Sin embargo, se le ha informado de que las Naciones Unidas respetan la resolución del Tribunal Supremo y la intangibilidad del parlamento.
但已向他说明,联合国尊重最高法院的裁定以及立法机构的可侵犯。
Sin embargo, se le ha informado de que las Naciones Unidas respetan la resolución del Tribunal Supremo y la intangibilidad del parlamento.
但已向他说明,联合国尊重最高法院的裁定以及立法机构的可侵犯。
Indicó que ese derecho incluía el principio de la intangibilidad de las fronteras heredadas de la colonización o el principio de uti possidetis juris, cuyo objetivo primordial era garantizar el respeto de las fronteras territoriales en el momento en que se lograba la independencia.
分庭指出,上述法律中包括从殖民时代继承过来的无形边界则,或按照法律上已占有的
则,其首要目的是尊重实现独立时的领土边界。
La Sra. Wong (Estados Unidos de América) dice que su país está de acuerdo con numerosos aspectos del informe, particularmente la prohibición categórica de la tortura en el derecho internacional, el principio de la no devolución previsto en el artículo 3 de la Convención contra la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes, la necesidad de garantizar la intangibilidad de las obligaciones impuestas por la Convención y la importancia de tener en cuenta las necesidades, particularmente psicológicas, de las víctimas de la tortura.
Wong女士(美利坚合众国)强调指出,美国同意报告中的许,特别是根据国际法坚决禁止使用酷刑,执行在《禁止酷刑和其他残忍、
人道或有辱人格的待遇或处罚公约》第三条中所规定的
驱逐
则,务必使该公约规定的义务具有
可通融性,以及重视酷刑受害者的需求,特别是在社会心理方面的需求。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达亦
代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Sin embargo, se le ha informado de que las Naciones Unidas respetan la resolución del Tribunal Supremo y la intangibilidad del parlamento.
但已向他说明,联合国尊重最高法院的裁定以及立法机构的神圣侵犯。
Indicó que ese derecho incluía el principio de la intangibilidad de las fronteras heredadas de la colonización o el principio de uti possidetis juris, cuyo objetivo primordial era garantizar el respeto de las fronteras territoriales en el momento en que se lograba la independencia.
分庭指出,上述法律包括从殖民时代继承过来的无形边界
则,或按照法律上已占有的
则,其首要目的是尊重实现独立时的领土边界。
La Sra. Wong (Estados Unidos de América) dice que su país está de acuerdo con numerosos aspectos del informe, particularmente la prohibición categórica de la tortura en el derecho internacional, el principio de la no devolución previsto en el artículo 3 de la Convención contra la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes, la necesidad de garantizar la intangibilidad de las obligaciones impuestas por la Convención y la importancia de tener en cuenta las necesidades, particularmente psicológicas, de las víctimas de la tortura.
Wong女士(美利坚合众国)强调指出,美国同意报告的许多内容,特别是根据国际法坚决禁止使用酷刑,执行在《禁止酷刑和其他残忍、
人道或有辱人格的待遇或处罚公约》第
所规定的
驱逐
则,务必使该公约规定的义务具有
通融性,以及重视酷刑受害者的需求,特别是在社会心理方面的需求。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Sin embargo, se le ha informado de que las Naciones Unidas respetan la resolución del Tribunal Supremo y la intangibilidad del parlamento.
但已向他说明,联合国尊重最高法院裁定以及立法机
圣不可侵犯。
Indicó que ese derecho incluía el principio de la intangibilidad de las fronteras heredadas de la colonización o el principio de uti possidetis juris, cuyo objetivo primordial era garantizar el respeto de las fronteras territoriales en el momento en que se lograba la independencia.
分庭指出,上述法律中包括从殖民时代继承过来无形边界
则,或按照法律上已占有
则,其首要目
是尊重实现独立时
领土边界。
La Sra. Wong (Estados Unidos de América) dice que su país está de acuerdo con numerosos aspectos del informe, particularmente la prohibición categórica de la tortura en el derecho internacional, el principio de la no devolución previsto en el artículo 3 de la Convención contra la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes, la necesidad de garantizar la intangibilidad de las obligaciones impuestas por la Convención y la importancia de tener en cuenta las necesidades, particularmente psicológicas, de las víctimas de la tortura.
Wong女士(美利坚合众国)强调指出,美国同意报告中许多内
,
是根据国际法坚决禁止使用酷刑,执行在《禁止酷刑和其他残忍、不人道或有辱人格
待遇或处罚公约》第三条中所规定
不驱逐
则,务必使该公约规定
义务具有不可通融性,以及重视酷刑受害者
需求,
是在社会心理方面
需求。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内亦不代表本软件
观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Sin embargo, se le ha informado de que las Naciones Unidas respetan la resolución del Tribunal Supremo y la intangibilidad del parlamento.
但已向他说明,联合国尊重最高法院的裁定以及立法机构的神圣不可侵。
Indicó que ese derecho incluía el principio de la intangibilidad de las fronteras heredadas de la colonización o el principio de uti possidetis juris, cuyo objetivo primordial era garantizar el respeto de las fronteras territoriales en el momento en que se lograba la independencia.
指出,上述法律
包括从殖民时代继承过来的无形边界
则,或按照法律上已占有的
则,其首要目的是尊重实现独立时的领土边界。
La Sra. Wong (Estados Unidos de América) dice que su país está de acuerdo con numerosos aspectos del informe, particularmente la prohibición categórica de la tortura en el derecho internacional, el principio de la no devolución previsto en el artículo 3 de la Convención contra la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes, la necesidad de garantizar la intangibilidad de las obligaciones impuestas por la Convención y la importancia de tener en cuenta las necesidades, particularmente psicológicas, de las víctimas de la tortura.
Wong女士(美利坚合众国)强调指出,美国同意的许多内容,特别是根据国际法坚决禁止使用酷刑,执行在《禁止酷刑和其他残忍、不人道或有辱人格的待遇或处罚公约》第三条
所规定的不驱逐
则,务必使该公约规定的义务具有不可通融性,以及重视酷刑受害者的需求,特别是在社会心理方面的需求。
声明:以上例句、词性类均由互联网资源自动生成,部
未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Sin embargo, se le ha informado de que las Naciones Unidas respetan la resolución del Tribunal Supremo y la intangibilidad del parlamento.
但已向他说,
国尊重最高法院的裁定以及立法机构的神圣不可侵犯。
Indicó que ese derecho incluía el principio de la intangibilidad de las fronteras heredadas de la colonización o el principio de uti possidetis juris, cuyo objetivo primordial era garantizar el respeto de las fronteras territoriales en el momento en que se lograba la independencia.
分庭指出,上述法律中包括从殖民时代继承过来的无形边界则,或按照法律上已占有的
则,其首要目的是尊重实现独立时的领土边界。
La Sra. Wong (Estados Unidos de América) dice que su país está de acuerdo con numerosos aspectos del informe, particularmente la prohibición categórica de la tortura en el derecho internacional, el principio de la no devolución previsto en el artículo 3 de la Convención contra la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes, la necesidad de garantizar la intangibilidad de las obligaciones impuestas por la Convención y la importancia de tener en cuenta las necesidades, particularmente psicológicas, de las víctimas de la tortura.
Wong女士(美利坚众国)强调指出,美国同意报告中的许多内容,特别是根据国际法坚决
止使用酷刑,执
《
止酷刑和其他残忍、不人道或有辱人格的待遇或处罚公约》第三条中所规定的不驱逐
则,务必使该公约规定的义务具有不可通融性,以及重视酷刑受害者的需求,特别是
社会心理方面的需求。
声:以上例句、词性分类均由互
网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Sin embargo, se le ha informado de que las Naciones Unidas respetan la resolución del Tribunal Supremo y la intangibilidad del parlamento.
已向
说明,联合国尊重最高法院的裁定以及立法机构的神圣不可侵犯。
Indicó que ese derecho incluía el principio de la intangibilidad de las fronteras heredadas de la colonización o el principio de uti possidetis juris, cuyo objetivo primordial era garantizar el respeto de las fronteras territoriales en el momento en que se lograba la independencia.
分庭指出,上述法律中包括从殖民时代继承过来的无形边界则,或按照法律上已占有的
则,
首要目的是尊重实现独立时的领土边界。
La Sra. Wong (Estados Unidos de América) dice que su país está de acuerdo con numerosos aspectos del informe, particularmente la prohibición categórica de la tortura en el derecho internacional, el principio de la no devolución previsto en el artículo 3 de la Convención contra la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes, la necesidad de garantizar la intangibilidad de las obligaciones impuestas por la Convención y la importancia de tener en cuenta las necesidades, particularmente psicológicas, de las víctimas de la tortura.
Wong女士(美利坚合众国)强调指出,美国同意报告中的许多内容,特别是根据国际法坚决禁止使用酷刑,执行在《禁止酷刑和忍、不人道或有辱人格的待遇或处罚公约》第三条中所规定的不驱逐
则,务必使该公约规定的义务具有不可通融性,以及重视酷刑受害者的需求,特别是在社会心理方面的需求。
声明:以上例、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,
表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Sin embargo, se le ha informado de que las Naciones Unidas respetan la resolución del Tribunal Supremo y la intangibilidad del parlamento.
但已向他说明,联重最高法院的裁定以及立法机构的神圣不可侵犯。
Indicó que ese derecho incluía el principio de la intangibilidad de las fronteras heredadas de la colonización o el principio de uti possidetis juris, cuyo objetivo primordial era garantizar el respeto de las fronteras territoriales en el momento en que se lograba la independencia.
分庭指出,上述法律中包括从殖民时代继承过来的无形边界则,或按照法律上已占有的
则,其首要目的是
重实现独立时的领土边界。
La Sra. Wong (Estados Unidos de América) dice que su país está de acuerdo con numerosos aspectos del informe, particularmente la prohibición categórica de la tortura en el derecho internacional, el principio de la no devolución previsto en el artículo 3 de la Convención contra la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes, la necesidad de garantizar la intangibilidad de las obligaciones impuestas por la Convención y la importancia de tener en cuenta las necesidades, particularmente psicológicas, de las víctimas de la tortura.
Wong女士(美利坚众
)强调指出,美
同意报告中的许多内容,特别是根据
际法坚决禁止使用酷
,
在《禁止酷
和其他残忍、不人道或有辱人格的待遇或处罚公约》第三条中所规定的不驱逐
则,务必使该公约规定的义务具有不可通融性,以及重视酷
受害者的需求,特别是在社会心理方面的需求。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Sin embargo, se le ha informado de que las Naciones Unidas respetan la resolución del Tribunal Supremo y la intangibilidad del parlamento.
但已向他说明,联合国尊重最高法院裁定以及立法机构
神圣不可侵犯。
Indicó que ese derecho incluía el principio de la intangibilidad de las fronteras heredadas de la colonización o el principio de uti possidetis juris, cuyo objetivo primordial era garantizar el respeto de las fronteras territoriales en el momento en que se lograba la independencia.
分庭指出,上述法律中包括从殖民时代继承过形
界
则,或按照法律上已占有
则,其首要目
是尊重实现独立时
界。
La Sra. Wong (Estados Unidos de América) dice que su país está de acuerdo con numerosos aspectos del informe, particularmente la prohibición categórica de la tortura en el derecho internacional, el principio de la no devolución previsto en el artículo 3 de la Convención contra la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes, la necesidad de garantizar la intangibilidad de las obligaciones impuestas por la Convención y la importancia de tener en cuenta las necesidades, particularmente psicológicas, de las víctimas de la tortura.
Wong女士(美利坚合众国)强调指出,美国同意报告中许多内容,特别是根据国际法坚决禁止使用酷刑,执行在《禁止酷刑和其他残忍、不人道或有辱人格
待遇或处罚公约》第三条中所规定
不驱逐
则,务必使该公约规定
义务具有不可通融性,以及重视酷刑受害者
需求,特别是在社会心理方面
需求。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Sin embargo, se le ha informado de que las Naciones Unidas respetan la resolución del Tribunal Supremo y la intangibilidad del parlamento.
但已向他说明,联合国尊法院的裁定以及立法机构的神圣不可侵犯。
Indicó que ese derecho incluía el principio de la intangibilidad de las fronteras heredadas de la colonización o el principio de uti possidetis juris, cuyo objetivo primordial era garantizar el respeto de las fronteras territoriales en el momento en que se lograba la independencia.
分庭指出,上述法律中包括从殖民时代继承过来的无形边界则,或按照法律上已占有的
则,其首要目的是尊
实现独立时的领土边界。
La Sra. Wong (Estados Unidos de América) dice que su país está de acuerdo con numerosos aspectos del informe, particularmente la prohibición categórica de la tortura en el derecho internacional, el principio de la no devolución previsto en el artículo 3 de la Convención contra la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes, la necesidad de garantizar la intangibilidad de las obligaciones impuestas por la Convención y la importancia de tener en cuenta las necesidades, particularmente psicológicas, de las víctimas de la tortura.
Wong女士(美利坚合众国)强调指出,美国同意报告中的许多内容,特别是根据国际法坚决禁止刑,执行在《禁止
刑和其他残忍、不人道或有辱人格的待遇或处罚公约》第三条中所规定的不驱逐
则,务必
该公约规定的义务具有不可通融性,以及
视
刑受害者的需求,特别是在社会心理方面的需求。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。