure peut être ouverte si l'un des deux critères est rempli.
如法律采用两种标准(止付标准和资产负
表标准),只要满足其中一项标准的要求就
程序。
La législation en vigueur permet au Département de suspendre une transaction (c'est-à-dire dans les faits, de geler les fonds transférés) pour une période maximale de 72 heures.
现行立法允许金融分析司暂时止付客户的银行汇票(实际上冻结资金的转移),时间不超过72小时。
Dans ce cas, le critère d'ouverture de la procédure de liquidation ne serait pas une cessation générale des paiements, mais la constatation qu'un redressement ne peut être mené à bien.
在这种情况下,清算程序的标准不是全面止付,而是断定重
不能成功。
Dans certaines lois, le critère d'ouverture retenu, qu'il s'agisse de la cessation générale des paiements ou du critère du bilan, est le point de départ d'une procédure, soit de liquidation, soit de redressement.
在有些法律中,标准不论是以全面止付为依据,还是以资产负
表为依据,都提供了
清算程序或重
程序的依据。
Dans ce cas, la chambre peut demander qu'il soit sursis au paiement d'une partie ou de la totalité des honoraires qui sont dus au titre de la requête déposée et des frais y relatifs.
这种制裁包括完全不付或部分止付与该议有关的费用。
Si les créanciers individuels seront sans doute en mesure de montrer que le débiteur n'a pas payé une ou plusieurs de leurs créances, il ne leur sera peut-être pas aussi facile d'apporter la preuve d'une cessation générale des paiements.
即使权人能够证明
务人未清偿
权,但要提供全面止付的证据
能不太容易。
Pour les raisons mentionnées dans les paragraphes ci-dessus, il serait peut-être indiqué d'appliquer le même critère d'ouverture aux demandes de liquidation et à celles de redressement présentées par les créanciers (à savoir, un critère de cessation générale des paiements).
由于上文各段讨论的这些原因,合适的做法能是,关于
权人申请
务人清算和重
的情形,适用同样的
程序标准(即全面止付)。
De nombreuses lois sur l'insolvabilité adoptent également un critère de cessation des paiements aux demandes de liquidation d'une entreprise débitrice présentées par les créanciers, mais exigent souvent aussi qu'une fraction importante de la dette ne soit pas contestée ni susceptible de compensation.
许多破产法还就由权人申请
务人清算采用止付要求,并往往另外还要求大部分
务应无争议和无
抵销。
Certaines lois qui retiennent uniquement un critère de cessation des paiements prévoient également qu'un débiteur peut demander l'ouverture d'une procédure en cas d'insolvabilité imminente ou d'impossibilité prévisible de paiement, s'il prévoit qu'il ne sera pas en mesure d'honorer ses obligations futures à leur échéance.
有些仅采用止付标准的法律还规定务人需以即将破产或
能无力偿付作为申请
的依据,就此种情形而言,
务人将无力履行其未来到期
务。
Certaines lois sur l'insolvabilité disposent que ces types d'opérations ne sont pas susceptibles d'annulation si certaines conditions sont réunies, notamment si le bénéficiaire a agi de bonne foi, si l'opération avait pour objet de permettre au débiteur de poursuivre ses activités, s'il existait des raisons raisonnables de croire que l'opération serait profitable au cours normal des affaires du débiteur, et, lorsque la cessation des paiements est un critère pertinent, si l'actif du débiteur dépassait la valeur de son passif au moment de l'opération (c'est-à-dire si le débiteur était solvable).
有些破产法规定,如某些条件得到满足,这些类型的交易则不会被撤销,例如,受益人以善意行事,交易的目的是继续进行
务人的业务,有合理理由认为交易有益于
务人的正常经营,如
止付是一项相关的要求,则
务人的资产在交易时超过其负
(即其已破产)。
La plupart des lois sur l'insolvabilité spécifient expressément la durée de la période suspecte pour les différentes opérations devant être annulées et indiquent la date à partir de laquelle cette période est calculée rétroactivement (par exemple, tant de jours ou de mois, avant un événement ou une date donnés, comme le dépôt de la demande d'ouverture de la procédure d'insolvabilité, l'ouverture de la procédure ou la date fixée par décision du tribunal comme étant la date à laquelle le débiteur a cessé de payer ses dettes normalement (“cessation des paiements”).
大多数破产法都明确规定了嫌疑期的期限,同时提及拟撤销的特定类型交易并指明追溯计算这一期限的日期。 例如,在某一特定事件或日期之前的多少天或多少月,这种事件包括提出程序申请、破产程序的
、或法院确定的
务人停止以正常方式偿
(“止付”)的日期。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
De nombreuses lois sur l'insolvabilité appliquent un critère de cessation générale des paiements à la demande de liquidation formée par le débiteur.
多破产法对债务人申请清算采用“全面止付”标准。
L'objectif est d'obtenir dans les plus brefs délais une décision judiciaire (procédure civile de séquestre) pour relayer l'opposition émise provisoirement par le SICCFIN.
其目在于尽快得到司法决定(民事保管程序),以接替资金管制处临时
止付命令。
L'application d'un critère de cessation générale des paiements aux demandes d'ouverture formées par les créanciers risque de poser des problèmes en matière de preuve.
如果对债权人申请采用全面止付标准,就有可能产生举证问题。
Certaines appliquent le critère de la cessation générale des paiements pur et simple, à savoir l'incapacité du débiteur d'honorer ses obligations à leur échéance.
有些法律采用全面止付标准简单形式,规定债务人须是无力履行到期债务
。
Les lois sur l'insolvabilité combinent de différentes manières le critère de la cessation générale des paiements et le critère du bilan pour établir un critère d'ouverture.
破产法以不同合方式使用全面止付标准和资产负债表方法来确定启动标准。
Lorsqu'elle contient les deux critères (critère de la cessation des paiement et critère du bilan), la procédure peut être ouverte si l'un des deux critères est rempli.
如果法律采用两种标准(止付标准和资产负债表标准),只要满足其中一项标准要求就可启动程序。
La législation en vigueur permet au Département de suspendre une transaction (c'est-à-dire dans les faits, de geler les fonds transférés) pour une période maximale de 72 heures.
现行立法金融分析司暂时止付客户
银行汇票(实际上冻结资金
转移),时间不超过72小时。
Dans ce cas, le critère d'ouverture de la procédure de liquidation ne serait pas une cessation générale des paiements, mais la constatation qu'un redressement ne peut être mené à bien.
在这种情况下,清算程序启动标准不是全面止付,而是断定重
不能成功。
Dans certaines lois, le critère d'ouverture retenu, qu'il s'agisse de la cessation générale des paiements ou du critère du bilan, est le point de départ d'une procédure, soit de liquidation, soit de redressement.
在有些法律中,启动标准不论是以全面止付为依据,还是以资产负债表为依据,都提供了启动清算程序或重程序
依据。
Dans ce cas, la chambre peut demander qu'il soit sursis au paiement d'une partie ou de la totalité des honoraires qui sont dus au titre de la requête déposée et des frais y relatifs.
这种制裁包括完全不付或部分止付与该动议有关费用。
Si les créanciers individuels seront sans doute en mesure de montrer que le débiteur n'a pas payé une ou plusieurs de leurs créances, il ne leur sera peut-être pas aussi facile d'apporter la preuve d'une cessation générale des paiements.
即使债权人能够证明债务人未清偿债权,但要提供全面止付证据可能不太容易。
Pour les raisons mentionnées dans les paragraphes ci-dessus, il serait peut-être indiqué d'appliquer le même critère d'ouverture aux demandes de liquidation et à celles de redressement présentées par les créanciers (à savoir, un critère de cessation générale des paiements).
由于上文各段讨论这些原因,合适
做法可能是,关于债权人申请对债务人清算和重
情形,适用同样
启动程序标准(即全面止付)。
De nombreuses lois sur l'insolvabilité adoptent également un critère de cessation des paiements aux demandes de liquidation d'une entreprise débitrice présentées par les créanciers, mais exigent souvent aussi qu'une fraction importante de la dette ne soit pas contestée ni susceptible de compensation.
多破产法还就由债权人申请对债务人清算采用止付要求,并往往另外还要求大部分债务应无争议和无可抵销。
Certaines lois qui retiennent uniquement un critère de cessation des paiements prévoient également qu'un débiteur peut demander l'ouverture d'une procédure en cas d'insolvabilité imminente ou d'impossibilité prévisible de paiement, s'il prévoit qu'il ne sera pas en mesure d'honorer ses obligations futures à leur échéance.
有些仅采用止付标准法律还规定债务人需以即将破产或可能无力偿付作为申请启动
依据,就此种情形而言,债务人将无力履行其未来到期债务。
Certaines lois sur l'insolvabilité disposent que ces types d'opérations ne sont pas susceptibles d'annulation si certaines conditions sont réunies, notamment si le bénéficiaire a agi de bonne foi, si l'opération avait pour objet de permettre au débiteur de poursuivre ses activités, s'il existait des raisons raisonnables de croire que l'opération serait profitable au cours normal des affaires du débiteur, et, lorsque la cessation des paiements est un critère pertinent, si l'actif du débiteur dépassait la valeur de son passif au moment de l'opération (c'est-à-dire si le débiteur était solvable).
有些破产法规定,如果某些条件得到满足,这些类型交易则不会被撤销,例如,受益人以善意行事,交易
目
是继续进行债务人
业务,有合理理由认为交易有益于债务人
正常经营,如果止付是一项相关
要求,则债务人
资产在交易时超过其负债(即其已破产)。
La plupart des lois sur l'insolvabilité spécifient expressément la durée de la période suspecte pour les différentes opérations devant être annulées et indiquent la date à partir de laquelle cette période est calculée rétroactivement (par exemple, tant de jours ou de mois, avant un événement ou une date donnés, comme le dépôt de la demande d'ouverture de la procédure d'insolvabilité, l'ouverture de la procédure ou la date fixée par décision du tribunal comme étant la date à laquelle le débiteur a cessé de payer ses dettes normalement (“cessation des paiements”).
大多数破产法都明确规定了嫌疑期期限,同时提及拟撤销
特定类型交易并指明追溯计算这一期限
日期。 例如,在某一特定事件或日期之前
多少天或多少月,这种事件包括提
启动程序申请、破产程序
启动、或法院确定
债务人停止以正常方式偿债(“止付”)
日期。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若
现问题,欢迎向我们指正。