Premièrement, le projet ne traite pas des problèmes spécifiques qui ont trait au transport effectué partiellement par terre, par navigation intérieure ou par air.
首先,草案没有述及与部分陆上运输、内河航道运输或空运相关各种具体问题。
Premièrement, le projet ne traite pas des problèmes spécifiques qui ont trait au transport effectué partiellement par terre, par navigation intérieure ou par air.
首先,草案没有述及与部分陆上运输、内河航道运输或空运相关各种具体问题。
Les participants se sont penchés sur l'utilisation des GNSS dans l'agriculture et la gestion de l'environnement, la télésanté et l'écoépidémiologie, l'aviation civile et le transport fluvial maritime.
讲习班所涉内容有:全球导航卫星系统在农业和环境管理方面使用情况、远程保健和景观流行病学、民航、内河航道或海运。
L'article 84 donne la priorité aux seules conventions qui régissent le transport unimodal de marchandises par terre, par voie d'eau intérieure ou par air, et qui sont déjà en vigueur au moment de l'entrée en vigueur de la convention.
在第84条中,只有为陆上、内河航道或航空这几种单式货物运输制定,并且在本公约生效
业
生效
公约才优先适用。
On a rappelé à la Commission que l'échec apparent du projet de convention à régler des problèmes spécifiques relatifs aux transports effectués en partie sur terre, sur les voies d'eau intérieures et par air avait déjà soulevé des craintes.
有与者提醒委员
注意,曾经提出
关切是认识到公约草案没有处理与部分在陆上、内河航道和空中进行
运输有关
具体问题。
Le couloir multimodal passant par le lac Victoria sera de même relié à ses pays membres, d'une part, par voie ferroviaire entre la gare maritime de Kemondo Bay et Rusumo, et, d'autre part, par voie fluviale entre Kagera et Kagitumba.
此外还利用维多利亚湖多式联运走廊,通过从Kemondo湾
渡船站至Rusumo间
铁路连接,或通过从Kagera至Kagitumba
内河航道,使该经济共同体各国连通。
Les résultats les plus importants de ces travaux ont été repris dans les 55 accords et traités internationaux qui ont été élaborés sous les auspices de la Commission et qui définissaient les normes juridiques et techniques internationales régissant le transport routier, ferroviaire, fluvial et combiné.
这工作
主要成果反映在欧洲经委
主持下制定
55
国际协定和公约之中,这些协定和公约为道路运输、铁路运输、内河航道运输以及联运提供了国际法律和技术标准。
Il faut au contraire une disposition qui permette de donner la priorité à de futurs protocoles modifiant les conventions existantes ainsi qu'à de nouvelles conventions sur le transport de marchandises par terre, par voie d'eau intérieure et par air et aux conventions sur les contrats de transport multimodal.
实际上需要条文,赋予今后对现有公约加以修正
议定书以及关于陆上、内河航道和航空运输活动
新公约和关于多式联运合同
公约以优先权。
La loi relative à l'espace maritime, aux eaux intérieures et aux installations portuaires de la République de Bulgarie a été modifiée par l'ajout d'un nouvel article 60 a), qui transpose les dispositions du chapitre XI-2 de la convention SOLAS relatif à la sûreté des navires et des installations portuaires.
保加利亚共和国《领海、内河航道和港口法》经修改后,增加了新
第60a条,写入《国际海上人命安全公约》第十
-2章有关船舶和港口设施保安
规定。
Certaines conventions sur les transports contenaient bien des dispositions de ce type, comme la Convention de Budapest relative au contrat de transport de marchandises en navigation intérieure (CMNI), mais on a fait observer que le projet de convention créait un régime de responsabilité nouveau et, selon certains, lourd pour les chargeurs.
有些运输公约确载有类似规定,例如《关于内河航道货物运输合同
布达佩斯公约》(《内河货运公约》),不过据认为,公约草案对托运人设立了
种新
赔偿责任制度,而且在有
与
者看来这是
种苛刻
制度。
La deuxième proposition, en revanche, avait opté pour une approche axée sur le conflit de conventions qui développait la disposition existante concernant le transport par air dans le projet d'article 84, et qui faisait référence aussi à des sources éventuelles de conflit avec la CMR et la CIM-COTIF, et avec la Convention relative au contrat de transport de marchandises en navigation intérieure (“CMNI”).
对比之下,第二个提案则侧重于公约冲突解决办法,对第84条草案中有关航空运输
现有条文作了扩大,同
还提及可能与《公路货运公约》和《铁路货运合同统
规则》-《铁路运输公约》以及与《关于内河航道货物运输合同
公约》(“内河货运公约”)发生冲突
来源。
Le système de responsabilité, établi par cette décision, qui est inspiré des Règles de Hambourg, est fondé sur la présomption de faute; cependant, lorsqu'il a été déterminé que les dommages se sont produits pendant le transport par mer ou par voie d'eau intérieure, le transporteur peut être exonéré de sa responsabilité pour un certain nombre de raisons semblables à celles prévues par les Règles de Hambourg, à l'exclusion de la faute nautique et de l'incendie.
该决定依据是《汉堡规则》中确定
责任制度,而《汉堡规则》本身是以过失推定为依据
。 但是,当
确定毁损是发生在海运段或某
内河航道上
,即可适用
套与《海牙规则》相类似
免责理由,但不包括航行过失或失火
免责理由。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Premièrement, le projet ne traite pas des problèmes spécifiques qui ont trait au transport effectué partiellement par terre, par navigation intérieure ou par air.
首先,草案没有与部分陆上运输、内河航道运输或空运相关
各种具体问题。
Les participants se sont penchés sur l'utilisation des GNSS dans l'agriculture et la gestion de l'environnement, la télésanté et l'écoépidémiologie, l'aviation civile et le transport fluvial maritime.
讲习班所涉内容有:全球导航卫星系统在农业和环境管理方面使用情况、远程保健和景观流行病学、民航、内河航道或海运。
L'article 84 donne la priorité aux seules conventions qui régissent le transport unimodal de marchandises par terre, par voie d'eau intérieure ou par air, et qui sont déjà en vigueur au moment de l'entrée en vigueur de la convention.
在第84条中,只有为陆上、内河航道或航空这几种单式货物运输,并且在本公约生效时业已生效
公约才优先适用。
On a rappelé à la Commission que l'échec apparent du projet de convention à régler des problèmes spécifiques relatifs aux transports effectués en partie sur terre, sur les voies d'eau intérieures et par air avait déjà soulevé des craintes.
有与者提醒委员
注意,曾经提出
一项关切是认识到公约草案没有处理与部分在陆上、内河航道和空中进行
运输有关
具体问题。
Le couloir multimodal passant par le lac Victoria sera de même relié à ses pays membres, d'une part, par voie ferroviaire entre la gare maritime de Kemondo Bay et Rusumo, et, d'autre part, par voie fluviale entre Kagera et Kagitumba.
此外还利用维多利亚湖多式联运走廊,通过从Kemondo湾
渡船站至Rusumo间
铁路连接,或通过从Kagera至Kagitumba
内河航道,使该经济共同体各国连通。
Les résultats les plus importants de ces travaux ont été repris dans les 55 accords et traités internationaux qui ont été élaborés sous les auspices de la Commission et qui définissaient les normes juridiques et techniques internationales régissant le transport routier, ferroviaire, fluvial et combiné.
这项工作主要成果反映在欧洲经委
主持下
55项国际协
和公约之中,这些协
和公约为道路运输、铁路运输、内河航道运输以
联运提供了国际法律和技术标准。
Il faut au contraire une disposition qui permette de donner la priorité à de futurs protocoles modifiant les conventions existantes ainsi qu'à de nouvelles conventions sur le transport de marchandises par terre, par voie d'eau intérieure et par air et aux conventions sur les contrats de transport multimodal.
实际上需要一项条文,赋予今后对现有公约加以修正议
书以
关于陆上、内河航道和航空运输活动
新公约和关于多式联运合同
公约以优先权。
La loi relative à l'espace maritime, aux eaux intérieures et aux installations portuaires de la République de Bulgarie a été modifiée par l'ajout d'un nouvel article 60 a), qui transpose les dispositions du chapitre XI-2 de la convention SOLAS relatif à la sûreté des navires et des installations portuaires.
保加利亚共和国《领海、内河航道和港口法》经修改后,增加了新
第60a条,写入《国际海上人命安全公约》第十一-2章有关船舶和港口设施保安
规
。
Certaines conventions sur les transports contenaient bien des dispositions de ce type, comme la Convention de Budapest relative au contrat de transport de marchandises en navigation intérieure (CMNI), mais on a fait observer que le projet de convention créait un régime de responsabilité nouveau et, selon certains, lourd pour les chargeurs.
有些运输公约确载有类似规
,例如《关于内河航道货物运输合同
布达佩斯公约》(《内河货运公约》),不过据认为,公约草案对托运人设立了一种新
赔偿责任
度,而且在有
与
者看来这是一种苛刻
度。
La deuxième proposition, en revanche, avait opté pour une approche axée sur le conflit de conventions qui développait la disposition existante concernant le transport par air dans le projet d'article 84, et qui faisait référence aussi à des sources éventuelles de conflit avec la CMR et la CIM-COTIF, et avec la Convention relative au contrat de transport de marchandises en navigation intérieure (“CMNI”).
对比之下,第二个提案则侧重于公约冲突解决办法,对第84条草案中有关航空运输
现有条文作了扩大,同时还提
可能与《公路货运公约》和《铁路货运合同统一规则》-《铁路运输公约》以
与《关于内河航道货物运输合同
公约》(“内河货运公约”)发生冲突
来源。
Le système de responsabilité, établi par cette décision, qui est inspiré des Règles de Hambourg, est fondé sur la présomption de faute; cependant, lorsqu'il a été déterminé que les dommages se sont produits pendant le transport par mer ou par voie d'eau intérieure, le transporteur peut être exonéré de sa responsabilité pour un certain nombre de raisons semblables à celles prévues par les Règles de Hambourg, à l'exclusion de la faute nautique et de l'incendie.
该决依据
是《汉堡规则》中确
责任
度,而《汉堡规则》本身是以过失推
为依据
。 但是,当已确
毁损是发生在海运段或某一内河航道上时,即可适用一套与《海牙规则》相类似
免责理由,但不包括航行过失或失火
免责理由。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Premièrement, le projet ne traite pas des problèmes spécifiques qui ont trait au transport effectué partiellement par terre, par navigation intérieure ou par air.
首先,草案没有述及与部分陆上、内河航道
或空
相关
各种具体问题。
Les participants se sont penchés sur l'utilisation des GNSS dans l'agriculture et la gestion de l'environnement, la télésanté et l'écoépidémiologie, l'aviation civile et le transport fluvial maritime.
讲习班所涉内容有:全球导航卫星系统在农业和环境管理方面使用情况、远程保健和景观流行病学、民航、内河航道或海
。
L'article 84 donne la priorité aux seules conventions qui régissent le transport unimodal de marchandises par terre, par voie d'eau intérieure ou par air, et qui sont déjà en vigueur au moment de l'entrée en vigueur de la convention.
在第84条中,有
陆上、内河航道或航空这几种单式货物
制定
,并且在本公约生效时业已生效
公约才优先适用。
On a rappelé à la Commission que l'échec apparent du projet de convention à régler des problèmes spécifiques relatifs aux transports effectués en partie sur terre, sur les voies d'eau intérieures et par air avait déjà soulevé des craintes.
有与者提醒委员
注意,曾经提出
一项关切是认识到公约草案没有处理与部分在陆上、内河航道和空中进行
有关
具体问题。
Le couloir multimodal passant par le lac Victoria sera de même relié à ses pays membres, d'une part, par voie ferroviaire entre la gare maritime de Kemondo Bay et Rusumo, et, d'autre part, par voie fluviale entre Kagera et Kagitumba.
此外还利用维多利亚湖多式联
走廊,通过从Kemondo湾
渡船站至Rusumo间
铁路连接,或通过从Kagera至Kagitumba
内河航道,使该经济共同体各国连通。
Les résultats les plus importants de ces travaux ont été repris dans les 55 accords et traités internationaux qui ont été élaborés sous les auspices de la Commission et qui définissaient les normes juridiques et techniques internationales régissant le transport routier, ferroviaire, fluvial et combiné.
这项工作主要成果反映在欧洲经委
主持下制定
55项国际协定和公约之中,这些协定和公约
道路
、铁路
、内河航道
以及联
提供了国际法律和技术标准。
Il faut au contraire une disposition qui permette de donner la priorité à de futurs protocoles modifiant les conventions existantes ainsi qu'à de nouvelles conventions sur le transport de marchandises par terre, par voie d'eau intérieure et par air et aux conventions sur les contrats de transport multimodal.
实际上需要一项条文,赋予今后对现有公约加以修正议定书以及关于陆上、内河航道和航空
活动
新公约和关于多式联
合同
公约以优先权。
La loi relative à l'espace maritime, aux eaux intérieures et aux installations portuaires de la République de Bulgarie a été modifiée par l'ajout d'un nouvel article 60 a), qui transpose les dispositions du chapitre XI-2 de la convention SOLAS relatif à la sûreté des navires et des installations portuaires.
保加利亚共和国《领海、内河航道和港口法》经修改后,增加了新
第60a条,写入《国际海上人命安全公约》第十一-2章有关船舶和港口设施保安
规定。
Certaines conventions sur les transports contenaient bien des dispositions de ce type, comme la Convention de Budapest relative au contrat de transport de marchandises en navigation intérieure (CMNI), mais on a fait observer que le projet de convention créait un régime de responsabilité nouveau et, selon certains, lourd pour les chargeurs.
有些公约
确载有类似规定,例如《关于内河航道货物
合同
布达佩斯公约》(《内河货
公约》),不过据认
,公约草案对托
人设立了一种新
赔偿责任制度,而且在有
与
者看来这是一种苛刻
制度。
La deuxième proposition, en revanche, avait opté pour une approche axée sur le conflit de conventions qui développait la disposition existante concernant le transport par air dans le projet d'article 84, et qui faisait référence aussi à des sources éventuelles de conflit avec la CMR et la CIM-COTIF, et avec la Convention relative au contrat de transport de marchandises en navigation intérieure (“CMNI”).
对比之下,第二个提案则侧重于公约冲突解决办法,对第84条草案中有关航空
现有条文作了扩大,同时还提及可能与《公路货
公约》和《铁路货
合同统一规则》-《铁路
公约》以及与《关于内河航道货物
合同
公约》(“内河货
公约”)发生冲突
来源。
Le système de responsabilité, établi par cette décision, qui est inspiré des Règles de Hambourg, est fondé sur la présomption de faute; cependant, lorsqu'il a été déterminé que les dommages se sont produits pendant le transport par mer ou par voie d'eau intérieure, le transporteur peut être exonéré de sa responsabilité pour un certain nombre de raisons semblables à celles prévues par les Règles de Hambourg, à l'exclusion de la faute nautique et de l'incendie.
该决定依据是《汉堡规则》中确定
责任制度,而《汉堡规则》本身是以过失推定
依据
。 但是,当已确定毁损是发生在海
段或某一内河航道上时,即可适用一套与《海牙规则》相类似
免责理由,但不包括航行过失或失火
免责理由。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Premièrement, le projet ne traite pas des problèmes spécifiques qui ont trait au transport effectué partiellement par terre, par navigation intérieure ou par air.
首先,草案没有述及与部分陆上运输、内河航道运输或空运相关的各种具体问题。
Les participants se sont penchés sur l'utilisation des GNSS dans l'agriculture et la gestion de l'environnement, la télésanté et l'écoépidémiologie, l'aviation civile et le transport fluvial maritime.
讲习班所涉内容有:全球导航卫星系统在农业和环方面的使用情况、远程保健和景观流行病学、民航、内河航道或海运。
L'article 84 donne la priorité aux seules conventions qui régissent le transport unimodal de marchandises par terre, par voie d'eau intérieure ou par air, et qui sont déjà en vigueur au moment de l'entrée en vigueur de la convention.
在第84条中,只有为陆上、内河航道或航空这几种单式货物运输制定的,并且在本公约生效时业已生效的公约才优先适用。
On a rappelé à la Commission que l'échec apparent du projet de convention à régler des problèmes spécifiques relatifs aux transports effectués en partie sur terre, sur les voies d'eau intérieures et par air avait déjà soulevé des craintes.
有与者提醒委员
注意,曾经提出的一项关切是认识到公约草案没有处
与部分在陆上、内河航道和空中进行的运输有关的具体问题。
Le couloir multimodal passant par le lac Victoria sera de même relié à ses pays membres, d'une part, par voie ferroviaire entre la gare maritime de Kemondo Bay et Rusumo, et, d'autre part, par voie fluviale entre Kagera et Kagitumba.
此外还利用维多利亚湖的多式联运走廊,通过从Kemondo湾的渡船Rusumo
的铁路连接,或通过从Kagera
Kagitumba的内河航道,使该经济共同体各国连通。
Les résultats les plus importants de ces travaux ont été repris dans les 55 accords et traités internationaux qui ont été élaborés sous les auspices de la Commission et qui définissaient les normes juridiques et techniques internationales régissant le transport routier, ferroviaire, fluvial et combiné.
这项工作的主要成果反映在欧洲经委主持下制定的55项国际协定和公约之中,这些协定和公约为道路运输、铁路运输、内河航道运输以及联运提供了国际法律和技术标准。
Il faut au contraire une disposition qui permette de donner la priorité à de futurs protocoles modifiant les conventions existantes ainsi qu'à de nouvelles conventions sur le transport de marchandises par terre, par voie d'eau intérieure et par air et aux conventions sur les contrats de transport multimodal.
实际上需要一项条文,赋予今后对现有公约加以修正的议定书以及关于陆上、内河航道和航空运输活动的新公约和关于多式联运合同的公约以优先权。
La loi relative à l'espace maritime, aux eaux intérieures et aux installations portuaires de la République de Bulgarie a été modifiée par l'ajout d'un nouvel article 60 a), qui transpose les dispositions du chapitre XI-2 de la convention SOLAS relatif à la sûreté des navires et des installations portuaires.
保加利亚共和国的《领海、内河航道和港口法》经修改后,增加了新的第60a条,写入《国际海上人命安全公约》第十一-2章有关船舶和港口设施保安的规定。
Certaines conventions sur les transports contenaient bien des dispositions de ce type, comme la Convention de Budapest relative au contrat de transport de marchandises en navigation intérieure (CMNI), mais on a fait observer que le projet de convention créait un régime de responsabilité nouveau et, selon certains, lourd pour les chargeurs.
有些运输公约的确载有类似规定,例如《关于内河航道货物运输合同的布达佩斯公约》(《内河货运公约》),不过据认为,公约草案对托运人设立了一种新的赔偿责任制度,而且在有的与者看来这是一种苛刻的制度。
La deuxième proposition, en revanche, avait opté pour une approche axée sur le conflit de conventions qui développait la disposition existante concernant le transport par air dans le projet d'article 84, et qui faisait référence aussi à des sources éventuelles de conflit avec la CMR et la CIM-COTIF, et avec la Convention relative au contrat de transport de marchandises en navigation intérieure (“CMNI”).
对比之下,第二个提案则侧重于公约冲突的解决办法,对第84条草案中有关航空运输的现有条文作了扩大,同时还提及可能与《公路货运公约》和《铁路货运合同统一规则》-《铁路运输公约》以及与《关于内河航道货物运输合同的公约》(“内河货运公约”)发生冲突的来源。
Le système de responsabilité, établi par cette décision, qui est inspiré des Règles de Hambourg, est fondé sur la présomption de faute; cependant, lorsqu'il a été déterminé que les dommages se sont produits pendant le transport par mer ou par voie d'eau intérieure, le transporteur peut être exonéré de sa responsabilité pour un certain nombre de raisons semblables à celles prévues par les Règles de Hambourg, à l'exclusion de la faute nautique et de l'incendie.
该决定依据的是《汉堡规则》中确定的责任制度,而《汉堡规则》本身是以过失推定为依据的。 但是,当已确定毁损是发生在海运段或某一内河航道上时,即可适用一套与《海牙规则》相类似的免责由,但不包括航行过失或失火的免责
由。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Premièrement, le projet ne traite pas des problèmes spécifiques qui ont trait au transport effectué partiellement par terre, par navigation intérieure ou par air.
首先,草案没有述及与部分陆上运输、河
运输或空运相关的各种具体问题。
Les participants se sont penchés sur l'utilisation des GNSS dans l'agriculture et la gestion de l'environnement, la télésanté et l'écoépidémiologie, l'aviation civile et le transport fluvial maritime.
讲习班所涉有:全球导
卫星系统在农业和环境管理方面的
用情况、远程保健和景观流行病学、民
、
河
或海运。
L'article 84 donne la priorité aux seules conventions qui régissent le transport unimodal de marchandises par terre, par voie d'eau intérieure ou par air, et qui sont déjà en vigueur au moment de l'entrée en vigueur de la convention.
在第84条中,只有为陆上、河
或
空这几种单式货物运输制定的,并且在本公约生效时业已生效的公约才优先适用。
On a rappelé à la Commission que l'échec apparent du projet de convention à régler des problèmes spécifiques relatifs aux transports effectués en partie sur terre, sur les voies d'eau intérieures et par air avait déjà soulevé des craintes.
有与者提醒委员
注意,曾经提出的一项关切是认识到公约草案没有处理与部分在陆上、
河
和空中进行的运输有关的具体问题。
Le couloir multimodal passant par le lac Victoria sera de même relié à ses pays membres, d'une part, par voie ferroviaire entre la gare maritime de Kemondo Bay et Rusumo, et, d'autre part, par voie fluviale entre Kagera et Kagitumba.
此外还利用维多利亚湖的多式联运走廊,通过从Kemondo湾的渡船站至Rusumo间的铁路连接,或通过从Kagera至Kagitumba的河
,
该经济共同体各国连通。
Les résultats les plus importants de ces travaux ont été repris dans les 55 accords et traités internationaux qui ont été élaborés sous les auspices de la Commission et qui définissaient les normes juridiques et techniques internationales régissant le transport routier, ferroviaire, fluvial et combiné.
这项工作的主要成果反映在欧洲经委主持下制定的55项国际协定和公约之中,这些协定和公约为
路运输、铁路运输、
河
运输以及联运提供了国际法律和技术标准。
Il faut au contraire une disposition qui permette de donner la priorité à de futurs protocoles modifiant les conventions existantes ainsi qu'à de nouvelles conventions sur le transport de marchandises par terre, par voie d'eau intérieure et par air et aux conventions sur les contrats de transport multimodal.
实际上需要一项条文,赋予今后对现有公约加以修正的议定书以及关于陆上、河
和
空运输活动的新公约和关于多式联运合同的公约以优先权。
La loi relative à l'espace maritime, aux eaux intérieures et aux installations portuaires de la République de Bulgarie a été modifiée par l'ajout d'un nouvel article 60 a), qui transpose les dispositions du chapitre XI-2 de la convention SOLAS relatif à la sûreté des navires et des installations portuaires.
保加利亚共和国的《领海、河
和港口法》经修改后,增加了新的第60a条,写入《国际海上人命安全公约》第十一-2章有关船舶和港口设施保安的规定。
Certaines conventions sur les transports contenaient bien des dispositions de ce type, comme la Convention de Budapest relative au contrat de transport de marchandises en navigation intérieure (CMNI), mais on a fait observer que le projet de convention créait un régime de responsabilité nouveau et, selon certains, lourd pour les chargeurs.
有些运输公约的确载有类似规定,例如《关于河
货物运输合同的布达佩斯公约》(《
河货运公约》),不过据认为,公约草案对托运人设立了一种新的赔偿责任制度,而且在有的与
者看来这是一种苛刻的制度。
La deuxième proposition, en revanche, avait opté pour une approche axée sur le conflit de conventions qui développait la disposition existante concernant le transport par air dans le projet d'article 84, et qui faisait référence aussi à des sources éventuelles de conflit avec la CMR et la CIM-COTIF, et avec la Convention relative au contrat de transport de marchandises en navigation intérieure (“CMNI”).
对比之下,第二个提案则侧重于公约冲突的解决办法,对第84条草案中有关空运输的现有条文作了扩大,同时还提及可能与《公路货运公约》和《铁路货运合同统一规则》-《铁路运输公约》以及与《关于
河
货物运输合同的公约》(“
河货运公约”)发生冲突的来源。
Le système de responsabilité, établi par cette décision, qui est inspiré des Règles de Hambourg, est fondé sur la présomption de faute; cependant, lorsqu'il a été déterminé que les dommages se sont produits pendant le transport par mer ou par voie d'eau intérieure, le transporteur peut être exonéré de sa responsabilité pour un certain nombre de raisons semblables à celles prévues par les Règles de Hambourg, à l'exclusion de la faute nautique et de l'incendie.
该决定依据的是《汉堡规则》中确定的责任制度,而《汉堡规则》本身是以过失推定为依据的。 但是,当已确定毁损是发生在海运段或某一河
上时,即可适用一套与《海牙规则》相类似的免责理由,但不包括
行过失或失火的免责理由。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Premièrement, le projet ne traite pas des problèmes spécifiques qui ont trait au transport effectué partiellement par terre, par navigation intérieure ou par air.
首先,草案没有述及与部分陆上运输、内河航道运输或空运相关的各种具体问题。
Les participants se sont penchés sur l'utilisation des GNSS dans l'agriculture et la gestion de l'environnement, la télésanté et l'écoépidémiologie, l'aviation civile et le transport fluvial maritime.
讲习班所涉内容有:全球导航卫星系统在农业和环境管理方面的使用情况、远程保健和景观流行病学、民航、内河航道或海运。
L'article 84 donne la priorité aux seules conventions qui régissent le transport unimodal de marchandises par terre, par voie d'eau intérieure ou par air, et qui sont déjà en vigueur au moment de l'entrée en vigueur de la convention.
在第84条中,只有为陆上、内河航道或航空这几种单式货物运输制定的,并且在本公生效时业已生效的公
先适用。
On a rappelé à la Commission que l'échec apparent du projet de convention à régler des problèmes spécifiques relatifs aux transports effectués en partie sur terre, sur les voies d'eau intérieures et par air avait déjà soulevé des craintes.
有与者提醒委员
,曾经提出的一项关切是认识到公
草案没有处理与部分在陆上、内河航道和空中进行的运输有关的具体问题。
Le couloir multimodal passant par le lac Victoria sera de même relié à ses pays membres, d'une part, par voie ferroviaire entre la gare maritime de Kemondo Bay et Rusumo, et, d'autre part, par voie fluviale entre Kagera et Kagitumba.
此外还利用维多利亚湖的多式联运走廊,通过从Kemondo湾的渡船站至Rusumo间的铁路连接,或通过从Kagera至Kagitumba的内河航道,使该经济共同体各国连通。
Les résultats les plus importants de ces travaux ont été repris dans les 55 accords et traités internationaux qui ont été élaborés sous les auspices de la Commission et qui définissaient les normes juridiques et techniques internationales régissant le transport routier, ferroviaire, fluvial et combiné.
这项工作的主要成果反映在欧洲经委主持下制定的55项国际协定和公
之中,这些协定和公
为道路运输、铁路运输、内河航道运输以及联运提供了国际法律和技术标准。
Il faut au contraire une disposition qui permette de donner la priorité à de futurs protocoles modifiant les conventions existantes ainsi qu'à de nouvelles conventions sur le transport de marchandises par terre, par voie d'eau intérieure et par air et aux conventions sur les contrats de transport multimodal.
实际上需要一项条文,赋予今后对现有公加以修正的议定书以及关于陆上、内河航道和航空运输活动的新公
和关于多式联运合同的公
以
先权。
La loi relative à l'espace maritime, aux eaux intérieures et aux installations portuaires de la République de Bulgarie a été modifiée par l'ajout d'un nouvel article 60 a), qui transpose les dispositions du chapitre XI-2 de la convention SOLAS relatif à la sûreté des navires et des installations portuaires.
保加利亚共和国的《领海、内河航道和港口法》经修改后,增加了新的第60a条,写入《国际海上人命安全公》第十一-2章有关船舶和港口设施保安的规定。
Certaines conventions sur les transports contenaient bien des dispositions de ce type, comme la Convention de Budapest relative au contrat de transport de marchandises en navigation intérieure (CMNI), mais on a fait observer que le projet de convention créait un régime de responsabilité nouveau et, selon certains, lourd pour les chargeurs.
有些运输公的确载有类似规定,例如《关于内河航道货物运输合同的布达佩斯公
》(《内河货运公
》),不过据认为,公
草案对托运人设立了一种新的赔偿责任制度,而且在有的与
者看来这是一种苛刻的制度。
La deuxième proposition, en revanche, avait opté pour une approche axée sur le conflit de conventions qui développait la disposition existante concernant le transport par air dans le projet d'article 84, et qui faisait référence aussi à des sources éventuelles de conflit avec la CMR et la CIM-COTIF, et avec la Convention relative au contrat de transport de marchandises en navigation intérieure (“CMNI”).
对比之下,第二个提案则侧重于公冲突的解决办法,对第84条草案中有关航空运输的现有条文作了扩大,同时还提及可能与《公路货运公
》和《铁路货运合同统一规则》-《铁路运输公
》以及与《关于内河航道货物运输合同的公
》(“内河货运公
”)发生冲突的来源。
Le système de responsabilité, établi par cette décision, qui est inspiré des Règles de Hambourg, est fondé sur la présomption de faute; cependant, lorsqu'il a été déterminé que les dommages se sont produits pendant le transport par mer ou par voie d'eau intérieure, le transporteur peut être exonéré de sa responsabilité pour un certain nombre de raisons semblables à celles prévues par les Règles de Hambourg, à l'exclusion de la faute nautique et de l'incendie.
该决定依据的是《汉堡规则》中确定的责任制度,而《汉堡规则》本身是以过失推定为依据的。 但是,当已确定毁损是发生在海运段或某一内河航道上时,即可适用一套与《海牙规则》相类似的免责理由,但不包括航行过失或失火的免责理由。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Premièrement, le projet ne traite pas des problèmes spécifiques qui ont trait au transport effectué partiellement par terre, par navigation intérieure ou par air.
首先,草案没有述及与部分陆上运输、内河航道运输或空运相种具体问题。
Les participants se sont penchés sur l'utilisation des GNSS dans l'agriculture et la gestion de l'environnement, la télésanté et l'écoépidémiologie, l'aviation civile et le transport fluvial maritime.
讲习班所涉内容有:全球导航卫星系统在农业和环境管理方面使用情况、远程保健和景观流行病学、民航、内河航道或海运。
L'article 84 donne la priorité aux seules conventions qui régissent le transport unimodal de marchandises par terre, par voie d'eau intérieure ou par air, et qui sont déjà en vigueur au moment de l'entrée en vigueur de la convention.
在第84条中,只有为陆上、内河航道或航空几种单式货物运输制定
,并且在本公约生效时业已生效
公约才优先适用。
On a rappelé à la Commission que l'échec apparent du projet de convention à régler des problèmes spécifiques relatifs aux transports effectués en partie sur terre, sur les voies d'eau intérieures et par air avait déjà soulevé des craintes.
有与者提醒委员
注意,曾经提出
一
切是认识到公约草案没有处理与部分在陆上、内河航道和空中进行
运输有
具体问题。
Le couloir multimodal passant par le lac Victoria sera de même relié à ses pays membres, d'une part, par voie ferroviaire entre la gare maritime de Kemondo Bay et Rusumo, et, d'autre part, par voie fluviale entre Kagera et Kagitumba.
此外还利用维多利亚湖多式联运走廊,通过从Kemondo湾
渡船站至Rusumo间
铁路连接,或通过从Kagera至Kagitumba
内河航道,使该经济共同体
国连通。
Les résultats les plus importants de ces travaux ont été repris dans les 55 accords et traités internationaux qui ont été élaborés sous les auspices de la Commission et qui définissaient les normes juridiques et techniques internationales régissant le transport routier, ferroviaire, fluvial et combiné.
作
主要成果反映在欧洲经委
主持下制定
55
国际协定和公约之中,
些协定和公约为道路运输、铁路运输、内河航道运输以及联运提供了国际法律和技术标准。
Il faut au contraire une disposition qui permette de donner la priorité à de futurs protocoles modifiant les conventions existantes ainsi qu'à de nouvelles conventions sur le transport de marchandises par terre, par voie d'eau intérieure et par air et aux conventions sur les contrats de transport multimodal.
实际上需要一条文,赋予今后对现有公约加以修正
议定书以及
于陆上、内河航道和航空运输活动
新公约和
于多式联运合同
公约以优先权。
La loi relative à l'espace maritime, aux eaux intérieures et aux installations portuaires de la République de Bulgarie a été modifiée par l'ajout d'un nouvel article 60 a), qui transpose les dispositions du chapitre XI-2 de la convention SOLAS relatif à la sûreté des navires et des installations portuaires.
保加利亚共和国《领海、内河航道和港口法》经修改后,增加了新
第60a条,写入《国际海上人命安全公约》第十一-2章有
船舶和港口设施保安
规定。
Certaines conventions sur les transports contenaient bien des dispositions de ce type, comme la Convention de Budapest relative au contrat de transport de marchandises en navigation intérieure (CMNI), mais on a fait observer que le projet de convention créait un régime de responsabilité nouveau et, selon certains, lourd pour les chargeurs.
有些运输公约确载有类似规定,例如《
于内河航道货物运输合同
布达佩斯公约》(《内河货运公约》),不过据认为,公约草案对托运人设立了一种新
赔偿责任制度,而且在有
与
者看来
是一种苛刻
制度。
La deuxième proposition, en revanche, avait opté pour une approche axée sur le conflit de conventions qui développait la disposition existante concernant le transport par air dans le projet d'article 84, et qui faisait référence aussi à des sources éventuelles de conflit avec la CMR et la CIM-COTIF, et avec la Convention relative au contrat de transport de marchandises en navigation intérieure (“CMNI”).
对比之下,第二个提案则侧重于公约冲突解决办法,对第84条草案中有
航空运输
现有条文作了扩大,同时还提及可能与《公路货运公约》和《铁路货运合同统一规则》-《铁路运输公约》以及与《
于内河航道货物运输合同
公约》(“内河货运公约”)发生冲突
来源。
Le système de responsabilité, établi par cette décision, qui est inspiré des Règles de Hambourg, est fondé sur la présomption de faute; cependant, lorsqu'il a été déterminé que les dommages se sont produits pendant le transport par mer ou par voie d'eau intérieure, le transporteur peut être exonéré de sa responsabilité pour un certain nombre de raisons semblables à celles prévues par les Règles de Hambourg, à l'exclusion de la faute nautique et de l'incendie.
该决定依据是《汉堡规则》中确定
责任制度,而《汉堡规则》本身是以过失推定为依据
。 但是,当已确定毁损是发生在海运段或某一内河航道上时,即可适用一套与《海牙规则》相类似
免责理由,但不包括航行过失或失火
免责理由。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人审核,其表达内容亦不代表本软件
观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Premièrement, le projet ne traite pas des problèmes spécifiques qui ont trait au transport effectué partiellement par terre, par navigation intérieure ou par air.
首先,草案没有述及与部分陆上运输、内河航道运输或空运相的各种具体问题。
Les participants se sont penchés sur l'utilisation des GNSS dans l'agriculture et la gestion de l'environnement, la télésanté et l'écoépidémiologie, l'aviation civile et le transport fluvial maritime.
讲习班所涉内容有:全球导航卫星系统在农业和环境管理方面的使用情况、远程保健和景观流行病学、民航、内河航道或海运。
L'article 84 donne la priorité aux seules conventions qui régissent le transport unimodal de marchandises par terre, par voie d'eau intérieure ou par air, et qui sont déjà en vigueur au moment de l'entrée en vigueur de la convention.
在第84条中,只有为陆上、内河航道或航空这几种单式货物运输制定的,并且在本公约生业已生
的公约才优先适用。
On a rappelé à la Commission que l'échec apparent du projet de convention à régler des problèmes spécifiques relatifs aux transports effectués en partie sur terre, sur les voies d'eau intérieures et par air avait déjà soulevé des craintes.
有与者提醒委员
注意,曾经提出的
切是认识到公约草案没有处理与部分在陆上、内河航道和空中进行的运输有
的具体问题。
Le couloir multimodal passant par le lac Victoria sera de même relié à ses pays membres, d'une part, par voie ferroviaire entre la gare maritime de Kemondo Bay et Rusumo, et, d'autre part, par voie fluviale entre Kagera et Kagitumba.
此外还利用维多利亚湖的多式联运走廊,通过从Kemondo湾的渡船站至Rusumo间的铁路连接,或通过从Kagera至Kagitumba的内河航道,使该经济共同体各国连通。
Les résultats les plus importants de ces travaux ont été repris dans les 55 accords et traités internationaux qui ont été élaborés sous les auspices de la Commission et qui définissaient les normes juridiques et techniques internationales régissant le transport routier, ferroviaire, fluvial et combiné.
这工作的主要成果反映在欧洲经委
主持下制定的55
国际协定和公约之中,这些协定和公约为道路运输、铁路运输、内河航道运输以及联运提供了国际法律和技术标准。
Il faut au contraire une disposition qui permette de donner la priorité à de futurs protocoles modifiant les conventions existantes ainsi qu'à de nouvelles conventions sur le transport de marchandises par terre, par voie d'eau intérieure et par air et aux conventions sur les contrats de transport multimodal.
实际上需要条文,赋予今后对现有公约加以修正的议定书以及
于陆上、内河航道和航空运输活动的新公约和
于多式联运合同的公约以优先权。
La loi relative à l'espace maritime, aux eaux intérieures et aux installations portuaires de la République de Bulgarie a été modifiée par l'ajout d'un nouvel article 60 a), qui transpose les dispositions du chapitre XI-2 de la convention SOLAS relatif à la sûreté des navires et des installations portuaires.
保加利亚共和国的《领海、内河航道和港口法》经修改后,增加了新的第60a条,写入《国际海上人命安全公约》第十-2章有
船舶和港口设施保安的规定。
Certaines conventions sur les transports contenaient bien des dispositions de ce type, comme la Convention de Budapest relative au contrat de transport de marchandises en navigation intérieure (CMNI), mais on a fait observer que le projet de convention créait un régime de responsabilité nouveau et, selon certains, lourd pour les chargeurs.
有些运输公约的确载有类似规定,例如《于内河航道货物运输合同的布达佩斯公约》(《内河货运公约》),不过据认为,公约草案对托运人设立了
种新的赔偿责任制度,而且在有的与
者看来这是
种苛刻的制度。
La deuxième proposition, en revanche, avait opté pour une approche axée sur le conflit de conventions qui développait la disposition existante concernant le transport par air dans le projet d'article 84, et qui faisait référence aussi à des sources éventuelles de conflit avec la CMR et la CIM-COTIF, et avec la Convention relative au contrat de transport de marchandises en navigation intérieure (“CMNI”).
对比之下,第二个提案则侧重于公约冲突的解决办法,对第84条草案中有航空运输的现有条文作了扩大,同
还提及可能与《公路货运公约》和《铁路货运合同统
规则》-《铁路运输公约》以及与《
于内河航道货物运输合同的公约》(“内河货运公约”)发生冲突的来源。
Le système de responsabilité, établi par cette décision, qui est inspiré des Règles de Hambourg, est fondé sur la présomption de faute; cependant, lorsqu'il a été déterminé que les dommages se sont produits pendant le transport par mer ou par voie d'eau intérieure, le transporteur peut être exonéré de sa responsabilité pour un certain nombre de raisons semblables à celles prévues par les Règles de Hambourg, à l'exclusion de la faute nautique et de l'incendie.
该决定依据的是《汉堡规则》中确定的责任制度,而《汉堡规则》本身是以过失推定为依据的。 但是,当已确定毁损是发生在海运段或某内河航道上
,即可适用
套与《海牙规则》相类似的免责理由,但不包括航行过失或失火的免责理由。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Premièrement, le projet ne traite pas des problèmes spécifiques qui ont trait au transport effectué partiellement par terre, par navigation intérieure ou par air.
首先,草案没有述及与部分陆上运输、内河运输
空运相关的各种具体问题。
Les participants se sont penchés sur l'utilisation des GNSS dans l'agriculture et la gestion de l'environnement, la télésanté et l'écoépidémiologie, l'aviation civile et le transport fluvial maritime.
讲习班所涉内容有:全球导卫星系统在农业
环境管理方面的使用情况、远程保健
景观流行病学、民
、内河
海运。
L'article 84 donne la priorité aux seules conventions qui régissent le transport unimodal de marchandises par terre, par voie d'eau intérieure ou par air, et qui sont déjà en vigueur au moment de l'entrée en vigueur de la convention.
在第84条中,只有为陆上、内河空这几种单式货物运输制定的,并且在本公约生效时业已生效的公约才优先适用。
On a rappelé à la Commission que l'échec apparent du projet de convention à régler des problèmes spécifiques relatifs aux transports effectués en partie sur terre, sur les voies d'eau intérieures et par air avait déjà soulevé des craintes.
有与者提醒委员
注意,曾经提出的一项关切是认识到公约草案没有处理与部分在陆上、内河
空中进行的运输有关的具体问题。
Le couloir multimodal passant par le lac Victoria sera de même relié à ses pays membres, d'une part, par voie ferroviaire entre la gare maritime de Kemondo Bay et Rusumo, et, d'autre part, par voie fluviale entre Kagera et Kagitumba.
此外还利用维多利亚湖的多式联运走廊,通过从Kemondo湾的渡船站至Rusumo间的铁路连接,通过从Kagera至Kagitumba的内河
,使该经济共同体各国连通。
Les résultats les plus importants de ces travaux ont été repris dans les 55 accords et traités internationaux qui ont été élaborés sous les auspices de la Commission et qui définissaient les normes juridiques et techniques internationales régissant le transport routier, ferroviaire, fluvial et combiné.
这项工作的主要成果反映在欧洲经委主持下制定的55项国际协定
公约之中,这些协定
公约为
路运输、铁路运输、内河
运输以及联运提供了国际法律
技术标准。
Il faut au contraire une disposition qui permette de donner la priorité à de futurs protocoles modifiant les conventions existantes ainsi qu'à de nouvelles conventions sur le transport de marchandises par terre, par voie d'eau intérieure et par air et aux conventions sur les contrats de transport multimodal.
实际上需要一项条文,赋予今后对现有公约加以修正的议定书以及关于陆上、内河空运输活动的新公约
关于多式联运合同的公约以优先权。
La loi relative à l'espace maritime, aux eaux intérieures et aux installations portuaires de la République de Bulgarie a été modifiée par l'ajout d'un nouvel article 60 a), qui transpose les dispositions du chapitre XI-2 de la convention SOLAS relatif à la sûreté des navires et des installations portuaires.
保加利亚共国的《领海、内河
港口法》经修改后,增加了新的第60a条,写入《国际海上人命安全公约》第十一-2章有关船舶
港口设施保安的规定。
Certaines conventions sur les transports contenaient bien des dispositions de ce type, comme la Convention de Budapest relative au contrat de transport de marchandises en navigation intérieure (CMNI), mais on a fait observer que le projet de convention créait un régime de responsabilité nouveau et, selon certains, lourd pour les chargeurs.
有些运输公约的确载有类似规定,例如《关于内河货物运输合同的布达佩斯公约》(《内河货运公约》),不过据认为,公约草案对托运人设立了一种新的赔偿责任制度,而且在有的与
者看来这是一种苛刻的制度。
La deuxième proposition, en revanche, avait opté pour une approche axée sur le conflit de conventions qui développait la disposition existante concernant le transport par air dans le projet d'article 84, et qui faisait référence aussi à des sources éventuelles de conflit avec la CMR et la CIM-COTIF, et avec la Convention relative au contrat de transport de marchandises en navigation intérieure (“CMNI”).
对比之下,第二个提案则侧重于公约冲突的解决办法,对第84条草案中有关空运输的现有条文作了扩大,同时还提及可能与《公路货运公约》
《铁路货运合同统一规则》-《铁路运输公约》以及与《关于内河
货物运输合同的公约》(“内河货运公约”)发生冲突的来源。
Le système de responsabilité, établi par cette décision, qui est inspiré des Règles de Hambourg, est fondé sur la présomption de faute; cependant, lorsqu'il a été déterminé que les dommages se sont produits pendant le transport par mer ou par voie d'eau intérieure, le transporteur peut être exonéré de sa responsabilité pour un certain nombre de raisons semblables à celles prévues par les Règles de Hambourg, à l'exclusion de la faute nautique et de l'incendie.
该决定依据的是《汉堡规则》中确定的责任制度,而《汉堡规则》本身是以过失推定为依据的。 但是,当已确定毁损是发生在海运段某一内河
上时,即可适用一套与《海牙规则》相类似的免责理由,但不包括
行过失
失火的免责理由。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。