Chacune de ces propositions, aussi louable soit-elle, a été farouchement combattue par certains membres défendant des intérêts propres bien définis.
每项建议,姑且不论其优缺点,都遭到一些维护其狭隘自身利益的成员的坚决抵制。
Chacune de ces propositions, aussi louable soit-elle, a été farouchement combattue par certains membres défendant des intérêts propres bien définis.
每项建议,姑且不论其优缺点,都遭到一些维护其狭隘自身利益的成员的坚决抵制。
L'extradition exige un accord de coopération entre au moins deux États, alors que l'expulsion est une décision unilatérale - abstraction faite de l'obligation de l'État requérant d'accepter ses propres ressortissants.
引渡需要个
家同意合作,而驱逐出境,姑且不论接受
有义务接纳本
民,则是一种单方面行动。
Mis à part la médiocrité des infrastructures de transport terrestre dans les territoires palestiniens occupés, l'analyse met en évidence que de 50 à 60 % de ces coûts sont liés aux mesures de sécurité israéliennes.
被占领的巴勒斯坦领土陆运设施条件差姑且不论,分析发现这些成本的50%60%是与以色列的安全措施有关的。
Il me semble que la condition essentielle, quels que soient les moyens utilisés pour y parvenir, c'est que l'ONU puisse participer activement à la mise en place des futurs structures, règlement et solutions que nous avons tous mentionnés au cours de ce débat.
如何具体实现姑且不论,但在我看来,联合似乎必须能够为促进我们所有
都在这场辩论中
到的那种今后结构、今后解决作出积极贡献。
Outre le nombre étonnamment élevé d'espèces recensées comme étant menacées ou potentiellement menacées, le fait qu'un grand nombre d'espèces de mammifères et d'oiseaux soient passées de la catégorie des espèces menacées à celle des espèces gravement menacées d'extinction au cours des quatre dernières années est extrêmement préoccupant.
姑且不论被列为受威胁或可能受威胁的物种数目之多,许多哺乳类和鸟类的物种在短短的4年中就从被威胁类别转移到极端危险类别也是极为惊的。
Indépendamment du fait qu'il était prématuré d'aborder cette question très controversée dans l'article premier, ce que le Rapporteur spécial proposait en fait - la protection diplomatique pour les réfugiés et les apatrides - n'était absolument pas corroboré par la pratique des États et était même contraire à certaines conventions internationales.
姑且不论第1条处理这一极具争议性的问题为时尚早,特别报告员建议的实际是给予难民和无外交保护,这完全不符合
家惯例,甚
有违某些
际公约的规定。
Outre la question de savoir si le Conseil de sécurité est fondé à s'arroger le droit d'interpréter et de modifier le sens des traités, ce que nous contestons, nous tenons à mettre l'accent sur l'une des conséquences inacceptables de certains passages du projet de résolution, qui a fait l'objet d'une version « bleue ».
我们质疑安全理事会自称有权解释和改变条约意义的合法性,但姑且不论这一点,我们想着重说明如果通过昨天作为临时文件分发给安理会成员的决议草案就会产生的一个令无法接受的后果。
Si on laisse de côté la possibilité qu'un contrat soit formé en raison de son exécution ou d'autres actes qui supposent l'acceptation, ce qui en général nécessite une constatation des faits, le facteur qui détermine la formation des contrats dans lesquels les communications ne sont pas “instantanées” est le moment où l'acceptation de l'offre prend effet.
姑且不论通过履约或其他暗示承诺的行动而成立合同的可能性(在这种情况下通常需要寻找事实依据),当通信并非“即时”通信时,合同成立的决定因素就是承诺何时生效。
Au-delà des divergences de vues relatives aux conditions dans lesquelles l'opération des forces coalisées a été lancée, la situation d'urgence qui prévaut actuellement en Iraq requiert aujourd'hui de la communauté internationale un effort de responsabilité et d'unité en vue de rétablir la paix, de relever les défis humanitaires, d'assurer le bien-être et l'avenir du peuple iraquien ainsi que la reconstruction de son pays.
姑且不论各方就盟军展开行动的条件所出现的各种意见分歧,目前伊拉克境内的紧急情况要求际社会作出负责任的联合努力,以恢复和平,应付
道主义挑战,保障伊拉克
民的福祉和未来以及该
的重建。
Indépendamment des polémiques que l'établissement de ces listes a suscitées en l'absence d'une définition internationalement acceptée du terrorisme, le Groupe de travail est surtout préoccupé par le fait que l'accusation d'appartenir à des organisations terroristes, de les financer ou de collecter des fonds à leur profit n'est pas toujours étayée par des preuves avérées et que les personnes détenues ne sont pas informées des faits qui leur sont reprochés.
姑且不论在并无际公认恐怖主义定义的情况下编制这类名单引发的辩论,令工作组感到特别关注的是,对有关
参与、资助恐怖主义组织或为其筹资的指控并非总有确凿的证据,而且,被拘留者并不知道被控犯有何罪。
Premièrement, la Charte des Nations Unies, lorsqu'elle énonce le droit naturel de légitime défense, ne subordonne pas l'exercice de ce droit à l'existence d'une agression armée par un autre État - et nous laisserons pour l'instant de côté la question de savoir si la Cour n'aurait pas dû, aux fins de la présente affaire, assimiler la Palestine à un État et si ce n'est pas ce qu'elle a fait en réalité.
第一个问题是,姑且不论法院为本案之目的是否不应而且实际上并未将巴勒斯坦比作一个家的问题,《联合
宪章》在申明固有的自卫权时,并未将一
对另一
的武装攻击定为行使这项权利的前
。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Chacune de ces propositions, aussi louable soit-elle, a été farouchement combattue par certains membres défendant des intérêts propres bien définis.
每项建议,姑且不论其优缺点,都遭到一些维护其狭隘自身利益的成员的坚决抵制。
L'extradition exige un accord de coopération entre au moins deux États, alors que l'expulsion est une décision unilatérale - abstraction faite de l'obligation de l'État requérant d'accepter ses propres ressortissants.
引渡需要至少两个国家同意合作,而驱逐出境,姑且不论接受国有义务接纳本国国民,则一种单方面行动。
Mis à part la médiocrité des infrastructures de transport terrestre dans les territoires palestiniens occupés, l'analyse met en évidence que de 50 à 60 % de ces coûts sont liés aux mesures de sécurité israéliennes.
被占的巴勒
土陆运设施条件差姑且不论,分析发现这些成本的50%至60%
与以色列的安全措施有关的。
Il me semble que la condition essentielle, quels que soient les moyens utilisés pour y parvenir, c'est que l'ONU puisse participer activement à la mise en place des futurs structures, règlement et solutions que nous avons tous mentionnés au cours de ce débat.
如何具体实现姑且不论,但在我看来,联合国似乎必须能够为促进我们所有人都在这场辩论中到的那种今后结构、今后解决作出积
贡献。
Outre le nombre étonnamment élevé d'espèces recensées comme étant menacées ou potentiellement menacées, le fait qu'un grand nombre d'espèces de mammifères et d'oiseaux soient passées de la catégorie des espèces menacées à celle des espèces gravement menacées d'extinction au cours des quatre dernières années est extrêmement préoccupant.
姑且不论被列为受威胁或可能受威胁的物种数目之多,许多哺乳类和鸟类的物种在短短的4年中就从被威胁类别转移到端危险类别
为惊人的。
Indépendamment du fait qu'il était prématuré d'aborder cette question très controversée dans l'article premier, ce que le Rapporteur spécial proposait en fait - la protection diplomatique pour les réfugiés et les apatrides - n'était absolument pas corroboré par la pratique des États et était même contraire à certaines conventions internationales.
姑且不论第1条处理这一具争议性的问题为时尚早,特别报告员建议的实际
给予难民和无国籍人外交保护,这完全不符合国家惯例,甚至有违某些国际公约的规定。
Outre la question de savoir si le Conseil de sécurité est fondé à s'arroger le droit d'interpréter et de modifier le sens des traités, ce que nous contestons, nous tenons à mettre l'accent sur l'une des conséquences inacceptables de certains passages du projet de résolution, qui a fait l'objet d'une version « bleue ».
我们质疑安全理事会自称有权解释和改变条约意义的合法性,但姑且不论这一点,我们想着重说明如果通过昨天作为临时文件分发给安理会成员的决议草案就会产生的一个令人无法接受的后果。
Si on laisse de côté la possibilité qu'un contrat soit formé en raison de son exécution ou d'autres actes qui supposent l'acceptation, ce qui en général nécessite une constatation des faits, le facteur qui détermine la formation des contrats dans lesquels les communications ne sont pas “instantanées” est le moment où l'acceptation de l'offre prend effet.
姑且不论通过履约或其他暗示承诺的行动而成立合同的可能性(在这种情况下通常需要寻找事实依据),当通信并非“即时”通信时,合同成立的决定因素就承诺何时生效。
Au-delà des divergences de vues relatives aux conditions dans lesquelles l'opération des forces coalisées a été lancée, la situation d'urgence qui prévaut actuellement en Iraq requiert aujourd'hui de la communauté internationale un effort de responsabilité et d'unité en vue de rétablir la paix, de relever les défis humanitaires, d'assurer le bien-être et l'avenir du peuple iraquien ainsi que la reconstruction de son pays.
姑且不论各方就盟军展开行动的条件所出现的各种意见分歧,目前伊拉克境内的紧急情况要求国际社会作出负责任的联合努力,以恢复和平,应付人道主义挑战,保障伊拉克人民的福祉和未来以及该国的重建。
Indépendamment des polémiques que l'établissement de ces listes a suscitées en l'absence d'une définition internationalement acceptée du terrorisme, le Groupe de travail est surtout préoccupé par le fait que l'accusation d'appartenir à des organisations terroristes, de les financer ou de collecter des fonds à leur profit n'est pas toujours étayée par des preuves avérées et que les personnes détenues ne sont pas informées des faits qui leur sont reprochés.
姑且不论在并无国际公认恐怖主义定义的情况下编制这类名单引发的辩论,令工作组感到特别关注的,对有关人参与、资助恐怖主义组织或为其筹资的指控并非总有确凿的证据,而且,被拘留者并不知道被控犯有何罪。
Premièrement, la Charte des Nations Unies, lorsqu'elle énonce le droit naturel de légitime défense, ne subordonne pas l'exercice de ce droit à l'existence d'une agression armée par un autre État - et nous laisserons pour l'instant de côté la question de savoir si la Cour n'aurait pas dû, aux fins de la présente affaire, assimiler la Palestine à un État et si ce n'est pas ce qu'elle a fait en réalité.
第一个问题,姑且不论法院为本案之目的
否不应而且实际上并未将巴勒
比作一个国家的问题,《联合国宪章》在申明固有的自卫权时,并未将一国对另一国的武装攻击定为行使这项权利的前
。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Chacune de ces propositions, aussi louable soit-elle, a été farouchement combattue par certains membres défendant des intérêts propres bien définis.
每项建议,姑且不论其优缺点,都遭到一些维护其狭隘自身利益成员
坚决抵制。
L'extradition exige un accord de coopération entre au moins deux États, alors que l'expulsion est une décision unilatérale - abstraction faite de l'obligation de l'État requérant d'accepter ses propres ressortissants.
引渡需要至少两个国家同意合作,而驱逐出境,姑且不论接受国有义务接纳本国国民,则是一种单方面行动。
Mis à part la médiocrité des infrastructures de transport terrestre dans les territoires palestiniens occupés, l'analyse met en évidence que de 50 à 60 % de ces coûts sont liés aux mesures de sécurité israéliennes.
被占领巴勒斯坦领土陆运设施条件差姑且不论,分析发现这些成本
50%至60%是与以色列
安全措施有
。
Il me semble que la condition essentielle, quels que soient les moyens utilisés pour y parvenir, c'est que l'ONU puisse participer activement à la mise en place des futurs structures, règlement et solutions que nous avons tous mentionnés au cours de ce débat.
如何具体实现姑且不论,但在我看来,联合国似乎必须能够为促进我们所有人都在这场辩论中到
那种今后结构、今后解决作出积极贡献。
Outre le nombre étonnamment élevé d'espèces recensées comme étant menacées ou potentiellement menacées, le fait qu'un grand nombre d'espèces de mammifères et d'oiseaux soient passées de la catégorie des espèces menacées à celle des espèces gravement menacées d'extinction au cours des quatre dernières années est extrêmement préoccupant.
姑且不论被列为受威胁或可能受威胁物种数目
,
哺乳类和鸟类
物种在短短
4年中就从被威胁类别转移到极端危险类别也是极为惊人
。
Indépendamment du fait qu'il était prématuré d'aborder cette question très controversée dans l'article premier, ce que le Rapporteur spécial proposait en fait - la protection diplomatique pour les réfugiés et les apatrides - n'était absolument pas corroboré par la pratique des États et était même contraire à certaines conventions internationales.
姑且不论第1条处理这一极具争议性问题为时尚早,特别报告员建议
实际是给予难民和无国籍人外交保护,这完全不符合国家惯例,甚至有违某些国际公约
规定。
Outre la question de savoir si le Conseil de sécurité est fondé à s'arroger le droit d'interpréter et de modifier le sens des traités, ce que nous contestons, nous tenons à mettre l'accent sur l'une des conséquences inacceptables de certains passages du projet de résolution, qui a fait l'objet d'une version « bleue ».
我们质疑安全理事会自称有权解释和改变条约意义合法性,但姑且不论这一点,我们想着重说明如果通过昨天作为临时文件分发给安理会成员
决议草案就会产生
一个令人无法接受
后果。
Si on laisse de côté la possibilité qu'un contrat soit formé en raison de son exécution ou d'autres actes qui supposent l'acceptation, ce qui en général nécessite une constatation des faits, le facteur qui détermine la formation des contrats dans lesquels les communications ne sont pas “instantanées” est le moment où l'acceptation de l'offre prend effet.
姑且不论通过履约或其他暗示承诺行动而成立合同
可能性(在这种情况下通常需要寻找事实依据),当通信并非“即时”通信时,合同成立
决定因素就是承诺何时生效。
Au-delà des divergences de vues relatives aux conditions dans lesquelles l'opération des forces coalisées a été lancée, la situation d'urgence qui prévaut actuellement en Iraq requiert aujourd'hui de la communauté internationale un effort de responsabilité et d'unité en vue de rétablir la paix, de relever les défis humanitaires, d'assurer le bien-être et l'avenir du peuple iraquien ainsi que la reconstruction de son pays.
姑且不论各方就盟军展开行动条件所出现
各种意见分歧,目前伊拉克境内
紧急情况要求国际社会作出负责任
联合努力,以恢复和平,应付人道主义挑战,保障伊拉克人民
福祉和未来以及该国
重建。
Indépendamment des polémiques que l'établissement de ces listes a suscitées en l'absence d'une définition internationalement acceptée du terrorisme, le Groupe de travail est surtout préoccupé par le fait que l'accusation d'appartenir à des organisations terroristes, de les financer ou de collecter des fonds à leur profit n'est pas toujours étayée par des preuves avérées et que les personnes détenues ne sont pas informées des faits qui leur sont reprochés.
姑且不论在并无国际公认恐怖主义定义情况下编制这类名单引发
辩论,令工作组感到特别
注
是,对有
人参与、资助恐怖主义组织或为其筹资
指控并非总有确凿
证据,而且,被拘留者并不知道被控犯有何罪。
Premièrement, la Charte des Nations Unies, lorsqu'elle énonce le droit naturel de légitime défense, ne subordonne pas l'exercice de ce droit à l'existence d'une agression armée par un autre État - et nous laisserons pour l'instant de côté la question de savoir si la Cour n'aurait pas dû, aux fins de la présente affaire, assimiler la Palestine à un État et si ce n'est pas ce qu'elle a fait en réalité.
第一个问题是,姑且不论法院为本案目
是否不应而且实际上并未将巴勒斯坦比作一个国家
问题,《联合国宪章》在申明固有
自卫权时,并未将一国对另一国
武装攻击定为行使这项权利
前
。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Chacune de ces propositions, aussi louable soit-elle, a été farouchement combattue par certains membres défendant des intérêts propres bien définis.
每项建议,姑且不其优缺点,都遭到一些维护其狭隘自身利益的成员的坚决抵制。
L'extradition exige un accord de coopération entre au moins deux États, alors que l'expulsion est une décision unilatérale - abstraction faite de l'obligation de l'État requérant d'accepter ses propres ressortissants.
引渡需要至少两个国家同意合作,而驱逐出境,姑且不接受国有义务接纳本国国民,则是一种单方面行动。
Mis à part la médiocrité des infrastructures de transport terrestre dans les territoires palestiniens occupés, l'analyse met en évidence que de 50 à 60 % de ces coûts sont liés aux mesures de sécurité israéliennes.
被占领的巴勒斯坦领土陆运设施条件差姑且不,分析发现这些成本的50%至60%是与以色列的安全措施有关的。
Il me semble que la condition essentielle, quels que soient les moyens utilisés pour y parvenir, c'est que l'ONU puisse participer activement à la mise en place des futurs structures, règlement et solutions que nous avons tous mentionnés au cours de ce débat.
如何具体实现姑且不,
我看来,联合国似乎必须能够为促进我们所有人都
这场辩
中
到的那种今后结构、今后解决作出积极贡献。
Outre le nombre étonnamment élevé d'espèces recensées comme étant menacées ou potentiellement menacées, le fait qu'un grand nombre d'espèces de mammifères et d'oiseaux soient passées de la catégorie des espèces menacées à celle des espèces gravement menacées d'extinction au cours des quatre dernières années est extrêmement préoccupant.
姑且不被列为受威
能受威
的物种数目之多,许多哺乳类和鸟类的物种
短短的4年中就从被威
类别转移到极端危险类别也是极为惊人的。
Indépendamment du fait qu'il était prématuré d'aborder cette question très controversée dans l'article premier, ce que le Rapporteur spécial proposait en fait - la protection diplomatique pour les réfugiés et les apatrides - n'était absolument pas corroboré par la pratique des États et était même contraire à certaines conventions internationales.
姑且不第1条处理这一极具争议性的问题为时尚早,特别报告员建议的实际是给予难民和无国籍人外交保护,这完全不符合国家惯例,甚至有违某些国际公约的规定。
Outre la question de savoir si le Conseil de sécurité est fondé à s'arroger le droit d'interpréter et de modifier le sens des traités, ce que nous contestons, nous tenons à mettre l'accent sur l'une des conséquences inacceptables de certains passages du projet de résolution, qui a fait l'objet d'une version « bleue ».
我们质疑安全理事会自称有权解释和改变条约意义的合法性,姑且不
这一点,我们想着重说明如果通过昨天作为临时文件分发给安理会成员的决议草案就会产生的一个令人无法接受的后果。
Si on laisse de côté la possibilité qu'un contrat soit formé en raison de son exécution ou d'autres actes qui supposent l'acceptation, ce qui en général nécessite une constatation des faits, le facteur qui détermine la formation des contrats dans lesquels les communications ne sont pas “instantanées” est le moment où l'acceptation de l'offre prend effet.
姑且不通过履约
其他暗示承诺的行动而成立合同的
能性(
这种情况下通常需要寻找事实依据),当通信并非“即时”通信时,合同成立的决定因素就是承诺何时生效。
Au-delà des divergences de vues relatives aux conditions dans lesquelles l'opération des forces coalisées a été lancée, la situation d'urgence qui prévaut actuellement en Iraq requiert aujourd'hui de la communauté internationale un effort de responsabilité et d'unité en vue de rétablir la paix, de relever les défis humanitaires, d'assurer le bien-être et l'avenir du peuple iraquien ainsi que la reconstruction de son pays.
姑且不各方就盟军展开行动的条件所出现的各种意见分歧,目前伊拉克境内的紧急情况要求国际社会作出负责任的联合努力,以恢复和平,应付人道主义挑战,保障伊拉克人民的福祉和未来以及该国的重建。
Indépendamment des polémiques que l'établissement de ces listes a suscitées en l'absence d'une définition internationalement acceptée du terrorisme, le Groupe de travail est surtout préoccupé par le fait que l'accusation d'appartenir à des organisations terroristes, de les financer ou de collecter des fonds à leur profit n'est pas toujours étayée par des preuves avérées et que les personnes détenues ne sont pas informées des faits qui leur sont reprochés.
姑且不并无国际公认恐怖主义定义的情况下编制这类名单引发的辩
,令工作组感到特别关注的是,对有关人参与、资助恐怖主义组织
为其筹资的指控并非总有确凿的证据,而且,被拘留者并不知道被控犯有何罪。
Premièrement, la Charte des Nations Unies, lorsqu'elle énonce le droit naturel de légitime défense, ne subordonne pas l'exercice de ce droit à l'existence d'une agression armée par un autre État - et nous laisserons pour l'instant de côté la question de savoir si la Cour n'aurait pas dû, aux fins de la présente affaire, assimiler la Palestine à un État et si ce n'est pas ce qu'elle a fait en réalité.
第一个问题是,姑且不法院为本案之目的是否不应而且实际上并未将巴勒斯坦比作一个国家的问题,《联合国宪章》
申明固有的自卫权时,并未将一国对另一国的武装攻击定为行使这项权利的前
。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Chacune de ces propositions, aussi louable soit-elle, a été farouchement combattue par certains membres défendant des intérêts propres bien définis.
每项建议,且不论其优缺点,都遭到一些维护其狭隘自身利益的成员的坚决抵制。
L'extradition exige un accord de coopération entre au moins deux États, alors que l'expulsion est une décision unilatérale - abstraction faite de l'obligation de l'État requérant d'accepter ses propres ressortissants.
引渡需要至少两个国家同意合作,而驱逐出境,且不论接受国有义务接纳本国国民,则是一种单方面行动。
Mis à part la médiocrité des infrastructures de transport terrestre dans les territoires palestiniens occupés, l'analyse met en évidence que de 50 à 60 % de ces coûts sont liés aux mesures de sécurité israéliennes.
被占领的巴勒斯坦领土陆运设施条件差且不论,分析发现这些成本的50%至60%是与以色列的安全措施有关的。
Il me semble que la condition essentielle, quels que soient les moyens utilisés pour y parvenir, c'est que l'ONU puisse participer activement à la mise en place des futurs structures, règlement et solutions que nous avons tous mentionnés au cours de ce débat.
如何具体实现且不论,但在我看来,联合国似乎
够为促进我们所有人都在这场辩论中
到的那种今后结构、今后解决作出积极
。
Outre le nombre étonnamment élevé d'espèces recensées comme étant menacées ou potentiellement menacées, le fait qu'un grand nombre d'espèces de mammifères et d'oiseaux soient passées de la catégorie des espèces menacées à celle des espèces gravement menacées d'extinction au cours des quatre dernières années est extrêmement préoccupant.
且不论被列为受威胁或可
受威胁的物种数目之多,许多哺乳类和鸟类的物种在短短的4年中就从被威胁类别转移到极端危险类别也是极为惊人的。
Indépendamment du fait qu'il était prématuré d'aborder cette question très controversée dans l'article premier, ce que le Rapporteur spécial proposait en fait - la protection diplomatique pour les réfugiés et les apatrides - n'était absolument pas corroboré par la pratique des États et était même contraire à certaines conventions internationales.
且不论第1条处理这一极具争议性的问题为时尚早,特别报告员建议的实际是给予难民和无国籍人外交保护,这完全不符合国家惯例,甚至有违某些国际公约的规定。
Outre la question de savoir si le Conseil de sécurité est fondé à s'arroger le droit d'interpréter et de modifier le sens des traités, ce que nous contestons, nous tenons à mettre l'accent sur l'une des conséquences inacceptables de certains passages du projet de résolution, qui a fait l'objet d'une version « bleue ».
我们质疑安全理事会自称有权解释和改变条约意义的合法性,但且不论这一点,我们想着重说明如果通过昨天作为临时文件分发给安理会成员的决议草案就会产生的一个令人无法接受的后果。
Si on laisse de côté la possibilité qu'un contrat soit formé en raison de son exécution ou d'autres actes qui supposent l'acceptation, ce qui en général nécessite une constatation des faits, le facteur qui détermine la formation des contrats dans lesquels les communications ne sont pas “instantanées” est le moment où l'acceptation de l'offre prend effet.
且不论通过履约或其他暗示承诺的行动而成立合同的可
性(在这种情况下通常需要寻找事实依据),当通信并非“即时”通信时,合同成立的决定因素就是承诺何时生效。
Au-delà des divergences de vues relatives aux conditions dans lesquelles l'opération des forces coalisées a été lancée, la situation d'urgence qui prévaut actuellement en Iraq requiert aujourd'hui de la communauté internationale un effort de responsabilité et d'unité en vue de rétablir la paix, de relever les défis humanitaires, d'assurer le bien-être et l'avenir du peuple iraquien ainsi que la reconstruction de son pays.
且不论各方就盟军展开行动的条件所出现的各种意见分歧,目前伊拉克境内的紧急情况要求国际社会作出负责任的联合努力,以恢复和平,应付人道主义挑战,保障伊拉克人民的福祉和未来以及该国的重建。
Indépendamment des polémiques que l'établissement de ces listes a suscitées en l'absence d'une définition internationalement acceptée du terrorisme, le Groupe de travail est surtout préoccupé par le fait que l'accusation d'appartenir à des organisations terroristes, de les financer ou de collecter des fonds à leur profit n'est pas toujours étayée par des preuves avérées et que les personnes détenues ne sont pas informées des faits qui leur sont reprochés.
且不论在并无国际公认恐怖主义定义的情况下编制这类名单引发的辩论,令工作组感到特别关注的是,对有关人参与、资助恐怖主义组织或为其筹资的指控并非总有确凿的证据,而且,被拘留者并不知道被控犯有何罪。
Premièrement, la Charte des Nations Unies, lorsqu'elle énonce le droit naturel de légitime défense, ne subordonne pas l'exercice de ce droit à l'existence d'une agression armée par un autre État - et nous laisserons pour l'instant de côté la question de savoir si la Cour n'aurait pas dû, aux fins de la présente affaire, assimiler la Palestine à un État et si ce n'est pas ce qu'elle a fait en réalité.
第一个问题是,且不论法院为本案之目的是否不应而且实际上并未将巴勒斯坦比作一个国家的问题,《联合国宪章》在申明固有的自卫权时,并未将一国对另一国的武装攻击定为行使这项权利的前
。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Chacune de ces propositions, aussi louable soit-elle, a été farouchement combattue par certains membres défendant des intérêts propres bien définis.
每项建,姑且不论其优缺点,都遭到一些维护其狭隘自身利益的成员的坚决抵制。
L'extradition exige un accord de coopération entre au moins deux États, alors que l'expulsion est une décision unilatérale - abstraction faite de l'obligation de l'État requérant d'accepter ses propres ressortissants.
引渡需要至少两个家同意合作,而驱逐出境,姑且不论接受
有义务接纳
民,则是一种单方面行动。
Mis à part la médiocrité des infrastructures de transport terrestre dans les territoires palestiniens occupés, l'analyse met en évidence que de 50 à 60 % de ces coûts sont liés aux mesures de sécurité israéliennes.
被占领的巴勒斯坦领土陆运设施条件差姑且不论,分析发现这些成的50%至60%是与以色列的安全措施有关的。
Il me semble que la condition essentielle, quels que soient les moyens utilisés pour y parvenir, c'est que l'ONU puisse participer activement à la mise en place des futurs structures, règlement et solutions que nous avons tous mentionnés au cours de ce débat.
如何具体实现姑且不论,但在我看来,联合似乎必须能够为促进我们所有人都在这场辩论中
到的那种今后结构、今后解决作出积极贡献。
Outre le nombre étonnamment élevé d'espèces recensées comme étant menacées ou potentiellement menacées, le fait qu'un grand nombre d'espèces de mammifères et d'oiseaux soient passées de la catégorie des espèces menacées à celle des espèces gravement menacées d'extinction au cours des quatre dernières années est extrêmement préoccupant.
姑且不论被列为受威胁或可能受威胁的物种数目之多,许多哺乳类和鸟类的物种在短短的4年中就从被威胁类别转移到极端危险类别也是极为惊人的。
Indépendamment du fait qu'il était prématuré d'aborder cette question très controversée dans l'article premier, ce que le Rapporteur spécial proposait en fait - la protection diplomatique pour les réfugiés et les apatrides - n'était absolument pas corroboré par la pratique des États et était même contraire à certaines conventions internationales.
姑且不论第1条处理这一极具的问题为时尚早,特别报告员建
的实际是给予难民和无
籍人外交保护,这完全不符合
家惯例,甚至有违某些
际公约的规定。
Outre la question de savoir si le Conseil de sécurité est fondé à s'arroger le droit d'interpréter et de modifier le sens des traités, ce que nous contestons, nous tenons à mettre l'accent sur l'une des conséquences inacceptables de certains passages du projet de résolution, qui a fait l'objet d'une version « bleue ».
我们质疑安全理事会自称有权解释和改变条约意义的合法,但姑且不论这一点,我们想着重说明如果通过昨天作为临时文件分发给安理会成员的决
草案就会产生的一个令人无法接受的后果。
Si on laisse de côté la possibilité qu'un contrat soit formé en raison de son exécution ou d'autres actes qui supposent l'acceptation, ce qui en général nécessite une constatation des faits, le facteur qui détermine la formation des contrats dans lesquels les communications ne sont pas “instantanées” est le moment où l'acceptation de l'offre prend effet.
姑且不论通过履约或其他暗示承诺的行动而成立合同的可能(在这种情况下通常需要寻找事实依据),当通信并非“即时”通信时,合同成立的决定因素就是承诺何时生效。
Au-delà des divergences de vues relatives aux conditions dans lesquelles l'opération des forces coalisées a été lancée, la situation d'urgence qui prévaut actuellement en Iraq requiert aujourd'hui de la communauté internationale un effort de responsabilité et d'unité en vue de rétablir la paix, de relever les défis humanitaires, d'assurer le bien-être et l'avenir du peuple iraquien ainsi que la reconstruction de son pays.
姑且不论各方就盟军展开行动的条件所出现的各种意见分歧,目前伊拉克境内的紧急情况要求际社会作出负责任的联合努力,以恢复和平,应付人道主义挑战,保障伊拉克人民的福祉和未来以及该
的重建。
Indépendamment des polémiques que l'établissement de ces listes a suscitées en l'absence d'une définition internationalement acceptée du terrorisme, le Groupe de travail est surtout préoccupé par le fait que l'accusation d'appartenir à des organisations terroristes, de les financer ou de collecter des fonds à leur profit n'est pas toujours étayée par des preuves avérées et que les personnes détenues ne sont pas informées des faits qui leur sont reprochés.
姑且不论在并无际公认恐怖主义定义的情况下编制这类名单引发的辩论,令工作组感到特别关注的是,对有关人参与、资助恐怖主义组织或为其筹资的指控并非总有确凿的证据,而且,被拘留者并不知道被控犯有何罪。
Premièrement, la Charte des Nations Unies, lorsqu'elle énonce le droit naturel de légitime défense, ne subordonne pas l'exercice de ce droit à l'existence d'une agression armée par un autre État - et nous laisserons pour l'instant de côté la question de savoir si la Cour n'aurait pas dû, aux fins de la présente affaire, assimiler la Palestine à un État et si ce n'est pas ce qu'elle a fait en réalité.
第一个问题是,姑且不论法院为案之目的是否不应而且实际上并未将巴勒斯坦比作一个
家的问题,《联合
宪章》在申明固有的自卫权时,并未将一
对另一
的武装攻击定为行使这项权利的前
。
声明:以上例句、词分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表
软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Chacune de ces propositions, aussi louable soit-elle, a été farouchement combattue par certains membres défendant des intérêts propres bien définis.
每项建议,姑且不论其优缺点,都遭到一些维护其狭隘自身利益的成员的坚决抵制。
L'extradition exige un accord de coopération entre au moins deux États, alors que l'expulsion est une décision unilatérale - abstraction faite de l'obligation de l'État requérant d'accepter ses propres ressortissants.
引渡需要至少两个国家同意合作,而驱逐出境,姑且不论接受国有义务接纳本国国民,则是一种单方面行动。
Mis à part la médiocrité des infrastructures de transport terrestre dans les territoires palestiniens occupés, l'analyse met en évidence que de 50 à 60 % de ces coûts sont liés aux mesures de sécurité israéliennes.
被占领的巴勒斯坦领土陆运件差姑且不论,分析发现这些成本的50%至60%是与以色列的安全措
有关的。
Il me semble que la condition essentielle, quels que soient les moyens utilisés pour y parvenir, c'est que l'ONU puisse participer activement à la mise en place des futurs structures, règlement et solutions que nous avons tous mentionnés au cours de ce débat.
如何具体实现姑且不论,但在我看来,联合国似乎必须能够为促进我们所有人都在这场辩论中到的那种今后结构、今后解决作出积
贡献。
Outre le nombre étonnamment élevé d'espèces recensées comme étant menacées ou potentiellement menacées, le fait qu'un grand nombre d'espèces de mammifères et d'oiseaux soient passées de la catégorie des espèces menacées à celle des espèces gravement menacées d'extinction au cours des quatre dernières années est extrêmement préoccupant.
姑且不论被列为受威胁或可能受威胁的物种数目之多,许多哺乳类和鸟类的物种在短短的4年中就从被威胁类别转移到险类别也是
为惊人的。
Indépendamment du fait qu'il était prématuré d'aborder cette question très controversée dans l'article premier, ce que le Rapporteur spécial proposait en fait - la protection diplomatique pour les réfugiés et les apatrides - n'était absolument pas corroboré par la pratique des États et était même contraire à certaines conventions internationales.
姑且不论第1处理这一
具争议性的问题为时尚早,特别报告员建议的实际是给予难民和无国籍人外交保护,这完全不符合国家惯例,甚至有违某些国际公约的规定。
Outre la question de savoir si le Conseil de sécurité est fondé à s'arroger le droit d'interpréter et de modifier le sens des traités, ce que nous contestons, nous tenons à mettre l'accent sur l'une des conséquences inacceptables de certains passages du projet de résolution, qui a fait l'objet d'une version « bleue ».
我们质疑安全理事会自称有权解释和改变约意义的合法性,但姑且不论这一点,我们想着重说明如果通过昨天作为临时文件分发给安理会成员的决议草案就会产生的一个令人无法接受的后果。
Si on laisse de côté la possibilité qu'un contrat soit formé en raison de son exécution ou d'autres actes qui supposent l'acceptation, ce qui en général nécessite une constatation des faits, le facteur qui détermine la formation des contrats dans lesquels les communications ne sont pas “instantanées” est le moment où l'acceptation de l'offre prend effet.
姑且不论通过履约或其他暗示承诺的行动而成立合同的可能性(在这种情况下通常需要寻找事实依据),当通信并非“即时”通信时,合同成立的决定因素就是承诺何时生效。
Au-delà des divergences de vues relatives aux conditions dans lesquelles l'opération des forces coalisées a été lancée, la situation d'urgence qui prévaut actuellement en Iraq requiert aujourd'hui de la communauté internationale un effort de responsabilité et d'unité en vue de rétablir la paix, de relever les défis humanitaires, d'assurer le bien-être et l'avenir du peuple iraquien ainsi que la reconstruction de son pays.
姑且不论各方就盟军展开行动的件所出现的各种意见分歧,目前伊拉克境内的紧急情况要求国际社会作出负责任的联合努力,以恢复和平,应付人道主义挑战,保障伊拉克人民的福祉和未来以及该国的重建。
Indépendamment des polémiques que l'établissement de ces listes a suscitées en l'absence d'une définition internationalement acceptée du terrorisme, le Groupe de travail est surtout préoccupé par le fait que l'accusation d'appartenir à des organisations terroristes, de les financer ou de collecter des fonds à leur profit n'est pas toujours étayée par des preuves avérées et que les personnes détenues ne sont pas informées des faits qui leur sont reprochés.
姑且不论在并无国际公认恐怖主义定义的情况下编制这类名单引发的辩论,令工作组感到特别关注的是,对有关人参与、资助恐怖主义组织或为其筹资的指控并非总有确凿的证据,而且,被拘留者并不知道被控犯有何罪。
Premièrement, la Charte des Nations Unies, lorsqu'elle énonce le droit naturel de légitime défense, ne subordonne pas l'exercice de ce droit à l'existence d'une agression armée par un autre État - et nous laisserons pour l'instant de côté la question de savoir si la Cour n'aurait pas dû, aux fins de la présente affaire, assimiler la Palestine à un État et si ce n'est pas ce qu'elle a fait en réalité.
第一个问题是,姑且不论法院为本案之目的是否不应而且实际上并未将巴勒斯坦比作一个国家的问题,《联合国宪章》在申明固有的自卫权时,并未将一国对另一国的武装攻击定为行使这项权利的前。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Chacune de ces propositions, aussi louable soit-elle, a été farouchement combattue par certains membres défendant des intérêts propres bien définis.
每项建议,姑且不论优缺点,都遭到一
狭隘自身利益的成员的坚决抵制。
L'extradition exige un accord de coopération entre au moins deux États, alors que l'expulsion est une décision unilatérale - abstraction faite de l'obligation de l'État requérant d'accepter ses propres ressortissants.
引渡需要至少两个家同意合作,而驱逐出境,姑且不论接受
有义务接纳本
民,则是一种单方面行动。
Mis à part la médiocrité des infrastructures de transport terrestre dans les territoires palestiniens occupés, l'analyse met en évidence que de 50 à 60 % de ces coûts sont liés aux mesures de sécurité israéliennes.
被占领的巴勒斯坦领土陆运设施条件差姑且不论,分析发现这成本的50%至60%是与以色列的安全措施有关的。
Il me semble que la condition essentielle, quels que soient les moyens utilisés pour y parvenir, c'est que l'ONU puisse participer activement à la mise en place des futurs structures, règlement et solutions que nous avons tous mentionnés au cours de ce débat.
如何具体实现姑且不论,但在我看来,联合似乎必须能够为促进我们所有人都在这场辩论中
到的那种今后结构、今后解决作出积极贡献。
Outre le nombre étonnamment élevé d'espèces recensées comme étant menacées ou potentiellement menacées, le fait qu'un grand nombre d'espèces de mammifères et d'oiseaux soient passées de la catégorie des espèces menacées à celle des espèces gravement menacées d'extinction au cours des quatre dernières années est extrêmement préoccupant.
姑且不论被列为受威胁或可能受威胁的物种数目之多,许多哺乳类和鸟类的物种在短短的4年中就从被威胁类别转移到极端危险类别也是极为惊人的。
Indépendamment du fait qu'il était prématuré d'aborder cette question très controversée dans l'article premier, ce que le Rapporteur spécial proposait en fait - la protection diplomatique pour les réfugiés et les apatrides - n'était absolument pas corroboré par la pratique des États et était même contraire à certaines conventions internationales.
姑且不论第1条处理这一极具争议性的问题为时尚早,特别报告员建议的实际是给予难民和无籍人外交保
,这完全不符合
家惯例,甚至有违
际公约的规定。
Outre la question de savoir si le Conseil de sécurité est fondé à s'arroger le droit d'interpréter et de modifier le sens des traités, ce que nous contestons, nous tenons à mettre l'accent sur l'une des conséquences inacceptables de certains passages du projet de résolution, qui a fait l'objet d'une version « bleue ».
我们质疑安全理事会自称有权解释和改变条约意义的合法性,但姑且不论这一点,我们想着重说明如果通过昨天作为临时文件分发给安理会成员的决议草案就会产生的一个令人无法接受的后果。
Si on laisse de côté la possibilité qu'un contrat soit formé en raison de son exécution ou d'autres actes qui supposent l'acceptation, ce qui en général nécessite une constatation des faits, le facteur qui détermine la formation des contrats dans lesquels les communications ne sont pas “instantanées” est le moment où l'acceptation de l'offre prend effet.
姑且不论通过履约或他暗示承诺的行动而成立合同的可能性(在这种情况下通常需要寻找事实依据),当通信并非“即时”通信时,合同成立的决定因素就是承诺何时生效。
Au-delà des divergences de vues relatives aux conditions dans lesquelles l'opération des forces coalisées a été lancée, la situation d'urgence qui prévaut actuellement en Iraq requiert aujourd'hui de la communauté internationale un effort de responsabilité et d'unité en vue de rétablir la paix, de relever les défis humanitaires, d'assurer le bien-être et l'avenir du peuple iraquien ainsi que la reconstruction de son pays.
姑且不论各方就盟军展开行动的条件所出现的各种意见分歧,目前伊拉克境内的紧急情况要求际社会作出负责任的联合努力,以恢复和平,应付人道主义挑战,保障伊拉克人民的福祉和未来以及该
的重建。
Indépendamment des polémiques que l'établissement de ces listes a suscitées en l'absence d'une définition internationalement acceptée du terrorisme, le Groupe de travail est surtout préoccupé par le fait que l'accusation d'appartenir à des organisations terroristes, de les financer ou de collecter des fonds à leur profit n'est pas toujours étayée par des preuves avérées et que les personnes détenues ne sont pas informées des faits qui leur sont reprochés.
姑且不论在并无际公认恐怖主义定义的情况下编制这类名单引发的辩论,令工作组感到特别关注的是,对有关人参与、资助恐怖主义组织或为
筹资的指控并非总有确凿的证据,而且,被拘留者并不知道被控犯有何罪。
Premièrement, la Charte des Nations Unies, lorsqu'elle énonce le droit naturel de légitime défense, ne subordonne pas l'exercice de ce droit à l'existence d'une agression armée par un autre État - et nous laisserons pour l'instant de côté la question de savoir si la Cour n'aurait pas dû, aux fins de la présente affaire, assimiler la Palestine à un État et si ce n'est pas ce qu'elle a fait en réalité.
第一个问题是,姑且不论法院为本案之目的是否不应而且实际上并未将巴勒斯坦比作一个家的问题,《联合
宪章》在申明固有的自卫权时,并未将一
对另一
的武装攻击定为行使这项权利的前
。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Chacune de ces propositions, aussi louable soit-elle, a été farouchement combattue par certains membres défendant des intérêts propres bien définis.
每项建议,姑且不论其优缺点,都遭到一些维护其狭隘自身利益的成员的坚决抵制。
L'extradition exige un accord de coopération entre au moins deux États, alors que l'expulsion est une décision unilatérale - abstraction faite de l'obligation de l'État requérant d'accepter ses propres ressortissants.
引渡需要至少两个国家同意合作,而驱逐出境,姑且不论接受国有义务接纳本国国民,则是一单方面行动。
Mis à part la médiocrité des infrastructures de transport terrestre dans les territoires palestiniens occupés, l'analyse met en évidence que de 50 à 60 % de ces coûts sont liés aux mesures de sécurité israéliennes.
被占领的巴勒斯坦领土陆运设施条件差姑且不论,分析发现这些成本的50%至60%是与以色列的安全措施有关的。
Il me semble que la condition essentielle, quels que soient les moyens utilisés pour y parvenir, c'est que l'ONU puisse participer activement à la mise en place des futurs structures, règlement et solutions que nous avons tous mentionnés au cours de ce débat.
体实现姑且不论,但在我看来,联合国似乎必须能够为促进我们所有人都在这场辩论中
到的那
今后结构、今后解决作出积极贡献。
Outre le nombre étonnamment élevé d'espèces recensées comme étant menacées ou potentiellement menacées, le fait qu'un grand nombre d'espèces de mammifères et d'oiseaux soient passées de la catégorie des espèces menacées à celle des espèces gravement menacées d'extinction au cours des quatre dernières années est extrêmement préoccupant.
姑且不论被列为受威胁或可能受威胁的物之多,许多哺乳类和鸟类的物
在短短的4年中就从被威胁类别转移到极端危险类别也是极为惊人的。
Indépendamment du fait qu'il était prématuré d'aborder cette question très controversée dans l'article premier, ce que le Rapporteur spécial proposait en fait - la protection diplomatique pour les réfugiés et les apatrides - n'était absolument pas corroboré par la pratique des États et était même contraire à certaines conventions internationales.
姑且不论第1条处理这一极争议性的问题为时尚早,特别报告员建议的实际是给予难民和无国籍人外交保护,这完全不符合国家惯例,甚至有违某些国际公约的规定。
Outre la question de savoir si le Conseil de sécurité est fondé à s'arroger le droit d'interpréter et de modifier le sens des traités, ce que nous contestons, nous tenons à mettre l'accent sur l'une des conséquences inacceptables de certains passages du projet de résolution, qui a fait l'objet d'une version « bleue ».
我们质疑安全理事会自称有权解释和改变条约意义的合法性,但姑且不论这一点,我们想着重说明果通过昨天作为临时文件分发给安理会成员的决议草案就会产生的一个令人无法接受的后果。
Si on laisse de côté la possibilité qu'un contrat soit formé en raison de son exécution ou d'autres actes qui supposent l'acceptation, ce qui en général nécessite une constatation des faits, le facteur qui détermine la formation des contrats dans lesquels les communications ne sont pas “instantanées” est le moment où l'acceptation de l'offre prend effet.
姑且不论通过履约或其他暗示承诺的行动而成立合同的可能性(在这情况下通常需要寻找事实依据),当通信并非“即时”通信时,合同成立的决定因素就是承诺
时生效。
Au-delà des divergences de vues relatives aux conditions dans lesquelles l'opération des forces coalisées a été lancée, la situation d'urgence qui prévaut actuellement en Iraq requiert aujourd'hui de la communauté internationale un effort de responsabilité et d'unité en vue de rétablir la paix, de relever les défis humanitaires, d'assurer le bien-être et l'avenir du peuple iraquien ainsi que la reconstruction de son pays.
姑且不论各方就盟军展开行动的条件所出现的各意见分歧,
前伊拉克境内的紧急情况要求国际社会作出负责任的联合努力,以恢复和平,应付人道主义挑战,保障伊拉克人民的福祉和未来以及该国的重建。
Indépendamment des polémiques que l'établissement de ces listes a suscitées en l'absence d'une définition internationalement acceptée du terrorisme, le Groupe de travail est surtout préoccupé par le fait que l'accusation d'appartenir à des organisations terroristes, de les financer ou de collecter des fonds à leur profit n'est pas toujours étayée par des preuves avérées et que les personnes détenues ne sont pas informées des faits qui leur sont reprochés.
姑且不论在并无国际公认恐怖主义定义的情况下编制这类名单引发的辩论,令工作组感到特别关注的是,对有关人参与、资助恐怖主义组织或为其筹资的指控并非总有确凿的证据,而且,被拘留者并不知道被控犯有罪。
Premièrement, la Charte des Nations Unies, lorsqu'elle énonce le droit naturel de légitime défense, ne subordonne pas l'exercice de ce droit à l'existence d'une agression armée par un autre État - et nous laisserons pour l'instant de côté la question de savoir si la Cour n'aurait pas dû, aux fins de la présente affaire, assimiler la Palestine à un État et si ce n'est pas ce qu'elle a fait en réalité.
第一个问题是,姑且不论法院为本案之的是否不应而且实际上并未将巴勒斯坦比作一个国家的问题,《联合国宪章》在申明固有的自卫权时,并未将一国对另一国的武装攻击定为行使这项权利的前
。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。