1.Los tratados de amistad, comercio y navegación son testimonio del planteamiento más matizado de Oppenheim.
1.友、
商和航行条约
奥本海
这种比较细致
处理方式提供了支持。
7.Señaló que valía la pena distinguir algunas de las categorías, pues tenían una firme base de sustentación en la práctica de los Estados, por ejemplo, los tratados por los que se crea un régimen permanente, los tratados de amistad, comercio y navegación, y los tratados normativos multilaterales.
7.他,
该辨别某些条约
类别,因
这些条约在国家实践中具有坚实
基础,例如,建立永久制度
条约、友
、
商和航海条约以及多边造法条约。
8.Aunque Alemania creyó que el Tratado de amistad, comercio y navegación concertado con los Estados Unidos de América había caducado durante la segunda guerra mundial, el Tribunal Supremo de los Estados Unidos basó su decisión, que tuvo gran influencia, en el caso Clark c. Allen, en ese mismo Tratado.
8.虽然德国该国与美利坚合众国之间
友
、
商和航行条约在第二次世界大战期间自动作废,但美国最高法院在Clark诉Allen一案中把该条约作
其裁决依据。
9.Puesto que los tratados de amistad, comercio y navegación se consideraron vigentes durante los conflictos armados y después de ellos en la inmensa mayoría de los casos esbozados más arriba, es hora de reexaminar la interpretación tradicional conforme a la cual los conflictos armados abrogaban todos los tratados de carácter político o comercial.
9.在上述绝大多数案件中,法院都友
、
商和航行条约在武装冲突期间和之后依然有效,因此,现在有必要重新检查
武装冲突导致所有政治性 或商业性 条约作废
传统
识。
10.En determinados países, en particular los Estados Unidos de América, la utilización de tratados bilaterales de amistad, comercio y navegación se ha convertido en un método común para establecer las “bases que regulan el trato diario entre los dos países y garantizan el respeto recíproco a sus intereses normales en el extranjero, conforme a normas de derecho acordadas”.
10.在某些国家,尤其是美利坚合众国,双边友、
商和航行条约已成
一个常用
办法来确立“基本规则,用以根据商定
法律规则管理两国之间
日常往来,……[并]保证相互尊重对方在海外
正常权益。”
11.También se expresó la opinión de que el apartado c) era un buen ejemplo de tratados que contenían algunas disposiciones que de ordinario debían continuar durante el conflicto armado (como las relativas al estatuto personal y los derechos de propiedad de súbditos extranjeros), así como otras que podría ser necesario suspender en ciertas circunstancias (como las referentes a la navegación y el comercio entre Estados partes en un conflicto armado).
11.也有一种意见,(c)项提供了一个良
条约实例,在正常状态下,一些条约
该在武装冲突期间继续实施(例如身份地位和外国国民
财产权利), 以及在一些情形下可能需要予以中止
其他条款(例如介入武装冲突
国家之间
航海和
商行
)。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。