Selon la recommandation 62, en revanche, les bénéficiaires du transfert qui ne consulteraient pas le registre pour établir l'existence d'une sûreté antérieur seraient en faute.
而另一面,在
62中,未查询登记处并查到在先的担保权的受让人为过错
。
Selon la recommandation 62, en revanche, les bénéficiaires du transfert qui ne consulteraient pas le registre pour établir l'existence d'une sûreté antérieur seraient en faute.
而另一面,在
62中,未查询登记处并查到在先的担保权的受让人为过错
。
Le projet de paragraphe 3 de l'article 20 prévoit que le débiteur ne peut pas invoquer contre le cessionnaire, à titre de compensation, une violation de convention par le cédant.
第20(3)条草案规定,债务人因转让人违反合而向其提出的抵消权不得向受让人提出。
En revanche, si le créancier garanti n'avait pas inscrit sa sûreté au registre de la propriété intellectuelle approprié, le bénéficiaire prendrait la propriété intellectuelle libre de la sûreté (voir recommandations 78 et 79).
不过,如果有担保债权人未在有关的知识产权登记处登记担保权,则受让人取得担保知识产权时不附带担保权(见78
79)。
On a également exprimé la crainte que l'alinéa b) soit incomplet en ce qu'il traitait la priorité du droit du cessionnaire sur un produit par rapport aux droits concurrents de tiers sans traiter toutefois l'existence et l'étendue du droit du cessionnaire.
另一个担忧是,(b)项有欠周全,因为它涉及相对于第三的相竞权受让人对收益的权利所具有的优先权,而
有
时涉及是否存在受让人的权利
这种权利的范围。
M. Sigman (États-Unis d'Amérique) dit que la proposition de modification de la recommandation 124 b) a pour objet de préciser, dans la version anglaise, que les mots “acquired from the transferor” désignent la sûreté et non les droits du bénéficiaire du transfert.
Sigman先生(美利坚合众国)说,提对
124(b)修正的目的是,澄清“获自转让人或转让人所设定的”短语指的是担保权,而非受让人的权利。
Un autre problème qui a été soulevé était que les tiers obtenant d'un quelconque acquéreur un droit sur le produit ne pourraient pas aisément déterminer l'existence d'une sûreté inscrite antérieurement car toute inscription serait au nom du constituant initial et non de l'acquéreur.
所称的另一个问题是,第三当事人获得任何受让人对收益的权利时,很难查明是否存在先前备案的担保权,因为备案是在原设保人名下,而不是在担保权受让人的名下。
Il a été convenu qu'il fallait effectivement traiter les deux aspects de la question et qu'il faudrait donc aligner l'alinéa b) sur l'alinéa a) qui visait l'étendue et la priorité du droit du cessionnaire sur la créance cédée par rapport aux droits concurrents de tiers.
据一致认为,应在该项中涉及相对于第三的相竞权受让人对收益的权利所具有的优先权,就此而言,(b)项应该与(a)项(关于受让人对所转让应收款的权利的范围
相对于第三
相竞权利这种权利所具有的优先权)保持一致。
Dans ce cas, le débiteur peut invoquer l'inexécution afin que la demande du cessionnaire soit rejetée mais doit intenter une action séparée contre le cédant afin d'obtenir, par exemple, une indemnité pour toute perte subie en raison du manquement de ce dernier (voir par. 29).
在此情形下,债务人可提出不履约作为理由而否定受让人索偿权的有效性,但需要对转让人另行提出索偿,例如以便就转让人不履约而造成的任何损失获得赔偿。
On a enfin déclaré qu'il serait inapproprié de faire régir la priorité du droit du cessionnaire sur un produit par rapport aux droits concurrents de tiers par la loi du lieu de situation du cédant si le produit était constitué d'actifs autres que des créances.
然而另一种担心是,如果收益体现为应收款以外的资产,那么相对于第三的相竞权受让人对收益的权利是否享有优先权交由转让人所在地法律解决可能不合适。
Il a également été dit que la règle proposée ne pouvait pas fonctionner en particulier dans le cas d'une sûreté grevant des créances de sommes d'argent, car, si l'un des cessionnaires recouvrait les créances, le créancier garanti perdrait à la fois les biens grevés et leur produit.
另据称,所提的规则尤其无法适用于以应收款设置的担保权,对于应收款担保权,如果受让人中的某一位收取应收款,有担保债权人就可能会时失掉设押资产及其收益。
Cela signifie qu'une sûreté opposable suit le bien entre les mains du bénéficiaire du transfert (voir recommandation 76) et que des exceptions sont faites seulement pour les bénéficiaires d'un transfert à titre onéreux, tels que les acheteurs, les preneurs à bail et les titulaires de licence (voir recommandations 77 à 79).
也就是说,具有对抗第三效力的担保权可以延及受让人手中的资产(见
76),并且只对买受人、承租人或被许可人等对价受让人实行例外(见
77-79)。
Lorsque le constituant transfère des fonds d'un compte bancaire, la loi devrait prévoir que le bénéficiaire de ce transfert prend ces fonds libres de toute sûreté sur le droit au paiement des fonds crédités sur le compte, sauf s'il savait que le transfert était contraire aux termes de la convention constitutive de sûreté.
对于设保人进行的银行账户款项的转让,法律应规定,该款项的受让人不附带享有银行账户贷记款受付权上的担保权,除非受让人知悉该转让行为违背了担保协的条款。
Lorsque le constituant transfère des fonds d'un compte bancaire, la loi devrait prévoir que le bénéficiaire de ce transfert prend ces fonds libres de toute sûreté réelle mobilière sur le droit au paiement des fonds crédités sur le compte, sauf s'il sait que le transfert viole les droits du créancier garanti découlant de la convention constitutive de sûreté.
关于设保人进行的银行账户款项的转让,法律应当规定,受让人取得该款项,不附带原已在银行账户贷记款受付权上所设置的担保权,除非受让人知悉该转让行为侵害了有担保债权人根据担保协享有的权利。
La loi devrait prévoir que, lorsque le constituant transfère des fonds d'un compte bancaire, le bénéficiaire de ce transfert prend ces fonds libres de toute sûreté réelle mobilière sur le droit au paiement des fonds crédités sur le compte, sauf s'il sait que le transfert viole les droits du créancier garanti découlant de la convention constitutive de sûreté.
法律应当规定,对于设保人进行的银行账户款项的转让,受让人取得该款项而不附带原已在银行账户贷记款受付权上所设置的担保权,除非受让人知悉该转让行为侵犯了有担保债权人根据担保协享有的权利。
En revanche, si le créancier garanti n'avait pas inscrit sa sûreté dans le registre des droits de propriété intellectuelle approprié, le bénéficiaire du transfert (la qualité de bénéficiaire et les conditions auxquelles doit satisfaire un transfert sont déterminées par le droit de la propriété intellectuelle) prend les droits de propriété intellectuelle libres de la sûreté (voir recommandations 78 et 79).
不过,如果该有担保债权人未在有关的知识产权登记处登记担保权,则受让人(谁是受让人以及对转让的要求是什么由知识产权法决定)取得作保知识产权而不附带担保权(见78
79)。
Aussi le Guide emploie-t-il le terme “propriétaire de propriété intellectuelle”, dans le sens où il est compris dans le droit contenant des dispositions ayant trait à la propriété intellectuelle, pour désigner généralement la personne autorisée à exercer les droits exclusifs découlant de la propriété intellectuelle ou la personne à laquelle ces droits ont été transférés, à savoir le créateur, l'auteur ou l'inventeur ou leur successeur en titre (concernant la faculté d'un créancier garanti d'exercer les droits d'un propriétaire de propriété intellectuelle, voir le paragraphe 37).
因此,《指南》参照有关知识产权的法律对该用语的理解使用“知识产权人”这一用语,通常指称有权行使知识产权产生的专属权的人或这类专属权的受让人,即创作者、作者或发明者或其名义继承人(至于有担保债权人是否可以行使知识产权人的权利,见第37段)。
Sous réserve de la suppression de la règle énoncée dans la première partie de l'alinéa a), et étant entendu que cette question serait traitée différemment dans une disposition séparée (voir par. 55 à 61), sous réserve également de l'addition d'une référence à l'étendue et à la nature du droit du cessionnaire sur un produit par rapport aux droits concurrents de tiers et à la limitation de la règle énoncée à l'alinéa b) à un produit qui est une créance, le Groupe de travail a adopté l'alinéa b) quant au fond et l'a renvoyé au groupe de rédaction.
经删除(a)项第一部分中所载的规则并本着将单设一款另作处理的谅解(见第55-61段),并以增列词语提及相对于第三相竞权受让人对收益权利的范围或这种权利的性质以及将(b)项中的规则局限于收益应收款为条件,工作组通过了(b)项的实质内容并将其转交起草小组处理。
Dans le droit contenant des dispositions ayant trait à la propriété intellectuelle, en revanche, la notion de “réclamant concurrent” n'existe pas et les conflits de priorité renvoient généralement à des conflits entre bénéficiaires de transferts et preneurs de licences, même s'il n'y a pas de conflit avec un créancier garanti (les auteurs d'atteintes à la propriété intellectuelle ne sont pas des réclamants concurrents et, s'ils sont seulement des auteurs présumés ayant prouvé qu'ils détenaient un droit légitime, il s'agit alors de bénéficiaires de transferts ou de preneurs de licences mais non d'auteurs d'atteintes).
不过,在有关知识产权的法律中不使用“竞合求偿人”的概念,优先权冲突通常系指受让人被许可人之间的冲突,即使其中并未涉及与有担保债权人的冲突(侵权人不属于竞合求偿人,他们若仅仅是被指控的侵权人且证明自己有合法求偿权,便是受让人或被许可人,而不是侵权人)。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Selon la recommandation 62, en revanche, les bénéficiaires du transfert qui ne consulteraient pas le registre pour établir l'existence d'une sûreté antérieur seraient en faute.
而另一面,在建议62中,未查询登记处并查到在先的担保权的
为过错
。
Le projet de paragraphe 3 de l'article 20 prévoit que le débiteur ne peut pas invoquer contre le cessionnaire, à titre de compensation, une violation de convention par le cédant.
第20(3)条草案规定,债务因
违反合同而向其提出的抵消权不得向
提出。
En revanche, si le créancier garanti n'avait pas inscrit sa sûreté au registre de la propriété intellectuelle approprié, le bénéficiaire prendrait la propriété intellectuelle libre de la sûreté (voir recommandations 78 et 79).
不过,如果有担保债权未在有关的知识产权登记处登记担保权,则
取得担保知识产权时不附带担保权(见建议78和79)。
On a également exprimé la crainte que l'alinéa b) soit incomplet en ce qu'il traitait la priorité du droit du cessionnaire sur un produit par rapport aux droits concurrents de tiers sans traiter toutefois l'existence et l'étendue du droit du cessionnaire.
另一个担忧是,(b)项有欠周全,因为它涉及相对于第三的相竞权
对收益的权利所具有的优先权,而没有同时涉及是否存在
的权利和这种权利的范围。
M. Sigman (États-Unis d'Amérique) dit que la proposition de modification de la recommandation 124 b) a pour objet de préciser, dans la version anglaise, que les mots “acquired from the transferor” désignent la sûreté et non les droits du bénéficiaire du transfert.
Sigman先生(美利坚合众国)说,提议对建议124(b)修正的目的是,澄清“获自或
所设定的”短语指的是担保权,而非
的权利。
Un autre problème qui a été soulevé était que les tiers obtenant d'un quelconque acquéreur un droit sur le produit ne pourraient pas aisément déterminer l'existence d'une sûreté inscrite antérieurement car toute inscription serait au nom du constituant initial et non de l'acquéreur.
所称的另一个问题是,第三当事
获得任何
对收益的权利时,很难查明是否存在先前备案的担保权,因为备案是在原设保
名下,而不是在担保权
的名下。
Il a été convenu qu'il fallait effectivement traiter les deux aspects de la question et qu'il faudrait donc aligner l'alinéa b) sur l'alinéa a) qui visait l'étendue et la priorité du droit du cessionnaire sur la créance cédée par rapport aux droits concurrents de tiers.
据一致认为,应在该项中涉及相对于第三的相竞权
对收益的权利所具有的优先权,就此而言,(b)项应该与(a)项(关于
对所
应收款的权利的范围和相对于第三
相竞权利这种权利所具有的优先权)保持一致。
Dans ce cas, le débiteur peut invoquer l'inexécution afin que la demande du cessionnaire soit rejetée mais doit intenter une action séparée contre le cédant afin d'obtenir, par exemple, une indemnité pour toute perte subie en raison du manquement de ce dernier (voir par. 29).
在此情形下,债务可提出不履约作为理由而否定
索偿权的有效性,但需要对
另行提出索偿,例如以便就
不履约而造成的任何损失获得赔偿。
On a enfin déclaré qu'il serait inapproprié de faire régir la priorité du droit du cessionnaire sur un produit par rapport aux droits concurrents de tiers par la loi du lieu de situation du cédant si le produit était constitué d'actifs autres que des créances.
然而另一种担心是,如果收益体现为应收款以外的资产,那么相对于第三的相竞权
对收益的权利是否享有优先权交由
所在地法律解决可能不合适。
Il a également été dit que la règle proposée ne pouvait pas fonctionner en particulier dans le cas d'une sûreté grevant des créances de sommes d'argent, car, si l'un des cessionnaires recouvrait les créances, le créancier garanti perdrait à la fois les biens grevés et leur produit.
另据称,所提的规则尤其无法适用于以应收款设置的担保权,对于应收款担保权,如果中的某一位收取应收款,有担保债权
就可能会同时失掉设押资产及其收益。
Cela signifie qu'une sûreté opposable suit le bien entre les mains du bénéficiaire du transfert (voir recommandation 76) et que des exceptions sont faites seulement pour les bénéficiaires d'un transfert à titre onéreux, tels que les acheteurs, les preneurs à bail et les titulaires de licence (voir recommandations 77 à 79).
也就是说,具有对抗第三效力的担保权可以延及
手中的资产(见建议76),并且只对买
、承租
或被许可
等对价
实行例外(见建议77-79)。
Lorsque le constituant transfère des fonds d'un compte bancaire, la loi devrait prévoir que le bénéficiaire de ce transfert prend ces fonds libres de toute sûreté sur le droit au paiement des fonds crédités sur le compte, sauf s'il savait que le transfert était contraire aux termes de la convention constitutive de sûreté.
对于设保进行的银行账户款项的
,法律应规定,该款项的
不附带享有银行账户贷记款
付权上的担保权,除非
知悉该
行为违背了担保协议的条款。
Lorsque le constituant transfère des fonds d'un compte bancaire, la loi devrait prévoir que le bénéficiaire de ce transfert prend ces fonds libres de toute sûreté réelle mobilière sur le droit au paiement des fonds crédités sur le compte, sauf s'il sait que le transfert viole les droits du créancier garanti découlant de la convention constitutive de sûreté.
关于设保进行的银行账户款项的
,法律应当规定,
取得该款项,不附带原已在银行账户贷记款
付权上所设置的担保权,除非
知悉该
行为侵害了有担保债权
根据担保协议享有的权利。
La loi devrait prévoir que, lorsque le constituant transfère des fonds d'un compte bancaire, le bénéficiaire de ce transfert prend ces fonds libres de toute sûreté réelle mobilière sur le droit au paiement des fonds crédités sur le compte, sauf s'il sait que le transfert viole les droits du créancier garanti découlant de la convention constitutive de sûreté.
法律应当规定,对于设保进行的银行账户款项的
,
取得该款项而不附带原已在银行账户贷记款
付权上所设置的担保权,除非
知悉该
行为侵犯了有担保债权
根据担保协议享有的权利。
En revanche, si le créancier garanti n'avait pas inscrit sa sûreté dans le registre des droits de propriété intellectuelle approprié, le bénéficiaire du transfert (la qualité de bénéficiaire et les conditions auxquelles doit satisfaire un transfert sont déterminées par le droit de la propriété intellectuelle) prend les droits de propriété intellectuelle libres de la sûreté (voir recommandations 78 et 79).
不过,如果该有担保债权未在有关的知识产权登记处登记担保权,则
(谁是
以及对
的要求是什么由知识产权法决定)取得作保知识产权而不附带担保权(见建议78和79)。
Aussi le Guide emploie-t-il le terme “propriétaire de propriété intellectuelle”, dans le sens où il est compris dans le droit contenant des dispositions ayant trait à la propriété intellectuelle, pour désigner généralement la personne autorisée à exercer les droits exclusifs découlant de la propriété intellectuelle ou la personne à laquelle ces droits ont été transférés, à savoir le créateur, l'auteur ou l'inventeur ou leur successeur en titre (concernant la faculté d'un créancier garanti d'exercer les droits d'un propriétaire de propriété intellectuelle, voir le paragraphe 37).
因此,《指南》参照有关知识产权的法律对该用语的理解使用“知识产权”这一用语,通常指称有权行使知识产权产生的专属权的
或这类专属权的
,即创作者、作者或发明者或其名义继承
(至于有担保债权
是否可以行使知识产权
的权利,见第37段)。
Sous réserve de la suppression de la règle énoncée dans la première partie de l'alinéa a), et étant entendu que cette question serait traitée différemment dans une disposition séparée (voir par. 55 à 61), sous réserve également de l'addition d'une référence à l'étendue et à la nature du droit du cessionnaire sur un produit par rapport aux droits concurrents de tiers et à la limitation de la règle énoncée à l'alinéa b) à un produit qui est une créance, le Groupe de travail a adopté l'alinéa b) quant au fond et l'a renvoyé au groupe de rédaction.
经删除(a)项第一部分中所载的规则并本着将单设一款另作处理的谅解(见第55-61段),并以增列词语提及相对于第三相竞权
对收益权利的范围或这种权利的性质以及将(b)项中的规则局限于收益应收款为条件,工作组通过了(b)项的实质内容并将其
交起草小组处理。
Dans le droit contenant des dispositions ayant trait à la propriété intellectuelle, en revanche, la notion de “réclamant concurrent” n'existe pas et les conflits de priorité renvoient généralement à des conflits entre bénéficiaires de transferts et preneurs de licences, même s'il n'y a pas de conflit avec un créancier garanti (les auteurs d'atteintes à la propriété intellectuelle ne sont pas des réclamants concurrents et, s'ils sont seulement des auteurs présumés ayant prouvé qu'ils détenaient un droit légitime, il s'agit alors de bénéficiaires de transferts ou de preneurs de licences mais non d'auteurs d'atteintes).
不过,在有关知识产权的法律中不使用“竞合求偿”的概念,优先权冲突通常系指
和被许可
之间的冲突,即使其中并未涉及与有担保债权
的冲突(侵权
不属于竞合求偿
,他们若仅仅是被指控的侵权
且证明自己有合法求偿权,便是
或被许可
,而不是侵权
)。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Selon la recommandation 62, en revanche, les bénéficiaires du transfert qui ne consulteraient pas le registre pour établir l'existence d'une sûreté antérieur seraient en faute.
而另一面,在建议62中,未查询登记处并查到在先的
权的受让人为过错
。
Le projet de paragraphe 3 de l'article 20 prévoit que le débiteur ne peut pas invoquer contre le cessionnaire, à titre de compensation, une violation de convention par le cédant.
第20(3)条草案规定,债务人因转让人违反合同而向其提出的抵消权不得向受让人提出。
En revanche, si le créancier garanti n'avait pas inscrit sa sûreté au registre de la propriété intellectuelle approprié, le bénéficiaire prendrait la propriété intellectuelle libre de la sûreté (voir recommandations 78 et 79).
不过,如果有债权人未在有关的
识产权登记处登记
权,则受让人取得
识产权时不附带
权(见建议78
79)。
On a également exprimé la crainte que l'alinéa b) soit incomplet en ce qu'il traitait la priorité du droit du cessionnaire sur un produit par rapport aux droits concurrents de tiers sans traiter toutefois l'existence et l'étendue du droit du cessionnaire.
另一个忧是,(b)项有欠周全,因为它涉及相对于第三
的相竞权受让人对收益的权
所具有的优先权,而没有同时涉及是否存在受让人的权
这种权
的范围。
M. Sigman (États-Unis d'Amérique) dit que la proposition de modification de la recommandation 124 b) a pour objet de préciser, dans la version anglaise, que les mots “acquired from the transferor” désignent la sûreté et non les droits du bénéficiaire du transfert.
Sigman先生(美坚合众国)说,提议对建议124(b)修正的目的是,澄清“获自转让人或转让人所设定的”短语指的是
权,而非受让人的权
。
Un autre problème qui a été soulevé était que les tiers obtenant d'un quelconque acquéreur un droit sur le produit ne pourraient pas aisément déterminer l'existence d'une sûreté inscrite antérieurement car toute inscription serait au nom du constituant initial et non de l'acquéreur.
所称的另一个问题是,第三当事人获得任何受让人对收益的权
时,很难查明是否存在先前备案的
权,因为备案是在原设
人名下,而不是在
权受让人的名下。
Il a été convenu qu'il fallait effectivement traiter les deux aspects de la question et qu'il faudrait donc aligner l'alinéa b) sur l'alinéa a) qui visait l'étendue et la priorité du droit du cessionnaire sur la créance cédée par rapport aux droits concurrents de tiers.
据一致认为,应在该项中涉及相对于第三的相竞权受让人对收益的权
所具有的优先权,就此而言,(b)项应该与(a)项(关于受让人对所转让应收款的权
的范围
相对于第三
相竞权
这种权
所具有的优先权)
持一致。
Dans ce cas, le débiteur peut invoquer l'inexécution afin que la demande du cessionnaire soit rejetée mais doit intenter une action séparée contre le cédant afin d'obtenir, par exemple, une indemnité pour toute perte subie en raison du manquement de ce dernier (voir par. 29).
在此情形下,债务人可提出不履约作为理由而否定受让人索偿权的有效性,但需要对转让人另行提出索偿,例如以便就转让人不履约而造成的任何损失获得赔偿。
On a enfin déclaré qu'il serait inapproprié de faire régir la priorité du droit du cessionnaire sur un produit par rapport aux droits concurrents de tiers par la loi du lieu de situation du cédant si le produit était constitué d'actifs autres que des créances.
然而另一种心是,如果收益体现为应收款以外的资产,那么相对于第三
的相竞权受让人对收益的权
是否享有优先权交由转让人所在地法律解决可能不合适。
Il a également été dit que la règle proposée ne pouvait pas fonctionner en particulier dans le cas d'une sûreté grevant des créances de sommes d'argent, car, si l'un des cessionnaires recouvrait les créances, le créancier garanti perdrait à la fois les biens grevés et leur produit.
另据称,所提的规则尤其无法适用于以应收款设置的权,对于应收款
权,如果受让人中的某一位收取应收款,有
债权人就可能会同时失掉设押资产及其收益。
Cela signifie qu'une sûreté opposable suit le bien entre les mains du bénéficiaire du transfert (voir recommandation 76) et que des exceptions sont faites seulement pour les bénéficiaires d'un transfert à titre onéreux, tels que les acheteurs, les preneurs à bail et les titulaires de licence (voir recommandations 77 à 79).
也就是说,具有对抗第三效力的
权可以延及受让人手中的资产(见建议76),并且只对买受人、承租人或被许可人等对价受让人实行例外(见建议77-79)。
Lorsque le constituant transfère des fonds d'un compte bancaire, la loi devrait prévoir que le bénéficiaire de ce transfert prend ces fonds libres de toute sûreté sur le droit au paiement des fonds crédités sur le compte, sauf s'il savait que le transfert était contraire aux termes de la convention constitutive de sûreté.
对于设人进行的银行账户款项的转让,法律应规定,该款项的受让人不附带享有银行账户贷记款受付权上的
权,除非受让人
悉该转让行为违背了
协议的条款。
Lorsque le constituant transfère des fonds d'un compte bancaire, la loi devrait prévoir que le bénéficiaire de ce transfert prend ces fonds libres de toute sûreté réelle mobilière sur le droit au paiement des fonds crédités sur le compte, sauf s'il sait que le transfert viole les droits du créancier garanti découlant de la convention constitutive de sûreté.
关于设人进行的银行账户款项的转让,法律应当规定,受让人取得该款项,不附带原已在银行账户贷记款受付权上所设置的
权,除非受让人
悉该转让行为侵害了有
债权人根据
协议享有的权
。
La loi devrait prévoir que, lorsque le constituant transfère des fonds d'un compte bancaire, le bénéficiaire de ce transfert prend ces fonds libres de toute sûreté réelle mobilière sur le droit au paiement des fonds crédités sur le compte, sauf s'il sait que le transfert viole les droits du créancier garanti découlant de la convention constitutive de sûreté.
法律应当规定,对于设人进行的银行账户款项的转让,受让人取得该款项而不附带原已在银行账户贷记款受付权上所设置的
权,除非受让人
悉该转让行为侵犯了有
债权人根据
协议享有的权
。
En revanche, si le créancier garanti n'avait pas inscrit sa sûreté dans le registre des droits de propriété intellectuelle approprié, le bénéficiaire du transfert (la qualité de bénéficiaire et les conditions auxquelles doit satisfaire un transfert sont déterminées par le droit de la propriété intellectuelle) prend les droits de propriété intellectuelle libres de la sûreté (voir recommandations 78 et 79).
不过,如果该有债权人未在有关的
识产权登记处登记
权,则受让人(谁是受让人以及对转让的要求是什么由
识产权法决定)取得作
识产权而不附带
权(见建议78
79)。
Aussi le Guide emploie-t-il le terme “propriétaire de propriété intellectuelle”, dans le sens où il est compris dans le droit contenant des dispositions ayant trait à la propriété intellectuelle, pour désigner généralement la personne autorisée à exercer les droits exclusifs découlant de la propriété intellectuelle ou la personne à laquelle ces droits ont été transférés, à savoir le créateur, l'auteur ou l'inventeur ou leur successeur en titre (concernant la faculté d'un créancier garanti d'exercer les droits d'un propriétaire de propriété intellectuelle, voir le paragraphe 37).
因此,《指南》参照有关识产权的法律对该用语的理解使用“
识产权人”这一用语,通常指称有权行使
识产权产生的专属权的人或这类专属权的受让人,即创作者、作者或发明者或其名义继承人(至于有
债权人是否可以行使
识产权人的权
,见第37段)。
Sous réserve de la suppression de la règle énoncée dans la première partie de l'alinéa a), et étant entendu que cette question serait traitée différemment dans une disposition séparée (voir par. 55 à 61), sous réserve également de l'addition d'une référence à l'étendue et à la nature du droit du cessionnaire sur un produit par rapport aux droits concurrents de tiers et à la limitation de la règle énoncée à l'alinéa b) à un produit qui est une créance, le Groupe de travail a adopté l'alinéa b) quant au fond et l'a renvoyé au groupe de rédaction.
经删除(a)项第一部分中所载的规则并本着将单设一款另作处理的谅解(见第55-61段),并以增列词语提及相对于第三相竞权受让人对收益权
的范围或这种权
的性质以及将(b)项中的规则局限于收益应收款为条件,工作组通过了(b)项的实质内容并将其转交起草小组处理。
Dans le droit contenant des dispositions ayant trait à la propriété intellectuelle, en revanche, la notion de “réclamant concurrent” n'existe pas et les conflits de priorité renvoient généralement à des conflits entre bénéficiaires de transferts et preneurs de licences, même s'il n'y a pas de conflit avec un créancier garanti (les auteurs d'atteintes à la propriété intellectuelle ne sont pas des réclamants concurrents et, s'ils sont seulement des auteurs présumés ayant prouvé qu'ils détenaient un droit légitime, il s'agit alors de bénéficiaires de transferts ou de preneurs de licences mais non d'auteurs d'atteintes).
不过,在有关识产权的法律中不使用“竞合求偿人”的概念,优先权冲突通常系指受让人
被许可人之间的冲突,即使其中并未涉及与有
债权人的冲突(侵权人不属于竞合求偿人,他们若仅仅是被指控的侵权人且证明自己有合法求偿权,便是受让人或被许可人,而不是侵权人)。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Selon la recommandation 62, en revanche, les bénéficiaires du transfert qui ne consulteraient pas le registre pour établir l'existence d'une sûreté antérieur seraient en faute.
而另一面,在建议62中,未查询登记处并查到在先的担保权的受让人为过
。
Le projet de paragraphe 3 de l'article 20 prévoit que le débiteur ne peut pas invoquer contre le cessionnaire, à titre de compensation, une violation de convention par le cédant.
20(3)条草案规定,债务人因转让人违反合同而向其提出的抵消权不得向受让人提出。
En revanche, si le créancier garanti n'avait pas inscrit sa sûreté au registre de la propriété intellectuelle approprié, le bénéficiaire prendrait la propriété intellectuelle libre de la sûreté (voir recommandations 78 et 79).
不过,如果有担保债权人未在有关的知识产权登记处登记担保权,则受让人取得担保知识产权时不附带担保权(见建议78和79)。
On a également exprimé la crainte que l'alinéa b) soit incomplet en ce qu'il traitait la priorité du droit du cessionnaire sur un produit par rapport aux droits concurrents de tiers sans traiter toutefois l'existence et l'étendue du droit du cessionnaire.
另一个担忧,(b)项有欠周全,因为它涉及相对于
的相竞权受让人对收益的权利所具有的优先权,而没有同时涉及
否存在受让人的权利和这种权利的范围。
M. Sigman (États-Unis d'Amérique) dit que la proposition de modification de la recommandation 124 b) a pour objet de préciser, dans la version anglaise, que les mots “acquired from the transferor” désignent la sûreté et non les droits du bénéficiaire du transfert.
Sigman先生(美利坚合众国)说,提议对建议124(b)修正的目的,澄清“获自转让人或转让人所设定的”短语指的
担保权,而非受让人的权利。
Un autre problème qui a été soulevé était que les tiers obtenant d'un quelconque acquéreur un droit sur le produit ne pourraient pas aisément déterminer l'existence d'une sûreté inscrite antérieurement car toute inscription serait au nom du constituant initial et non de l'acquéreur.
所称的另一个问题,
当事人获得任何受让人对收益的权利时,很难查明
否存在先前备案的担保权,因为备案
在原设保人名下,而不
在担保权受让人的名下。
Il a été convenu qu'il fallait effectivement traiter les deux aspects de la question et qu'il faudrait donc aligner l'alinéa b) sur l'alinéa a) qui visait l'étendue et la priorité du droit du cessionnaire sur la créance cédée par rapport aux droits concurrents de tiers.
据一致认为,应在该项中涉及相对于的相竞权受让人对收益的权利所具有的优先权,就此而言,(b)项应该与(a)项(关于受让人对所转让应收款的权利的范围和相对于
相竞权利这种权利所具有的优先权)保持一致。
Dans ce cas, le débiteur peut invoquer l'inexécution afin que la demande du cessionnaire soit rejetée mais doit intenter une action séparée contre le cédant afin d'obtenir, par exemple, une indemnité pour toute perte subie en raison du manquement de ce dernier (voir par. 29).
在此情形下,债务人可提出不履约作为理由而否定受让人索偿权的有效性,但需要对转让人另行提出索偿,例如以便就转让人不履约而造成的任何损失获得赔偿。
On a enfin déclaré qu'il serait inapproprié de faire régir la priorité du droit du cessionnaire sur un produit par rapport aux droits concurrents de tiers par la loi du lieu de situation du cédant si le produit était constitué d'actifs autres que des créances.
然而另一种担心,如果收益体现为应收款以外的资产,那么相对于
的相竞权受让人对收益的权利
否享有优先权交由转让人所在地法律解决可能不合适。
Il a également été dit que la règle proposée ne pouvait pas fonctionner en particulier dans le cas d'une sûreté grevant des créances de sommes d'argent, car, si l'un des cessionnaires recouvrait les créances, le créancier garanti perdrait à la fois les biens grevés et leur produit.
另据称,所提的规则尤其无法适用于以应收款设置的担保权,对于应收款担保权,如果受让人中的某一位收取应收款,有担保债权人就可能会同时失掉设押资产及其收益。
Cela signifie qu'une sûreté opposable suit le bien entre les mains du bénéficiaire du transfert (voir recommandation 76) et que des exceptions sont faites seulement pour les bénéficiaires d'un transfert à titre onéreux, tels que les acheteurs, les preneurs à bail et les titulaires de licence (voir recommandations 77 à 79).
也就说,具有对抗
效力的担保权可以延及受让人手中的资产(见建议76),并且只对买受人、承租人或被许可人等对价受让人实行例外(见建议77-79)。
Lorsque le constituant transfère des fonds d'un compte bancaire, la loi devrait prévoir que le bénéficiaire de ce transfert prend ces fonds libres de toute sûreté sur le droit au paiement des fonds crédités sur le compte, sauf s'il savait que le transfert était contraire aux termes de la convention constitutive de sûreté.
对于设保人进行的银行账户款项的转让,法律应规定,该款项的受让人不附带享有银行账户贷记款受付权上的担保权,除非受让人知悉该转让行为违背了担保协议的条款。
Lorsque le constituant transfère des fonds d'un compte bancaire, la loi devrait prévoir que le bénéficiaire de ce transfert prend ces fonds libres de toute sûreté réelle mobilière sur le droit au paiement des fonds crédités sur le compte, sauf s'il sait que le transfert viole les droits du créancier garanti découlant de la convention constitutive de sûreté.
关于设保人进行的银行账户款项的转让,法律应当规定,受让人取得该款项,不附带原已在银行账户贷记款受付权上所设置的担保权,除非受让人知悉该转让行为侵害了有担保债权人根据担保协议享有的权利。
La loi devrait prévoir que, lorsque le constituant transfère des fonds d'un compte bancaire, le bénéficiaire de ce transfert prend ces fonds libres de toute sûreté réelle mobilière sur le droit au paiement des fonds crédités sur le compte, sauf s'il sait que le transfert viole les droits du créancier garanti découlant de la convention constitutive de sûreté.
法律应当规定,对于设保人进行的银行账户款项的转让,受让人取得该款项而不附带原已在银行账户贷记款受付权上所设置的担保权,除非受让人知悉该转让行为侵犯了有担保债权人根据担保协议享有的权利。
En revanche, si le créancier garanti n'avait pas inscrit sa sûreté dans le registre des droits de propriété intellectuelle approprié, le bénéficiaire du transfert (la qualité de bénéficiaire et les conditions auxquelles doit satisfaire un transfert sont déterminées par le droit de la propriété intellectuelle) prend les droits de propriété intellectuelle libres de la sûreté (voir recommandations 78 et 79).
不过,如果该有担保债权人未在有关的知识产权登记处登记担保权,则受让人(谁受让人以及对转让的要求
什么由知识产权法决定)取得作保知识产权而不附带担保权(见建议78和79)。
Aussi le Guide emploie-t-il le terme “propriétaire de propriété intellectuelle”, dans le sens où il est compris dans le droit contenant des dispositions ayant trait à la propriété intellectuelle, pour désigner généralement la personne autorisée à exercer les droits exclusifs découlant de la propriété intellectuelle ou la personne à laquelle ces droits ont été transférés, à savoir le créateur, l'auteur ou l'inventeur ou leur successeur en titre (concernant la faculté d'un créancier garanti d'exercer les droits d'un propriétaire de propriété intellectuelle, voir le paragraphe 37).
因此,《指南》参照有关知识产权的法律对该用语的理解使用“知识产权人”这一用语,通常指称有权行使知识产权产生的专属权的人或这类专属权的受让人,即创作者、作者或发明者或其名义继承人(至于有担保债权人否可以行使知识产权人的权利,见
37段)。
Sous réserve de la suppression de la règle énoncée dans la première partie de l'alinéa a), et étant entendu que cette question serait traitée différemment dans une disposition séparée (voir par. 55 à 61), sous réserve également de l'addition d'une référence à l'étendue et à la nature du droit du cessionnaire sur un produit par rapport aux droits concurrents de tiers et à la limitation de la règle énoncée à l'alinéa b) à un produit qui est une créance, le Groupe de travail a adopté l'alinéa b) quant au fond et l'a renvoyé au groupe de rédaction.
经删除(a)项一部分中所载的规则并本着将单设一款另作处理的谅解(见
55-61段),并以增列词语提及相对于
相竞权受让人对收益权利的范围或这种权利的性质以及将(b)项中的规则局限于收益应收款为条件,工作组通过了(b)项的实质内容并将其转交起草小组处理。
Dans le droit contenant des dispositions ayant trait à la propriété intellectuelle, en revanche, la notion de “réclamant concurrent” n'existe pas et les conflits de priorité renvoient généralement à des conflits entre bénéficiaires de transferts et preneurs de licences, même s'il n'y a pas de conflit avec un créancier garanti (les auteurs d'atteintes à la propriété intellectuelle ne sont pas des réclamants concurrents et, s'ils sont seulement des auteurs présumés ayant prouvé qu'ils détenaient un droit légitime, il s'agit alors de bénéficiaires de transferts ou de preneurs de licences mais non d'auteurs d'atteintes).
不过,在有关知识产权的法律中不使用“竞合求偿人”的概念,优先权冲突通常系指受让人和被许可人之间的冲突,即使其中并未涉及与有担保债权人的冲突(侵权人不属于竞合求偿人,他们若仅仅被指控的侵权人且证明自己有合法求偿权,便
受让人或被许可人,而不
侵权人)。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Selon la recommandation 62, en revanche, les bénéficiaires du transfert qui ne consulteraient pas le registre pour établir l'existence d'une sûreté antérieur seraient en faute.
而另一面,
建议62中,未查询登记处并查到
担保权
受
为过错
。
Le projet de paragraphe 3 de l'article 20 prévoit que le débiteur ne peut pas invoquer contre le cessionnaire, à titre de compensation, une violation de convention par le cédant.
第20(3)条草案规定,债务因转
违反合同而向其提出
抵消权不得向受
提出。
En revanche, si le créancier garanti n'avait pas inscrit sa sûreté au registre de la propriété intellectuelle approprié, le bénéficiaire prendrait la propriété intellectuelle libre de la sûreté (voir recommandations 78 et 79).
不过,如果有担保债权未
有关
知识产权登记处登记担保权,则受
取得担保知识产权时不附带担保权(见建议78和79)。
On a également exprimé la crainte que l'alinéa b) soit incomplet en ce qu'il traitait la priorité du droit du cessionnaire sur un produit par rapport aux droits concurrents de tiers sans traiter toutefois l'existence et l'étendue du droit du cessionnaire.
另一个担忧是,(b)项有欠周全,因为它涉及相于第三
相竞权受
收益
权利所具有
优
权,而没有同时涉及是否存
受
权利和这种权利
范围。
M. Sigman (États-Unis d'Amérique) dit que la proposition de modification de la recommandation 124 b) a pour objet de préciser, dans la version anglaise, que les mots “acquired from the transferor” désignent la sûreté et non les droits du bénéficiaire du transfert.
Sigman生(美利坚合众国)说,提议
建议124(b)修正
目
是,澄清“获自转
或转
所设定
”短语指
是担保权,而非受
权利。
Un autre problème qui a été soulevé était que les tiers obtenant d'un quelconque acquéreur un droit sur le produit ne pourraient pas aisément déterminer l'existence d'une sûreté inscrite antérieurement car toute inscription serait au nom du constituant initial et non de l'acquéreur.
所称另一个问题是,第三
当事
获得任何受
收益
权利时,很难查明是否存
前备案
担保权,因为备案是
原设保
名下,而不是
担保权受
名下。
Il a été convenu qu'il fallait effectivement traiter les deux aspects de la question et qu'il faudrait donc aligner l'alinéa b) sur l'alinéa a) qui visait l'étendue et la priorité du droit du cessionnaire sur la créance cédée par rapport aux droits concurrents de tiers.
据一致认为,应该项中涉及相
于第三
相竞权受
收益
权利所具有
优
权,就此而言,(b)项应该与(a)项(关于受
所转
应收款
权利
范围和相
于第三
相竞权利这种权利所具有
优
权)保持一致。
Dans ce cas, le débiteur peut invoquer l'inexécution afin que la demande du cessionnaire soit rejetée mais doit intenter une action séparée contre le cédant afin d'obtenir, par exemple, une indemnité pour toute perte subie en raison du manquement de ce dernier (voir par. 29).
此情形下,债务
可提出不履约作为理由而否定受
索偿权
有效性,但需要
转
另行提出索偿,例如以便就转
不履约而造成
任何损失获得赔偿。
On a enfin déclaré qu'il serait inapproprié de faire régir la priorité du droit du cessionnaire sur un produit par rapport aux droits concurrents de tiers par la loi du lieu de situation du cédant si le produit était constitué d'actifs autres que des créances.
然而另一种担心是,如果收益体现为应收款以外资产,那么相
于第三
相竞权受
收益
权利是否享有优
权交由转
所
地法律解决可能不合适。
Il a également été dit que la règle proposée ne pouvait pas fonctionner en particulier dans le cas d'une sûreté grevant des créances de sommes d'argent, car, si l'un des cessionnaires recouvrait les créances, le créancier garanti perdrait à la fois les biens grevés et leur produit.
另据称,所提规则尤其无法适用于以应收款设置
担保权,
于应收款担保权,如果受
中
某一位收取应收款,有担保债权
就可能会同时失掉设押资产及其收益。
Cela signifie qu'une sûreté opposable suit le bien entre les mains du bénéficiaire du transfert (voir recommandation 76) et que des exceptions sont faites seulement pour les bénéficiaires d'un transfert à titre onéreux, tels que les acheteurs, les preneurs à bail et les titulaires de licence (voir recommandations 77 à 79).
也就是说,具有抗第三
效力
担保权可以延及受
手中
资产(见建议76),并且只
买受
、承租
或被许可
等
价受
实行例外(见建议77-79)。
Lorsque le constituant transfère des fonds d'un compte bancaire, la loi devrait prévoir que le bénéficiaire de ce transfert prend ces fonds libres de toute sûreté sur le droit au paiement des fonds crédités sur le compte, sauf s'il savait que le transfert était contraire aux termes de la convention constitutive de sûreté.
于设保
进行
银行账户款项
转
,法律应规定,该款项
受
不附带享有银行账户贷记款受付权上
担保权,除非受
知悉该转
行为违背了担保协议
条款。
Lorsque le constituant transfère des fonds d'un compte bancaire, la loi devrait prévoir que le bénéficiaire de ce transfert prend ces fonds libres de toute sûreté réelle mobilière sur le droit au paiement des fonds crédités sur le compte, sauf s'il sait que le transfert viole les droits du créancier garanti découlant de la convention constitutive de sûreté.
关于设保进行
银行账户款项
转
,法律应当规定,受
取得该款项,不附带原已
银行账户贷记款受付权上所设置
担保权,除非受
知悉该转
行为侵害了有担保债权
根据担保协议享有
权利。
La loi devrait prévoir que, lorsque le constituant transfère des fonds d'un compte bancaire, le bénéficiaire de ce transfert prend ces fonds libres de toute sûreté réelle mobilière sur le droit au paiement des fonds crédités sur le compte, sauf s'il sait que le transfert viole les droits du créancier garanti découlant de la convention constitutive de sûreté.
法律应当规定,于设保
进行
银行账户款项
转
,受
取得该款项而不附带原已
银行账户贷记款受付权上所设置
担保权,除非受
知悉该转
行为侵犯了有担保债权
根据担保协议享有
权利。
En revanche, si le créancier garanti n'avait pas inscrit sa sûreté dans le registre des droits de propriété intellectuelle approprié, le bénéficiaire du transfert (la qualité de bénéficiaire et les conditions auxquelles doit satisfaire un transfert sont déterminées par le droit de la propriété intellectuelle) prend les droits de propriété intellectuelle libres de la sûreté (voir recommandations 78 et 79).
不过,如果该有担保债权未
有关
知识产权登记处登记担保权,则受
(谁是受
以及
转
要求是什么由知识产权法决定)取得作保知识产权而不附带担保权(见建议78和79)。
Aussi le Guide emploie-t-il le terme “propriétaire de propriété intellectuelle”, dans le sens où il est compris dans le droit contenant des dispositions ayant trait à la propriété intellectuelle, pour désigner généralement la personne autorisée à exercer les droits exclusifs découlant de la propriété intellectuelle ou la personne à laquelle ces droits ont été transférés, à savoir le créateur, l'auteur ou l'inventeur ou leur successeur en titre (concernant la faculté d'un créancier garanti d'exercer les droits d'un propriétaire de propriété intellectuelle, voir le paragraphe 37).
因此,《指南》参照有关知识产权法律
该用语
理解使用“知识产权
”这一用语,通常指称有权行使知识产权产生
专属权
或这类专属权
受
,即创作者、作者或发明者或其名义继承
(至于有担保债权
是否可以行使知识产权
权利,见第37段)。
Sous réserve de la suppression de la règle énoncée dans la première partie de l'alinéa a), et étant entendu que cette question serait traitée différemment dans une disposition séparée (voir par. 55 à 61), sous réserve également de l'addition d'une référence à l'étendue et à la nature du droit du cessionnaire sur un produit par rapport aux droits concurrents de tiers et à la limitation de la règle énoncée à l'alinéa b) à un produit qui est une créance, le Groupe de travail a adopté l'alinéa b) quant au fond et l'a renvoyé au groupe de rédaction.
经删除(a)项第一部分中所载规则并本着将单设一款另作处理
谅解(见第55-61段),并以增列词语提及相
于第三
相竞权受
收益权利
范围或这种权利
性质以及将(b)项中
规则局限于收益应收款为条件,工作组通过了(b)项
实质内容并将其转交起草小组处理。
Dans le droit contenant des dispositions ayant trait à la propriété intellectuelle, en revanche, la notion de “réclamant concurrent” n'existe pas et les conflits de priorité renvoient généralement à des conflits entre bénéficiaires de transferts et preneurs de licences, même s'il n'y a pas de conflit avec un créancier garanti (les auteurs d'atteintes à la propriété intellectuelle ne sont pas des réclamants concurrents et, s'ils sont seulement des auteurs présumés ayant prouvé qu'ils détenaient un droit légitime, il s'agit alors de bénéficiaires de transferts ou de preneurs de licences mais non d'auteurs d'atteintes).
不过,有关知识产权
法律中不使用“竞合求偿
”
概念,优
权冲突通常系指受
和被许可
之间
冲突,即使其中并未涉及与有担保债权
冲突(侵权
不属于竞合求偿
,他们若仅仅是被指控
侵权
且证明自己有合法求偿权,便是受
或被许可
,而不是侵权
)。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过工审核,其表达内容亦不代表本软件
观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Selon la recommandation 62, en revanche, les bénéficiaires du transfert qui ne consulteraient pas le registre pour établir l'existence d'une sûreté antérieur seraient en faute.
而另一面,在建议62中,未查询登记处并查到在先的担保权的受让人为
。
Le projet de paragraphe 3 de l'article 20 prévoit que le débiteur ne peut pas invoquer contre le cessionnaire, à titre de compensation, une violation de convention par le cédant.
20(3)条草案规定,债务人因转让人违反合同而向其提出的抵消权不得向受让人提出。
En revanche, si le créancier garanti n'avait pas inscrit sa sûreté au registre de la propriété intellectuelle approprié, le bénéficiaire prendrait la propriété intellectuelle libre de la sûreté (voir recommandations 78 et 79).
不,如果有担保债权人未在有关的知识产权登记处登记担保权,则受让人取得担保知识产权时不附带担保权(见建议78和79)。
On a également exprimé la crainte que l'alinéa b) soit incomplet en ce qu'il traitait la priorité du droit du cessionnaire sur un produit par rapport aux droits concurrents de tiers sans traiter toutefois l'existence et l'étendue du droit du cessionnaire.
另一个担忧是,(b)项有欠周全,因为它涉及相对于的相竞权受让人对收益的权利所具有的优先权,而没有同时涉及是否存在受让人的权利和这种权利的范围。
M. Sigman (États-Unis d'Amérique) dit que la proposition de modification de la recommandation 124 b) a pour objet de préciser, dans la version anglaise, que les mots “acquired from the transferor” désignent la sûreté et non les droits du bénéficiaire du transfert.
Sigman先生(美利坚合众国)说,提议对建议124(b)修正的目的是,澄清“获自转让人或转让人所设定的”短语指的是担保权,而非受让人的权利。
Un autre problème qui a été soulevé était que les tiers obtenant d'un quelconque acquéreur un droit sur le produit ne pourraient pas aisément déterminer l'existence d'une sûreté inscrite antérieurement car toute inscription serait au nom du constituant initial et non de l'acquéreur.
所称的另一个问题是,当事人获得任何受让人对收益的权利时,很难查明是否存在先前备案的担保权,因为备案是在原设保人名下,而不是在担保权受让人的名下。
Il a été convenu qu'il fallait effectivement traiter les deux aspects de la question et qu'il faudrait donc aligner l'alinéa b) sur l'alinéa a) qui visait l'étendue et la priorité du droit du cessionnaire sur la créance cédée par rapport aux droits concurrents de tiers.
据一致认为,应在该项中涉及相对于的相竞权受让人对收益的权利所具有的优先权,就此而言,(b)项应该与(a)项(关于受让人对所转让应收款的权利的范围和相对于
相竞权利这种权利所具有的优先权)保持一致。
Dans ce cas, le débiteur peut invoquer l'inexécution afin que la demande du cessionnaire soit rejetée mais doit intenter une action séparée contre le cédant afin d'obtenir, par exemple, une indemnité pour toute perte subie en raison du manquement de ce dernier (voir par. 29).
在此情形下,债务人可提出不履约作为理由而否定受让人索偿权的有效性,但需要对转让人另行提出索偿,例如以便就转让人不履约而造成的任何损失获得赔偿。
On a enfin déclaré qu'il serait inapproprié de faire régir la priorité du droit du cessionnaire sur un produit par rapport aux droits concurrents de tiers par la loi du lieu de situation du cédant si le produit était constitué d'actifs autres que des créances.
然而另一种担心是,如果收益体现为应收款以外的资产,那么相对于的相竞权受让人对收益的权利是否享有优先权交由转让人所在地法律解决可能不合适。
Il a également été dit que la règle proposée ne pouvait pas fonctionner en particulier dans le cas d'une sûreté grevant des créances de sommes d'argent, car, si l'un des cessionnaires recouvrait les créances, le créancier garanti perdrait à la fois les biens grevés et leur produit.
另据称,所提的规则尤其无法适用于以应收款设置的担保权,对于应收款担保权,如果受让人中的某一位收取应收款,有担保债权人就可能会同时失掉设押资产及其收益。
Cela signifie qu'une sûreté opposable suit le bien entre les mains du bénéficiaire du transfert (voir recommandation 76) et que des exceptions sont faites seulement pour les bénéficiaires d'un transfert à titre onéreux, tels que les acheteurs, les preneurs à bail et les titulaires de licence (voir recommandations 77 à 79).
也就是说,具有对抗效力的担保权可以延及受让人手中的资产(见建议76),并且只对买受人、承租人或被许可人等对价受让人实行例外(见建议77-79)。
Lorsque le constituant transfère des fonds d'un compte bancaire, la loi devrait prévoir que le bénéficiaire de ce transfert prend ces fonds libres de toute sûreté sur le droit au paiement des fonds crédités sur le compte, sauf s'il savait que le transfert était contraire aux termes de la convention constitutive de sûreté.
对于设保人进行的银行账户款项的转让,法律应规定,该款项的受让人不附带享有银行账户贷记款受付权上的担保权,除非受让人知悉该转让行为违背了担保协议的条款。
Lorsque le constituant transfère des fonds d'un compte bancaire, la loi devrait prévoir que le bénéficiaire de ce transfert prend ces fonds libres de toute sûreté réelle mobilière sur le droit au paiement des fonds crédités sur le compte, sauf s'il sait que le transfert viole les droits du créancier garanti découlant de la convention constitutive de sûreté.
关于设保人进行的银行账户款项的转让,法律应当规定,受让人取得该款项,不附带原已在银行账户贷记款受付权上所设置的担保权,除非受让人知悉该转让行为侵害了有担保债权人根据担保协议享有的权利。
La loi devrait prévoir que, lorsque le constituant transfère des fonds d'un compte bancaire, le bénéficiaire de ce transfert prend ces fonds libres de toute sûreté réelle mobilière sur le droit au paiement des fonds crédités sur le compte, sauf s'il sait que le transfert viole les droits du créancier garanti découlant de la convention constitutive de sûreté.
法律应当规定,对于设保人进行的银行账户款项的转让,受让人取得该款项而不附带原已在银行账户贷记款受付权上所设置的担保权,除非受让人知悉该转让行为侵犯了有担保债权人根据担保协议享有的权利。
En revanche, si le créancier garanti n'avait pas inscrit sa sûreté dans le registre des droits de propriété intellectuelle approprié, le bénéficiaire du transfert (la qualité de bénéficiaire et les conditions auxquelles doit satisfaire un transfert sont déterminées par le droit de la propriété intellectuelle) prend les droits de propriété intellectuelle libres de la sûreté (voir recommandations 78 et 79).
不,如果该有担保债权人未在有关的知识产权登记处登记担保权,则受让人(谁是受让人以及对转让的要求是什么由知识产权法决定)取得作保知识产权而不附带担保权(见建议78和79)。
Aussi le Guide emploie-t-il le terme “propriétaire de propriété intellectuelle”, dans le sens où il est compris dans le droit contenant des dispositions ayant trait à la propriété intellectuelle, pour désigner généralement la personne autorisée à exercer les droits exclusifs découlant de la propriété intellectuelle ou la personne à laquelle ces droits ont été transférés, à savoir le créateur, l'auteur ou l'inventeur ou leur successeur en titre (concernant la faculté d'un créancier garanti d'exercer les droits d'un propriétaire de propriété intellectuelle, voir le paragraphe 37).
因此,《指南》参照有关知识产权的法律对该用语的理解使用“知识产权人”这一用语,通常指称有权行使知识产权产生的专属权的人或这类专属权的受让人,即创作者、作者或发明者或其名义继承人(至于有担保债权人是否可以行使知识产权人的权利,见37段)。
Sous réserve de la suppression de la règle énoncée dans la première partie de l'alinéa a), et étant entendu que cette question serait traitée différemment dans une disposition séparée (voir par. 55 à 61), sous réserve également de l'addition d'une référence à l'étendue et à la nature du droit du cessionnaire sur un produit par rapport aux droits concurrents de tiers et à la limitation de la règle énoncée à l'alinéa b) à un produit qui est une créance, le Groupe de travail a adopté l'alinéa b) quant au fond et l'a renvoyé au groupe de rédaction.
经删除(a)项一部分中所载的规则并本着将单设一款另作处理的谅解(见
55-61段),并以增列词语提及相对于
相竞权受让人对收益权利的范围或这种权利的性质以及将(b)项中的规则局限于收益应收款为条件,工作组通
了(b)项的实质内容并将其转交起草小组处理。
Dans le droit contenant des dispositions ayant trait à la propriété intellectuelle, en revanche, la notion de “réclamant concurrent” n'existe pas et les conflits de priorité renvoient généralement à des conflits entre bénéficiaires de transferts et preneurs de licences, même s'il n'y a pas de conflit avec un créancier garanti (les auteurs d'atteintes à la propriété intellectuelle ne sont pas des réclamants concurrents et, s'ils sont seulement des auteurs présumés ayant prouvé qu'ils détenaient un droit légitime, il s'agit alors de bénéficiaires de transferts ou de preneurs de licences mais non d'auteurs d'atteintes).
不,在有关知识产权的法律中不使用“竞合求偿人”的概念,优先权冲突通常系指受让人和被许可人之间的冲突,即使其中并未涉及与有担保债权人的冲突(侵权人不属于竞合求偿人,他们若仅仅是被指控的侵权人且证明自己有合法求偿权,便是受让人或被许可人,而不是侵权人)。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Selon la recommandation 62, en revanche, les bénéficiaires du transfert qui ne consulteraient pas le registre pour établir l'existence d'une sûreté antérieur seraient en faute.
而另一面,在建议62中,未查询登记处并查到在先
担保权
受
为过错
。
Le projet de paragraphe 3 de l'article 20 prévoit que le débiteur ne peut pas invoquer contre le cessionnaire, à titre de compensation, une violation de convention par le cédant.
第20(3)条草案规定,债务因
违反合同而向其提出
抵消权不得向受
提出。
En revanche, si le créancier garanti n'avait pas inscrit sa sûreté au registre de la propriété intellectuelle approprié, le bénéficiaire prendrait la propriété intellectuelle libre de la sûreté (voir recommandations 78 et 79).
不过,如果有担保债权未在有关
知识产权登记处登记担保权,则受
取得担保知识产权时不附带担保权(见建议78和79)。
On a également exprimé la crainte que l'alinéa b) soit incomplet en ce qu'il traitait la priorité du droit du cessionnaire sur un produit par rapport aux droits concurrents de tiers sans traiter toutefois l'existence et l'étendue du droit du cessionnaire.
另一个担忧是,(b)项有欠周全,因为它涉及相对于第三相竞权受
对收益
权利所具有
优先权,而没有同时涉及是否存在受
权利和这种权利
范围。
M. Sigman (États-Unis d'Amérique) dit que la proposition de modification de la recommandation 124 b) a pour objet de préciser, dans la version anglaise, que les mots “acquired from the transferor” désignent la sûreté et non les droits du bénéficiaire du transfert.
Sigman先生(美利坚合众国)说,提议对建议124(b)修正目
是,澄清“获自
或
所设定
”短语指
是担保权,而非受
权利。
Un autre problème qui a été soulevé était que les tiers obtenant d'un quelconque acquéreur un droit sur le produit ne pourraient pas aisément déterminer l'existence d'une sûreté inscrite antérieurement car toute inscription serait au nom du constituant initial et non de l'acquéreur.
所称另一个问题是,第三
当事
获得任何受
对收益
权利时,很难查明是否存在先前备案
担保权,因为备案是在原设保
名下,而不是在担保权受
名下。
Il a été convenu qu'il fallait effectivement traiter les deux aspects de la question et qu'il faudrait donc aligner l'alinéa b) sur l'alinéa a) qui visait l'étendue et la priorité du droit du cessionnaire sur la créance cédée par rapport aux droits concurrents de tiers.
据一致认为,应在该项中涉及相对于第三相竞权受
对收益
权利所具有
优先权,就此而言,(b)项应该与(a)项(关于受
对所
应收款
权利
范围和相对于第三
相竞权利这种权利所具有
优先权)保持一致。
Dans ce cas, le débiteur peut invoquer l'inexécution afin que la demande du cessionnaire soit rejetée mais doit intenter une action séparée contre le cédant afin d'obtenir, par exemple, une indemnité pour toute perte subie en raison du manquement de ce dernier (voir par. 29).
在此情形下,债务可提出不履约作为理由而否定受
索偿权
有效性,但需要对
另行提出索偿,例如以便就
不履约而造成
任何损失获得赔偿。
On a enfin déclaré qu'il serait inapproprié de faire régir la priorité du droit du cessionnaire sur un produit par rapport aux droits concurrents de tiers par la loi du lieu de situation du cédant si le produit était constitué d'actifs autres que des créances.
然而另一种担心是,如果收益体现为应收款以外资产,那么相对于第三
相竞权受
对收益
权利是否享有优先权交由
所在地法律解决可能不合适。
Il a également été dit que la règle proposée ne pouvait pas fonctionner en particulier dans le cas d'une sûreté grevant des créances de sommes d'argent, car, si l'un des cessionnaires recouvrait les créances, le créancier garanti perdrait à la fois les biens grevés et leur produit.
另据称,所提规则尤其无法适用于以应收款设置
担保权,对于应收款担保权,如果受
中
某一位收取应收款,有担保债权
就可能会同时失掉设押资产及其收益。
Cela signifie qu'une sûreté opposable suit le bien entre les mains du bénéficiaire du transfert (voir recommandation 76) et que des exceptions sont faites seulement pour les bénéficiaires d'un transfert à titre onéreux, tels que les acheteurs, les preneurs à bail et les titulaires de licence (voir recommandations 77 à 79).
也就是说,具有对抗第三效力
担保权可以延及受
手中
资产(见建议76),并且只对买受
、承租
或被许可
等对价受
实行例外(见建议77-79)。
Lorsque le constituant transfère des fonds d'un compte bancaire, la loi devrait prévoir que le bénéficiaire de ce transfert prend ces fonds libres de toute sûreté sur le droit au paiement des fonds crédités sur le compte, sauf s'il savait que le transfert était contraire aux termes de la convention constitutive de sûreté.
对于设保进行
银行账户款项
,法律应规定,该款项
受
不附带享有银行账户贷记款受付权上
担保权,除非受
知悉该
行为违背了担保协议
条款。
Lorsque le constituant transfère des fonds d'un compte bancaire, la loi devrait prévoir que le bénéficiaire de ce transfert prend ces fonds libres de toute sûreté réelle mobilière sur le droit au paiement des fonds crédités sur le compte, sauf s'il sait que le transfert viole les droits du créancier garanti découlant de la convention constitutive de sûreté.
关于设保进行
银行账户款项
,法律应当规定,受
取得该款项,不附带原已在银行账户贷记款受付权上所设置
担保权,除非受
知悉该
行为侵害了有担保债权
根据担保协议享有
权利。
La loi devrait prévoir que, lorsque le constituant transfère des fonds d'un compte bancaire, le bénéficiaire de ce transfert prend ces fonds libres de toute sûreté réelle mobilière sur le droit au paiement des fonds crédités sur le compte, sauf s'il sait que le transfert viole les droits du créancier garanti découlant de la convention constitutive de sûreté.
法律应当规定,对于设保进行
银行账户款项
,受
取得该款项而不附带原已在银行账户贷记款受付权上所设置
担保权,除非受
知悉该
行为侵犯了有担保债权
根据担保协议享有
权利。
En revanche, si le créancier garanti n'avait pas inscrit sa sûreté dans le registre des droits de propriété intellectuelle approprié, le bénéficiaire du transfert (la qualité de bénéficiaire et les conditions auxquelles doit satisfaire un transfert sont déterminées par le droit de la propriété intellectuelle) prend les droits de propriété intellectuelle libres de la sûreté (voir recommandations 78 et 79).
不过,如果该有担保债权未在有关
知识产权登记处登记担保权,则受
(谁是受
以及对
要求是什么由知识产权法决定)取得作保知识产权而不附带担保权(见建议78和79)。
Aussi le Guide emploie-t-il le terme “propriétaire de propriété intellectuelle”, dans le sens où il est compris dans le droit contenant des dispositions ayant trait à la propriété intellectuelle, pour désigner généralement la personne autorisée à exercer les droits exclusifs découlant de la propriété intellectuelle ou la personne à laquelle ces droits ont été transférés, à savoir le créateur, l'auteur ou l'inventeur ou leur successeur en titre (concernant la faculté d'un créancier garanti d'exercer les droits d'un propriétaire de propriété intellectuelle, voir le paragraphe 37).
因此,《指南》参照有关知识产权法律对该用语
理解使用“知识产权
”这一用语,通常指称有权行使知识产权产生
专属权
或这类专属权
受
,即创作者、作者或发明者或其名义继承
(至于有担保债权
是否可以行使知识产权
权利,见第37段)。
Sous réserve de la suppression de la règle énoncée dans la première partie de l'alinéa a), et étant entendu que cette question serait traitée différemment dans une disposition séparée (voir par. 55 à 61), sous réserve également de l'addition d'une référence à l'étendue et à la nature du droit du cessionnaire sur un produit par rapport aux droits concurrents de tiers et à la limitation de la règle énoncée à l'alinéa b) à un produit qui est une créance, le Groupe de travail a adopté l'alinéa b) quant au fond et l'a renvoyé au groupe de rédaction.
经删除(a)项第一部分中所载规则并本着将单设一款另作处理
谅解(见第55-61段),并以增列词语提及相对于第三
相竞权受
对收益权利
范围或这种权利
性质以及将(b)项中
规则局限于收益应收款为条件,工作组通过了(b)项
实质内容并将其
交起草小组处理。
Dans le droit contenant des dispositions ayant trait à la propriété intellectuelle, en revanche, la notion de “réclamant concurrent” n'existe pas et les conflits de priorité renvoient généralement à des conflits entre bénéficiaires de transferts et preneurs de licences, même s'il n'y a pas de conflit avec un créancier garanti (les auteurs d'atteintes à la propriété intellectuelle ne sont pas des réclamants concurrents et, s'ils sont seulement des auteurs présumés ayant prouvé qu'ils détenaient un droit légitime, il s'agit alors de bénéficiaires de transferts ou de preneurs de licences mais non d'auteurs d'atteintes).
不过,在有关知识产权法律中不使用“竞合求偿
”
概念,优先权冲突通常系指受
和被许可
之间
冲突,即使其中并未涉及与有担保债权
冲突(侵权
不属于竞合求偿
,他们若仅仅是被指控
侵权
且证明自己有合法求偿权,便是受
或被许可
,而不是侵权
)。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过工审核,其表达内容亦不代表本软件
观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Selon la recommandation 62, en revanche, les bénéficiaires du transfert qui ne consulteraient pas le registre pour établir l'existence d'une sûreté antérieur seraient en faute.
另一
面,在建议62中,未查询登记处并查到在先的担
权的受让人为过错
。
Le projet de paragraphe 3 de l'article 20 prévoit que le débiteur ne peut pas invoquer contre le cessionnaire, à titre de compensation, une violation de convention par le cédant.
第20(3)条草案规定,债务人因转让人违反合其提出的抵消权不得
受让人提出。
En revanche, si le créancier garanti n'avait pas inscrit sa sûreté au registre de la propriété intellectuelle approprié, le bénéficiaire prendrait la propriété intellectuelle libre de la sûreté (voir recommandations 78 et 79).
不过,如果有担债权人未在有关的知识产权登记处登记担
权,则受让人取得担
知识产权时不附带担
权(见建议78和79)。
On a également exprimé la crainte que l'alinéa b) soit incomplet en ce qu'il traitait la priorité du droit du cessionnaire sur un produit par rapport aux droits concurrents de tiers sans traiter toutefois l'existence et l'étendue du droit du cessionnaire.
另一个担忧是,(b)项有欠周全,因为它涉及相对于第三的相竞权受让人对收益的权利所具有的优先权,
没有
时涉及是否存在受让人的权利和这种权利的范围。
M. Sigman (États-Unis d'Amérique) dit que la proposition de modification de la recommandation 124 b) a pour objet de préciser, dans la version anglaise, que les mots “acquired from the transferor” désignent la sûreté et non les droits du bénéficiaire du transfert.
Sigman先生(美利坚合众国)说,提议对建议124(b)修正的目的是,澄清“获自转让人或转让人所设定的”短语指的是担权,
非受让人的权利。
Un autre problème qui a été soulevé était que les tiers obtenant d'un quelconque acquéreur un droit sur le produit ne pourraient pas aisément déterminer l'existence d'une sûreté inscrite antérieurement car toute inscription serait au nom du constituant initial et non de l'acquéreur.
所称的另一个问题是,第三当事人获得任何受让人对收益的权利时,很难查明是否存在先前备案的担
权,因为备案是在原设
人名下,
不是在担
权受让人的名下。
Il a été convenu qu'il fallait effectivement traiter les deux aspects de la question et qu'il faudrait donc aligner l'alinéa b) sur l'alinéa a) qui visait l'étendue et la priorité du droit du cessionnaire sur la créance cédée par rapport aux droits concurrents de tiers.
据一致认为,应在该项中涉及相对于第三的相竞权受让人对收益的权利所具有的优先权,就此
言,(b)项应该与(a)项(关于受让人对所转让应收款的权利的范围和相对于第三
相竞权利这种权利所具有的优先权)
持一致。
Dans ce cas, le débiteur peut invoquer l'inexécution afin que la demande du cessionnaire soit rejetée mais doit intenter une action séparée contre le cédant afin d'obtenir, par exemple, une indemnité pour toute perte subie en raison du manquement de ce dernier (voir par. 29).
在此情形下,债务人可提出不履约作为理由否定受让人索偿权的有效性,但需要对转让人另行提出索偿,例如以便就转让人不履约
造成的任何损失获得赔偿。
On a enfin déclaré qu'il serait inapproprié de faire régir la priorité du droit du cessionnaire sur un produit par rapport aux droits concurrents de tiers par la loi du lieu de situation du cédant si le produit était constitué d'actifs autres que des créances.
然另一种担心是,如果收益体现为应收款以外的资产,那么相对于第三
的相竞权受让人对收益的权利是否享有优先权交由转让人所在地法律解决可能不合适。
Il a également été dit que la règle proposée ne pouvait pas fonctionner en particulier dans le cas d'une sûreté grevant des créances de sommes d'argent, car, si l'un des cessionnaires recouvrait les créances, le créancier garanti perdrait à la fois les biens grevés et leur produit.
另据称,所提的规则尤其无法适用于以应收款设置的担权,对于应收款担
权,如果受让人中的某一位收取应收款,有担
债权人就可能会
时失掉设押资产及其收益。
Cela signifie qu'une sûreté opposable suit le bien entre les mains du bénéficiaire du transfert (voir recommandation 76) et que des exceptions sont faites seulement pour les bénéficiaires d'un transfert à titre onéreux, tels que les acheteurs, les preneurs à bail et les titulaires de licence (voir recommandations 77 à 79).
也就是说,具有对抗第三效力的担
权可以延及受让人手中的资产(见建议76),并且只对买受人、承租人或被许可人等对价受让人实行例外(见建议77-79)。
Lorsque le constituant transfère des fonds d'un compte bancaire, la loi devrait prévoir que le bénéficiaire de ce transfert prend ces fonds libres de toute sûreté sur le droit au paiement des fonds crédités sur le compte, sauf s'il savait que le transfert était contraire aux termes de la convention constitutive de sûreté.
对于设人进行的银行账户款项的转让,法律应规定,该款项的受让人不附带享有银行账户贷记款受付权上的担
权,除非受让人知悉该转让行为违背了担
协议的条款。
Lorsque le constituant transfère des fonds d'un compte bancaire, la loi devrait prévoir que le bénéficiaire de ce transfert prend ces fonds libres de toute sûreté réelle mobilière sur le droit au paiement des fonds crédités sur le compte, sauf s'il sait que le transfert viole les droits du créancier garanti découlant de la convention constitutive de sûreté.
关于设人进行的银行账户款项的转让,法律应当规定,受让人取得该款项,不附带原已在银行账户贷记款受付权上所设置的担
权,除非受让人知悉该转让行为侵害了有担
债权人根据担
协议享有的权利。
La loi devrait prévoir que, lorsque le constituant transfère des fonds d'un compte bancaire, le bénéficiaire de ce transfert prend ces fonds libres de toute sûreté réelle mobilière sur le droit au paiement des fonds crédités sur le compte, sauf s'il sait que le transfert viole les droits du créancier garanti découlant de la convention constitutive de sûreté.
法律应当规定,对于设人进行的银行账户款项的转让,受让人取得该款项
不附带原已在银行账户贷记款受付权上所设置的担
权,除非受让人知悉该转让行为侵犯了有担
债权人根据担
协议享有的权利。
En revanche, si le créancier garanti n'avait pas inscrit sa sûreté dans le registre des droits de propriété intellectuelle approprié, le bénéficiaire du transfert (la qualité de bénéficiaire et les conditions auxquelles doit satisfaire un transfert sont déterminées par le droit de la propriété intellectuelle) prend les droits de propriété intellectuelle libres de la sûreté (voir recommandations 78 et 79).
不过,如果该有担债权人未在有关的知识产权登记处登记担
权,则受让人(谁是受让人以及对转让的要求是什么由知识产权法决定)取得作
知识产权
不附带担
权(见建议78和79)。
Aussi le Guide emploie-t-il le terme “propriétaire de propriété intellectuelle”, dans le sens où il est compris dans le droit contenant des dispositions ayant trait à la propriété intellectuelle, pour désigner généralement la personne autorisée à exercer les droits exclusifs découlant de la propriété intellectuelle ou la personne à laquelle ces droits ont été transférés, à savoir le créateur, l'auteur ou l'inventeur ou leur successeur en titre (concernant la faculté d'un créancier garanti d'exercer les droits d'un propriétaire de propriété intellectuelle, voir le paragraphe 37).
因此,《指南》参照有关知识产权的法律对该用语的理解使用“知识产权人”这一用语,通常指称有权行使知识产权产生的专属权的人或这类专属权的受让人,即创作者、作者或发明者或其名义继承人(至于有担债权人是否可以行使知识产权人的权利,见第37段)。
Sous réserve de la suppression de la règle énoncée dans la première partie de l'alinéa a), et étant entendu que cette question serait traitée différemment dans une disposition séparée (voir par. 55 à 61), sous réserve également de l'addition d'une référence à l'étendue et à la nature du droit du cessionnaire sur un produit par rapport aux droits concurrents de tiers et à la limitation de la règle énoncée à l'alinéa b) à un produit qui est une créance, le Groupe de travail a adopté l'alinéa b) quant au fond et l'a renvoyé au groupe de rédaction.
经删除(a)项第一部分中所载的规则并本着将单设一款另作处理的谅解(见第55-61段),并以增列词语提及相对于第三相竞权受让人对收益权利的范围或这种权利的性质以及将(b)项中的规则局限于收益应收款为条件,工作组通过了(b)项的实质内容并将其转交起草小组处理。
Dans le droit contenant des dispositions ayant trait à la propriété intellectuelle, en revanche, la notion de “réclamant concurrent” n'existe pas et les conflits de priorité renvoient généralement à des conflits entre bénéficiaires de transferts et preneurs de licences, même s'il n'y a pas de conflit avec un créancier garanti (les auteurs d'atteintes à la propriété intellectuelle ne sont pas des réclamants concurrents et, s'ils sont seulement des auteurs présumés ayant prouvé qu'ils détenaient un droit légitime, il s'agit alors de bénéficiaires de transferts ou de preneurs de licences mais non d'auteurs d'atteintes).
不过,在有关知识产权的法律中不使用“竞合求偿人”的概念,优先权冲突通常系指受让人和被许可人之间的冲突,即使其中并未涉及与有担债权人的冲突(侵权人不属于竞合求偿人,他们若仅仅是被指控的侵权人且证明自己有合法求偿权,便是受让人或被许可人,
不是侵权人)。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎我们指正。
Selon la recommandation 62, en revanche, les bénéficiaires du transfert qui ne consulteraient pas le registre pour établir l'existence d'une sûreté antérieur seraient en faute.
一
面,在建
62中,未查询登记处并查到在先的担保权的受让人为过错
。
Le projet de paragraphe 3 de l'article 20 prévoit que le débiteur ne peut pas invoquer contre le cessionnaire, à titre de compensation, une violation de convention par le cédant.
第20(3)条草案规定,债务人因转让人违反合同向其提出的抵消权不得向受让人提出。
En revanche, si le créancier garanti n'avait pas inscrit sa sûreté au registre de la propriété intellectuelle approprié, le bénéficiaire prendrait la propriété intellectuelle libre de la sûreté (voir recommandations 78 et 79).
不过,如果有担保债权人未在有关的知识产权登记处登记担保权,则受让人取得担保知识产权时不附带担保权(见建78
79)。
On a également exprimé la crainte que l'alinéa b) soit incomplet en ce qu'il traitait la priorité du droit du cessionnaire sur un produit par rapport aux droits concurrents de tiers sans traiter toutefois l'existence et l'étendue du droit du cessionnaire.
一个担忧是,(b)项有欠周全,因为它涉及相对于第三
的相竞权受让人对收益的权利所具有的优先权,
有同时涉及是否存在受让人的权利
这种权利的范围。
M. Sigman (États-Unis d'Amérique) dit que la proposition de modification de la recommandation 124 b) a pour objet de préciser, dans la version anglaise, que les mots “acquired from the transferor” désignent la sûreté et non les droits du bénéficiaire du transfert.
Sigman先生(美利坚合众国)说,提对建
124(b)修正的目的是,澄清“获自转让人或转让人所设定的”短语指的是担保权,
非受让人的权利。
Un autre problème qui a été soulevé était que les tiers obtenant d'un quelconque acquéreur un droit sur le produit ne pourraient pas aisément déterminer l'existence d'une sûreté inscrite antérieurement car toute inscription serait au nom du constituant initial et non de l'acquéreur.
所称的一个问题是,第三
当事人获得任何受让人对收益的权利时,很难查明是否存在先前备案的担保权,因为备案是在原设保人名下,
不是在担保权受让人的名下。
Il a été convenu qu'il fallait effectivement traiter les deux aspects de la question et qu'il faudrait donc aligner l'alinéa b) sur l'alinéa a) qui visait l'étendue et la priorité du droit du cessionnaire sur la créance cédée par rapport aux droits concurrents de tiers.
据一致认为,应在该项中涉及相对于第三的相竞权受让人对收益的权利所具有的优先权,就此
言,(b)项应该与(a)项(关于受让人对所转让应收款的权利的范围
相对于第三
相竞权利这种权利所具有的优先权)保持一致。
Dans ce cas, le débiteur peut invoquer l'inexécution afin que la demande du cessionnaire soit rejetée mais doit intenter une action séparée contre le cédant afin d'obtenir, par exemple, une indemnité pour toute perte subie en raison du manquement de ce dernier (voir par. 29).
在此情形下,债务人可提出不履约作为理由否定受让人索偿权的有效性,但需要对转让人
行提出索偿,例如以便就转让人不履约
造成的任何损失获得赔偿。
On a enfin déclaré qu'il serait inapproprié de faire régir la priorité du droit du cessionnaire sur un produit par rapport aux droits concurrents de tiers par la loi du lieu de situation du cédant si le produit était constitué d'actifs autres que des créances.
然一种担心是,如果收益体现为应收款以外的资产,那么相对于第三
的相竞权受让人对收益的权利是否享有优先权交由转让人所在地法律解决可能不合适。
Il a également été dit que la règle proposée ne pouvait pas fonctionner en particulier dans le cas d'une sûreté grevant des créances de sommes d'argent, car, si l'un des cessionnaires recouvrait les créances, le créancier garanti perdrait à la fois les biens grevés et leur produit.
据称,所提的规则尤其无法适用于以应收款设置的担保权,对于应收款担保权,如果受让人中的某一位收取应收款,有担保债权人就可能会同时失掉设押资产及其收益。
Cela signifie qu'une sûreté opposable suit le bien entre les mains du bénéficiaire du transfert (voir recommandation 76) et que des exceptions sont faites seulement pour les bénéficiaires d'un transfert à titre onéreux, tels que les acheteurs, les preneurs à bail et les titulaires de licence (voir recommandations 77 à 79).
也就是说,具有对抗第三效力的担保权可以延及受让人手中的资产(见建
76),并且只对买受人、承租人或被许可人等对价受让人实行例外(见建
77-79)。
Lorsque le constituant transfère des fonds d'un compte bancaire, la loi devrait prévoir que le bénéficiaire de ce transfert prend ces fonds libres de toute sûreté sur le droit au paiement des fonds crédités sur le compte, sauf s'il savait que le transfert était contraire aux termes de la convention constitutive de sûreté.
对于设保人进行的银行账户款项的转让,法律应规定,该款项的受让人不附带享有银行账户贷记款受付权上的担保权,除非受让人知悉该转让行为违背了担保协的条款。
Lorsque le constituant transfère des fonds d'un compte bancaire, la loi devrait prévoir que le bénéficiaire de ce transfert prend ces fonds libres de toute sûreté réelle mobilière sur le droit au paiement des fonds crédités sur le compte, sauf s'il sait que le transfert viole les droits du créancier garanti découlant de la convention constitutive de sûreté.
关于设保人进行的银行账户款项的转让,法律应当规定,受让人取得该款项,不附带原已在银行账户贷记款受付权上所设置的担保权,除非受让人知悉该转让行为侵害了有担保债权人根据担保协享有的权利。
La loi devrait prévoir que, lorsque le constituant transfère des fonds d'un compte bancaire, le bénéficiaire de ce transfert prend ces fonds libres de toute sûreté réelle mobilière sur le droit au paiement des fonds crédités sur le compte, sauf s'il sait que le transfert viole les droits du créancier garanti découlant de la convention constitutive de sûreté.
法律应当规定,对于设保人进行的银行账户款项的转让,受让人取得该款项不附带原已在银行账户贷记款受付权上所设置的担保权,除非受让人知悉该转让行为侵犯了有担保债权人根据担保协
享有的权利。
En revanche, si le créancier garanti n'avait pas inscrit sa sûreté dans le registre des droits de propriété intellectuelle approprié, le bénéficiaire du transfert (la qualité de bénéficiaire et les conditions auxquelles doit satisfaire un transfert sont déterminées par le droit de la propriété intellectuelle) prend les droits de propriété intellectuelle libres de la sûreté (voir recommandations 78 et 79).
不过,如果该有担保债权人未在有关的知识产权登记处登记担保权,则受让人(谁是受让人以及对转让的要求是什么由知识产权法决定)取得作保知识产权不附带担保权(见建
78
79)。
Aussi le Guide emploie-t-il le terme “propriétaire de propriété intellectuelle”, dans le sens où il est compris dans le droit contenant des dispositions ayant trait à la propriété intellectuelle, pour désigner généralement la personne autorisée à exercer les droits exclusifs découlant de la propriété intellectuelle ou la personne à laquelle ces droits ont été transférés, à savoir le créateur, l'auteur ou l'inventeur ou leur successeur en titre (concernant la faculté d'un créancier garanti d'exercer les droits d'un propriétaire de propriété intellectuelle, voir le paragraphe 37).
因此,《指南》参照有关知识产权的法律对该用语的理解使用“知识产权人”这一用语,通常指称有权行使知识产权产生的专属权的人或这类专属权的受让人,即创作者、作者或发明者或其名义继承人(至于有担保债权人是否可以行使知识产权人的权利,见第37段)。
Sous réserve de la suppression de la règle énoncée dans la première partie de l'alinéa a), et étant entendu que cette question serait traitée différemment dans une disposition séparée (voir par. 55 à 61), sous réserve également de l'addition d'une référence à l'étendue et à la nature du droit du cessionnaire sur un produit par rapport aux droits concurrents de tiers et à la limitation de la règle énoncée à l'alinéa b) à un produit qui est une créance, le Groupe de travail a adopté l'alinéa b) quant au fond et l'a renvoyé au groupe de rédaction.
经删除(a)项第一部分中所载的规则并本着将单设一款作处理的谅解(见第55-61段),并以增列词语提及相对于第三
相竞权受让人对收益权利的范围或这种权利的性质以及将(b)项中的规则局限于收益应收款为条件,工作组通过了(b)项的实质内容并将其转交起草小组处理。
Dans le droit contenant des dispositions ayant trait à la propriété intellectuelle, en revanche, la notion de “réclamant concurrent” n'existe pas et les conflits de priorité renvoient généralement à des conflits entre bénéficiaires de transferts et preneurs de licences, même s'il n'y a pas de conflit avec un créancier garanti (les auteurs d'atteintes à la propriété intellectuelle ne sont pas des réclamants concurrents et, s'ils sont seulement des auteurs présumés ayant prouvé qu'ils détenaient un droit légitime, il s'agit alors de bénéficiaires de transferts ou de preneurs de licences mais non d'auteurs d'atteintes).
不过,在有关知识产权的法律中不使用“竞合求偿人”的概念,优先权冲突通常系指受让人被许可人之间的冲突,即使其中并未涉及与有担保债权人的冲突(侵权人不属于竞合求偿人,他们若仅仅是被指控的侵权人且证明自己有合法求偿权,便是受让人或被许可人,
不是侵权人)。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。