法语助手
  • 关闭
n. m 性数不变
1专业技能格证书[certificat d'aptitude professionnelle的缩写]
2格证书[certificat d'aptitudes pédagogiques的缩写]
法 语 助手

Comme décrit ci-avant (cf. art. 2 c), p. 10), cette loi a pu, depuis son entrée en vigueur assez récente, démontrer d'ores et déjà, un impact non négligeable.

如前所述(参见第2条c,第10页),这部不久前才开始生效的法律就已经产生了不可忽视的影响。

Le Président : Puis-je considérer que l'Assemblée générale en a ainsi terminé avec l'examen des points 56 b), 56 c), 56 h), 56 l), 56 m), 56 p) et 56 r) de l'ordre du jour?

主席(以法语发言):我是否可以认为大会希望结束对议程项目56(b)、(c)、(h)、(l)、(m)、(p)和(r)分项目的审议?

Après avoir spécialement mis l'accent sur l'alinéa a) du paragraphe 1, le paragraphe 3, l'alinéa a) du paragraphe 4 ainsi que sur les alinéas a), b), c), i) et p) du paragraphe 5, il formule l'espoir que le projet de résolution recevra l'appui le plus important possible.

特别强调了第1段(a)节、第3段、第4段(a)节以及第5段(a)、(b)、(c)、(i)和(p)节的内容后,他表示希望决议草案能得到最多国家的支持。

Le Comité souhaiterait recevoir un rapport intérimaire sur les mesures prises ou prévues par la Malaisie afin d'intégrer les critères du paragraphe 1 c) dans son droit interne car le rapport complémentaire indique (p. 8) que le dossier a été confié au Ministère de l'intérieur.

反恐怖委员会希望得到一份进展报告,介绍马来西亚已经采取或将要采取哪步骤,把决议第1(c)分段中的要求纳入国内法律,因为补充报告(第7页)表示,内政部正处理这一事项。

Dans la réponse qu'elle a donnée dans son rapport complémentaire (p. 4) à la question relative à l'alinéa c) du paragraphe 1 de la résolution, la République du Bélarus indique que la législation bélarussienne prévoit que les comptes bancaires peuvent être gelés de trois façons différentes.

7 白俄罗斯共和国其补充报告第4页答复第1段(c)分段时表示,依照白俄罗斯法律,冻结银行账户有三种可能的方法。

Dans l'affaire du Traité Bryan-Chamorro (Costa Rica c. Nicaragua), la Cour centraméricaine de justice a décidé que «le Gouvernement nicaraguayen est dans l'obligation, en employant pour cela tous les moyens possibles prévus par le droit international, de rétablir et de maintenir la situation juridique qui existait avant le Traité Bryan-Chamorro entre les États plaideurs en ce qui concerne les questions considérées dans la présente action …», A.J.I.L., vol. 11 (1917), p. 683 et 696.

《Bryan-Chamorro条约》案(哥斯达黎加诉尼加拉瓜)中,中美洲法院作出判决,认定“就本案所涉事项而言,尼加拉瓜政府有义务根据国际法采取可能的措施,恢复并维持《Bryan-Chamorro条约》之前这两个当事国之的法律状况……”A.J.I.L.,vol. 11 (1917),p. 674, at pp. 683, 696。

Comme l'a souligné A. Miaja de la Muela, dans « Los actos unilaterales… », loc. cit., p. 434, « la notification est moins une espèce particulière d'acte unilatéral qu'un élément s'intégrant dans les actes unilatéraux les plus importants, c'est-à-dire dans ceux qui résultent d'une déclaration expresse pouvant exprimer indifféremment une volonté, un sentiment ou des convictions - bien que seules les déclarations des deux premiers types soient constitutives d'un acte juridique international -ou encore la réalisation d'un fait ».

如A. Miaja de la Muela“Los actos unilaterales……”中指出,如上,第434页,“通知并非特定类型的单方面行为,而是最重要的单方面行为不可分割的要素,这种单方面行为产生于明确的声明,可以采取表达意愿、感情和信念的形式,也可以采取实施一个行为的形式,尽管只有表达意愿才构成国际法律事务。”

Dans l'affaire R. c. Carr 10 QBD, 76, p. 85 (1882), Lord Coleridge a déclaré, après avoir constaté qu'un individu se trouvant à bord d'un navire britannique était soumis à la juridiction britannique et à la protection de la Grande-Bretagne quel que soit son statut : « Je ne peux faire aucune distinction entre ceux qui font partie de l'équipage, ceux qui viennent pour travailler à bord, ceux qui sont présents involontairement et ceux qui viennent volontairement en qualité de passagers ».

Coleridge伯爵R诉 Carr 案(10 QBD 76,第85页(1882)中表示,裁定英国船只上的某个人无论其身份如何均接受英国管辖和保护之后,必然的结果是,“我无法船员与上船工作的那人,不自愿场的那人和自愿前来的乘客之作出分辨。”

« Si un État adhère à un grand nombre de traités internationaux qui consacrent tous, sous une forme ou sous une autre, le principe aut dedere aut judicare, c'est la preuve qu'il a l'intention de se lier par cette disposition généralisable et que cette pratique doit conduire à consacrer ce principe en droit coutumier », C. Enache-Brown et A. Fried, « Universal Crime, Juridiction and Duty: The Obligation of aut dedere aut judicare in International Law », McGill Law Journal, vol. 43 (1998), p. 628 et 629.

“如果一国加入许多国际条约,而所有这条约之中都有一项大同小异的引渡或起诉原则,就是有力的证据证明它愿意受这项可以普遍实施的规定约束,也证明此种实践应导致这项原则确立于习惯法之中”,C. Enache-Brown and A. Fried,““Universal Crime, Jurisdiction and Duty: The Obligation of Aut Dedere Aut Judicare in International Law”, McGill Law Journal, Vol.43(1998),pp.628-629。

On relèvera qu'auparavant : a) le Gouvernement français avait envoyé à Managua pour expédier les affaires courantes le deuxième secrétaire de l'ambassade de France à Mexico ; b) le Sous-Directeur chargé de l'Amérique latine avait autorisé M. Eduardo Kuhl, Ambassadeur itinérant de la junte avec résidence à Bonn, à prendre possession, le 28 juillet, de l'ambassade du Nicaragua à Paris abandonnée par ses occupants; c) M. Alejandro Serrano Aldera a été nommé ambassadeur du Nicaragua à Paris quelques semaines plus tard, le 18 août, ce qui renforce encore l'interprétation dégagée plus haut (p. 1057).

之前已有一行动预示着承认:(a) 法国驻墨西哥城大使馆二等秘书被派往马那瓜担任常务工作;(b) 拉丁美洲事务副主任授权该政权驻波恩巡回大使Eduardo Kuhl于7月28日进驻前政府人员离去后空下来的巴黎尼加拉瓜大使馆;(c) 数周之后,Alejandro Serrano Aldera于8月18日经任命为尼加拉瓜驻巴黎大使。

Ainsi, dans l'affaire LaGrand, la Cour a indiqué qu'une violation de l'obligation de notification prévue à l'article 36 de la Convention de Vienne sur les relations consulaires (24 avril 1963, U.N.T.S., vol. 596, p. 261), entraînant une peine grave ou une détention prolongée, devait donner lieu au réexamen du bien-fondé de la condamnation «en tenant compte de la violation des droits prévus par la Convention»: LaGrand (Allemagne c. États-Unis d'Amérique), Fond, arrêt du 27 juin 2001, par. 125. Il s'agirait d'une forme de restitution qui a tenu compte du caractère limité des droits en cause.

LaGrand案件中,国际法院指出,如果违反《维也纳领事关系公约》第36条的通知规定(24 April 1963,U. N. T. S. ,vol. 596,p. 261),造成严惩或长期拘留情况,将需“考虑到侵犯《公约》所定权利的情况下,重审判决的公正性:LaGrand(Germeny v. United States of America),Merits, judgment of 27 June 2001, para. 125. 这种恢复原状考虑到了所涉权利的有限性质。

声明:以上例句、词性分类均由互联网源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

显示所有包含 c.a.p. 的法语例句

用户正在搜索


百合花徽, 百合科, 百合科的, 百合木属, 百合叶沙参, 百花开放, 百花齐放, 百花齐放,百家争鸣, 百花齐放,百家争鸣, 百花齐放,推陈出新,

相似单词


c.a., c.a.c., c.a.c.40, c.a.f., c.a.o., c.a.p., c.a.p.e.s., c.a.p.e.t., c.a.s., c.a.t.,
n. m 性数不变
1专业技能合格证书[certificat d'aptitude professionnelle的缩写]
2师资合格证书[certificat d'aptitudes pédagogiques的缩写]
法 语 助手

Comme décrit ci-avant (cf. art. 2 c), p. 10), cette loi a pu, depuis son entrée en vigueur assez récente, démontrer d'ores et déjà, un impact non négligeable.

如前所述(参见第2条c,第10页),这部不久前才开始生效的法律就已经产生了不可忽视的影响。

Le Président : Puis-je considérer que l'Assemblée générale en a ainsi terminé avec l'examen des points 56 b), 56 c), 56 h), 56 l), 56 m), 56 p) et 56 r) de l'ordre du jour?

主席(以法语发言):我是否可以认为大会希望结束对议程项目56(b)、(c)、(h)、(l)、(m)、(p)和(r)分项目的审议?

Après avoir spécialement mis l'accent sur l'alinéa a) du paragraphe 1, le paragraphe 3, l'alinéa a) du paragraphe 4 ainsi que sur les alinéas a), b), c), i) et p) du paragraphe 5, il formule l'espoir que le projet de résolution recevra l'appui le plus important possible.

别强调了第1段(a)节、第3段、第4段(a)节以及第5段(a)、(b)、(c)、(i)和(p)节的内容后,他表示希望决议草案能得到最多国家的支持。

Le Comité souhaiterait recevoir un rapport intérimaire sur les mesures prises ou prévues par la Malaisie afin d'intégrer les critères du paragraphe 1 c) dans son droit interne car le rapport complémentaire indique (p. 8) que le dossier a été confié au Ministère de l'intérieur.

反恐怖委员会希望得到一份进展报告,介绍马来西亚已经采取或将要采取哪步骤,把决议第1(c)分段中的要求纳入国内法律,因为补充报告(第7页)表示,内政部正在处理这一事项。

Dans la réponse qu'elle a donnée dans son rapport complémentaire (p. 4) à la question relative à l'alinéa c) du paragraphe 1 de la résolution, la République du Bélarus indique que la législation bélarussienne prévoit que les comptes bancaires peuvent être gelés de trois façons différentes.

7 白俄罗斯共和国在其补充报告第4页答复第1段(c)分段时表示,依照白俄罗斯法律,冻结银行账户有三种可能的方法。

Dans l'affaire du Traité Bryan-Chamorro (Costa Rica c. Nicaragua), la Cour centraméricaine de justice a décidé que «le Gouvernement nicaraguayen est dans l'obligation, en employant pour cela tous les moyens possibles prévus par le droit international, de rétablir et de maintenir la situation juridique qui existait avant le Traité Bryan-Chamorro entre les États plaideurs en ce qui concerne les questions considérées dans la présente action …», A.J.I.L., vol. 11 (1917), p. 683 et 696.

在《Bryan-Chamorro条约》案(哥斯达黎加诉尼加拉瓜)中,中美洲法院作出判决,认“就本案所涉事项而言,尼加拉瓜政府有义务根据国际法采取可能的措施,恢复并维持在《Bryan-Chamorro条约》之前这两个当事国之间存在的法律状况……”A.J.I.L.,vol. 11 (1917),p. 674, at pp. 683, 696。

Comme l'a souligné A. Miaja de la Muela, dans « Los actos unilaterales… », loc. cit., p. 434, « la notification est moins une espèce particulière d'acte unilatéral qu'un élément s'intégrant dans les actes unilatéraux les plus importants, c'est-à-dire dans ceux qui résultent d'une déclaration expresse pouvant exprimer indifféremment une volonté, un sentiment ou des convictions - bien que seules les déclarations des deux premiers types soient constitutives d'un acte juridique international -ou encore la réalisation d'un fait ».

如A. Miaja de la Muela在“Los actos unilaterales……”中指出,如上,第434页,“通知并类型的单方面行为,而是最重要的单方面行为不可分割的要素,这种单方面行为产生于明确的声明,可以采取表达意愿、感情和信念的形式,也可以采取实施一个行为的形式,尽管只有表达意愿才构成国际法律事务。”

Dans l'affaire R. c. Carr 10 QBD, 76, p. 85 (1882), Lord Coleridge a déclaré, après avoir constaté qu'un individu se trouvant à bord d'un navire britannique était soumis à la juridiction britannique et à la protection de la Grande-Bretagne quel que soit son statut : « Je ne peux faire aucune distinction entre ceux qui font partie de l'équipage, ceux qui viennent pour travailler à bord, ceux qui sont présents involontairement et ceux qui viennent volontairement en qualité de passagers ».

Coleridge伯爵在R诉 Carr 案(10 QBD 76,第85页(1882)中表示,在裁英国船只上的某个人无论其身份如何均接受英国管辖和保护之后,必然的结果是,“我无法在船员与上船工作的那人,不自愿在场的那人和自愿前来的乘客之间作出分辨。”

« Si un État adhère à un grand nombre de traités internationaux qui consacrent tous, sous une forme ou sous une autre, le principe aut dedere aut judicare, c'est la preuve qu'il a l'intention de se lier par cette disposition généralisable et que cette pratique doit conduire à consacrer ce principe en droit coutumier », C. Enache-Brown et A. Fried, « Universal Crime, Juridiction and Duty: The Obligation of aut dedere aut judicare in International Law », McGill Law Journal, vol. 43 (1998), p. 628 et 629.

“如果一国加入许多国际条约,而所有这条约之中都有一项大同小异的引渡或起诉原则,就是有力的证据证明它愿意受这项可以普遍实施的规约束,也证明此种实践应导致这项原则确立于习惯法之中”,C. Enache-Brown and A. Fried,““Universal Crime, Jurisdiction and Duty: The Obligation of Aut Dedere Aut Judicare in International Law”, McGill Law Journal, Vol.43(1998),pp.628-629。

On relèvera qu'auparavant : a) le Gouvernement français avait envoyé à Managua pour expédier les affaires courantes le deuxième secrétaire de l'ambassade de France à Mexico ; b) le Sous-Directeur chargé de l'Amérique latine avait autorisé M. Eduardo Kuhl, Ambassadeur itinérant de la junte avec résidence à Bonn, à prendre possession, le 28 juillet, de l'ambassade du Nicaragua à Paris abandonnée par ses occupants; c) M. Alejandro Serrano Aldera a été nommé ambassadeur du Nicaragua à Paris quelques semaines plus tard, le 18 août, ce qui renforce encore l'interprétation dégagée plus haut (p. 1057).

之前已有一行动预示着承认:(a) 法国驻墨西哥城大使馆二等秘书被派往马那瓜担任常务工作;(b) 拉丁美洲事务副主任授权该政权驻波恩巡回大使Eduardo Kuhl于7月28日进驻前政府人员离去后空下来的巴黎尼加拉瓜大使馆;(c) 数周之后,Alejandro Serrano Aldera于8月18日经任命为尼加拉瓜驻巴黎大使。

Ainsi, dans l'affaire LaGrand, la Cour a indiqué qu'une violation de l'obligation de notification prévue à l'article 36 de la Convention de Vienne sur les relations consulaires (24 avril 1963, U.N.T.S., vol. 596, p. 261), entraînant une peine grave ou une détention prolongée, devait donner lieu au réexamen du bien-fondé de la condamnation «en tenant compte de la violation des droits prévus par la Convention»: LaGrand (Allemagne c. États-Unis d'Amérique), Fond, arrêt du 27 juin 2001, par. 125. Il s'agirait d'une forme de restitution qui a tenu compte du caractère limité des droits en cause.

在LaGrand案件中,国际法院指出,如果违反《维也纳领事关系公约》第36条的通知规(24 April 1963,U. N. T. S. ,vol. 596,p. 261),造成严惩或长期拘留情况,将需“在考虑到侵犯《公约》所权利的情况下,重审判决的公正性:LaGrand(Germeny v. United States of America),Merits, judgment of 27 June 2001, para. 125. 这种恢复原状考虑到了所涉权利的有限性质。

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

显示所有包含 c.a.p. 的法语例句

用户正在搜索


百货商店, 百家, 百家姓, 百家争鸣, 百金花属, 百进位的, 百看不厌, 百科, 百科词典, 百科的,

相似单词


c.a., c.a.c., c.a.c.40, c.a.f., c.a.o., c.a.p., c.a.p.e.s., c.a.p.e.t., c.a.s., c.a.t.,
n. m 性数不变
1专业技能书[certificat d'aptitude professionnelle的缩写]
2师资书[certificat d'aptitudes pédagogiques的缩写]
法 语 助手

Comme décrit ci-avant (cf. art. 2 c), p. 10), cette loi a pu, depuis son entrée en vigueur assez récente, démontrer d'ores et déjà, un impact non négligeable.

前所述(参见第2条c,第10页),这部不久前才开始生效的法律就已经产生了不可忽视的影响。

Le Président : Puis-je considérer que l'Assemblée générale en a ainsi terminé avec l'examen des points 56 b), 56 c), 56 h), 56 l), 56 m), 56 p) et 56 r) de l'ordre du jour?

主席(以法语发言):我是否可以认为大会希望结束对议程项目56(b)、(c)、(h)、(l)、(m)、(p)和(r)分项目的审议?

Après avoir spécialement mis l'accent sur l'alinéa a) du paragraphe 1, le paragraphe 3, l'alinéa a) du paragraphe 4 ainsi que sur les alinéas a), b), c), i) et p) du paragraphe 5, il formule l'espoir que le projet de résolution recevra l'appui le plus important possible.

特别强调了第1段(a)节、第3段、第4段(a)节以及第5段(a)、(b)、(c)、(i)和(p)节的内容后,他表示希望决议草案能得到最多国家的支持。

Le Comité souhaiterait recevoir un rapport intérimaire sur les mesures prises ou prévues par la Malaisie afin d'intégrer les critères du paragraphe 1 c) dans son droit interne car le rapport complémentaire indique (p. 8) que le dossier a été confié au Ministère de l'intérieur.

反恐怖委员会希望得到一份进展报告,介绍马来西亚已经采取或将要采取哪步骤,把决议第1(c)分段中的要求纳入国内法律,因为补充报告(第7页)表示,内政部正处理这一事项。

Dans la réponse qu'elle a donnée dans son rapport complémentaire (p. 4) à la question relative à l'alinéa c) du paragraphe 1 de la résolution, la République du Bélarus indique que la législation bélarussienne prévoit que les comptes bancaires peuvent être gelés de trois façons différentes.

7 白俄罗斯共和国其补充报告第4页答复第1段(c)分段时表示,依照白俄罗斯法律,冻结银行账户有三种可能的方法。

Dans l'affaire du Traité Bryan-Chamorro (Costa Rica c. Nicaragua), la Cour centraméricaine de justice a décidé que «le Gouvernement nicaraguayen est dans l'obligation, en employant pour cela tous les moyens possibles prévus par le droit international, de rétablir et de maintenir la situation juridique qui existait avant le Traité Bryan-Chamorro entre les États plaideurs en ce qui concerne les questions considérées dans la présente action …», A.J.I.L., vol. 11 (1917), p. 683 et 696.

《Bryan-Chamorro条约》案(哥斯达黎加诉尼加拉瓜)中,中美洲法院作出判决,认定“就本案所涉事项而言,尼加拉瓜政府有义务根据国际法采取可能的措施,恢复并维持《Bryan-Chamorro条约》之前这两个当事国之间存的法律状……”A.J.I.L.,vol. 11 (1917),p. 674, at pp. 683, 696。

Comme l'a souligné A. Miaja de la Muela, dans « Los actos unilaterales… », loc. cit., p. 434, « la notification est moins une espèce particulière d'acte unilatéral qu'un élément s'intégrant dans les actes unilatéraux les plus importants, c'est-à-dire dans ceux qui résultent d'une déclaration expresse pouvant exprimer indifféremment une volonté, un sentiment ou des convictions - bien que seules les déclarations des deux premiers types soient constitutives d'un acte juridique international -ou encore la réalisation d'un fait ».

A. Miaja de la Muela“Los actos unilaterales……”中指出,上,第434页,“通知并非特定类型的单方面行为,而是最重要的单方面行为不可分割的要素,这种单方面行为产生于明确的声明,可以采取表达意愿、感情和信念的形式,也可以采取实施一个行为的形式,尽管只有表达意愿才构成国际法律事务。”

Dans l'affaire R. c. Carr 10 QBD, 76, p. 85 (1882), Lord Coleridge a déclaré, après avoir constaté qu'un individu se trouvant à bord d'un navire britannique était soumis à la juridiction britannique et à la protection de la Grande-Bretagne quel que soit son statut : « Je ne peux faire aucune distinction entre ceux qui font partie de l'équipage, ceux qui viennent pour travailler à bord, ceux qui sont présents involontairement et ceux qui viennent volontairement en qualité de passagers ».

Coleridge伯爵R诉 Carr 案(10 QBD 76,第85页(1882)中表示,裁定英国船只上的某个人无论其身份何均接受英国管辖和保护之后,必然的结果是,“我无法船员与上船工作的那人,不自愿场的那人和自愿前来的乘客之间作出分辨。”

« Si un État adhère à un grand nombre de traités internationaux qui consacrent tous, sous une forme ou sous une autre, le principe aut dedere aut judicare, c'est la preuve qu'il a l'intention de se lier par cette disposition généralisable et que cette pratique doit conduire à consacrer ce principe en droit coutumier », C. Enache-Brown et A. Fried, « Universal Crime, Juridiction and Duty: The Obligation of aut dedere aut judicare in International Law », McGill Law Journal, vol. 43 (1998), p. 628 et 629.

果一国加入许多国际条约,而所有这条约之中都有一项大同小异的引渡或起诉原则,就是有力的明它愿意受这项可以普遍实施的规定约束,也明此种实践应导致这项原则确立于习惯法之中”,C. Enache-Brown and A. Fried,““Universal Crime, Jurisdiction and Duty: The Obligation of Aut Dedere Aut Judicare in International Law”, McGill Law Journal, Vol.43(1998),pp.628-629。

On relèvera qu'auparavant : a) le Gouvernement français avait envoyé à Managua pour expédier les affaires courantes le deuxième secrétaire de l'ambassade de France à Mexico ; b) le Sous-Directeur chargé de l'Amérique latine avait autorisé M. Eduardo Kuhl, Ambassadeur itinérant de la junte avec résidence à Bonn, à prendre possession, le 28 juillet, de l'ambassade du Nicaragua à Paris abandonnée par ses occupants; c) M. Alejandro Serrano Aldera a été nommé ambassadeur du Nicaragua à Paris quelques semaines plus tard, le 18 août, ce qui renforce encore l'interprétation dégagée plus haut (p. 1057).

之前已有一行动预示着承认:(a) 法国驻墨西哥城大使馆二等秘书被派往马那瓜担任常务工作;(b) 拉丁美洲事务副主任授权该政权驻波恩巡回大使Eduardo Kuhl于7月28日进驻前政府人员离去后空下来的巴黎尼加拉瓜大使馆;(c) 数周之后,Alejandro Serrano Aldera于8月18日经任命为尼加拉瓜驻巴黎大使。

Ainsi, dans l'affaire LaGrand, la Cour a indiqué qu'une violation de l'obligation de notification prévue à l'article 36 de la Convention de Vienne sur les relations consulaires (24 avril 1963, U.N.T.S., vol. 596, p. 261), entraînant une peine grave ou une détention prolongée, devait donner lieu au réexamen du bien-fondé de la condamnation «en tenant compte de la violation des droits prévus par la Convention»: LaGrand (Allemagne c. États-Unis d'Amérique), Fond, arrêt du 27 juin 2001, par. 125. Il s'agirait d'une forme de restitution qui a tenu compte du caractère limité des droits en cause.

LaGrand案件中,国际法院指出,果违反《维也纳领事关系公约》第36条的通知规定(24 April 1963,U. N. T. S. ,vol. 596,p. 261),造成严惩或长期拘留情,将需“考虑到侵犯《公约》所定权利的情下,重审判决的公正性:LaGrand(Germeny v. United States of America),Merits, judgment of 27 June 2001, para. 125. 这种恢复原状考虑到了所涉权利的有限性质。

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

显示所有包含 c.a.p. 的法语例句

用户正在搜索


百里仿, 百里酚, 百里基, 百里醌, 百里酸, 百里挑一, 百里亭酸, 百里香, 百炼成钢, 百灵,

相似单词


c.a., c.a.c., c.a.c.40, c.a.f., c.a.o., c.a.p., c.a.p.e.s., c.a.p.e.t., c.a.s., c.a.t.,
n. m 性数不变
1专业技能合格证书[certificat d'aptitude professionnelle的缩写]
2师资合格证书[certificat d'aptitudes pédagogiques的缩写]
法 语 助手

Comme décrit ci-avant (cf. art. 2 c), p. 10), cette loi a pu, depuis son entrée en vigueur assez récente, démontrer d'ores et déjà, un impact non négligeable.

如前所述(参见第2条c,第10页),这部不久前才开始生效的法律就已经产生了不可忽视的影响。

Le Président : Puis-je considérer que l'Assemblée générale en a ainsi terminé avec l'examen des points 56 b), 56 c), 56 h), 56 l), 56 m), 56 p) et 56 r) de l'ordre du jour?

主席(以法语发言):我是否可以认为大会希望结束对议程目56(b)、(c)、(h)、(l)、(m)、(p)和(r)分目的审议?

Après avoir spécialement mis l'accent sur l'alinéa a) du paragraphe 1, le paragraphe 3, l'alinéa a) du paragraphe 4 ainsi que sur les alinéas a), b), c), i) et p) du paragraphe 5, il formule l'espoir que le projet de résolution recevra l'appui le plus important possible.

在特别强调了第1段(a)节、第3段、第4段(a)节以及第5段(a)、(b)、(c)、(i)和(p)节的内容后,他表示希望决议草案能得到家的支持。

Le Comité souhaiterait recevoir un rapport intérimaire sur les mesures prises ou prévues par la Malaisie afin d'intégrer les critères du paragraphe 1 c) dans son droit interne car le rapport complémentaire indique (p. 8) que le dossier a été confié au Ministère de l'intérieur.

反恐怖委员会希望得到份进展报告,介绍马来西亚已经采取或将要采取哪步骤,把决议第1(c)分段中的要求纳入内法律,因为补充报告(第7页)表示,内政部正在处理这

Dans la réponse qu'elle a donnée dans son rapport complémentaire (p. 4) à la question relative à l'alinéa c) du paragraphe 1 de la résolution, la République du Bélarus indique que la législation bélarussienne prévoit que les comptes bancaires peuvent être gelés de trois façons différentes.

7 白俄罗斯共和在其补充报告第4页答复第1段(c)分段时表示,依照白俄罗斯法律,冻结银行账户有三种可能的方法。

Dans l'affaire du Traité Bryan-Chamorro (Costa Rica c. Nicaragua), la Cour centraméricaine de justice a décidé que «le Gouvernement nicaraguayen est dans l'obligation, en employant pour cela tous les moyens possibles prévus par le droit international, de rétablir et de maintenir la situation juridique qui existait avant le Traité Bryan-Chamorro entre les États plaideurs en ce qui concerne les questions considérées dans la présente action …», A.J.I.L., vol. 11 (1917), p. 683 et 696.

在《Bryan-Chamorro条约》案(哥斯达黎加诉尼加拉瓜)中,中美洲法院作出判决,认定“就本案所涉而言,尼加拉瓜政府有义务根据际法采取可能的措施,恢复并维持在《Bryan-Chamorro条约》之前这两个当之间存在的法律状况……”A.J.I.L.,vol. 11 (1917),p. 674, at pp. 683, 696。

Comme l'a souligné A. Miaja de la Muela, dans « Los actos unilaterales… », loc. cit., p. 434, « la notification est moins une espèce particulière d'acte unilatéral qu'un élément s'intégrant dans les actes unilatéraux les plus importants, c'est-à-dire dans ceux qui résultent d'une déclaration expresse pouvant exprimer indifféremment une volonté, un sentiment ou des convictions - bien que seules les déclarations des deux premiers types soient constitutives d'un acte juridique international -ou encore la réalisation d'un fait ».

如A. Miaja de la Muela在“Los actos unilaterales……”中指出,如上,第434页,“通知并非特定类型的单方面行为,而是重要的单方面行为不可分割的要素,这种单方面行为产生于明确的声明,可以采取表达意愿、感情和信念的形式,也可以采取实施个行为的形式,尽管只有表达意愿才构成际法律务。”

Dans l'affaire R. c. Carr 10 QBD, 76, p. 85 (1882), Lord Coleridge a déclaré, après avoir constaté qu'un individu se trouvant à bord d'un navire britannique était soumis à la juridiction britannique et à la protection de la Grande-Bretagne quel que soit son statut : « Je ne peux faire aucune distinction entre ceux qui font partie de l'équipage, ceux qui viennent pour travailler à bord, ceux qui sont présents involontairement et ceux qui viennent volontairement en qualité de passagers ».

Coleridge伯爵在R诉 Carr 案(10 QBD 76,第85页(1882)中表示,在裁定英船只上的某个人无论其身份如何均接受英管辖和保护之后,必然的结果是,“我无法在船员与上船工作的那人,不自愿在场的那人和自愿前来的乘客之间作出分辨。”

« Si un État adhère à un grand nombre de traités internationaux qui consacrent tous, sous une forme ou sous une autre, le principe aut dedere aut judicare, c'est la preuve qu'il a l'intention de se lier par cette disposition généralisable et que cette pratique doit conduire à consacrer ce principe en droit coutumier », C. Enache-Brown et A. Fried, « Universal Crime, Juridiction and Duty: The Obligation of aut dedere aut judicare in International Law », McGill Law Journal, vol. 43 (1998), p. 628 et 629.

“如果加入许际条约,而所有这条约之中都有大同小异的引渡或起诉原则,就是有力的证据证明它愿意受这可以普遍实施的规定约束,也证明此种实践应导致这原则确立于习惯法之中”,C. Enache-Brown and A. Fried,““Universal Crime, Jurisdiction and Duty: The Obligation of Aut Dedere Aut Judicare in International Law”, McGill Law Journal, Vol.43(1998),pp.628-629。

On relèvera qu'auparavant : a) le Gouvernement français avait envoyé à Managua pour expédier les affaires courantes le deuxième secrétaire de l'ambassade de France à Mexico ; b) le Sous-Directeur chargé de l'Amérique latine avait autorisé M. Eduardo Kuhl, Ambassadeur itinérant de la junte avec résidence à Bonn, à prendre possession, le 28 juillet, de l'ambassade du Nicaragua à Paris abandonnée par ses occupants; c) M. Alejandro Serrano Aldera a été nommé ambassadeur du Nicaragua à Paris quelques semaines plus tard, le 18 août, ce qui renforce encore l'interprétation dégagée plus haut (p. 1057).

之前已有行动预示着承认:(a) 法驻墨西哥城大使馆二等秘书被派往马那瓜担任常务工作;(b) 拉丁美洲务副主任授权该政权驻波恩巡回大使Eduardo Kuhl于7月28日进驻前政府人员离去后空下来的巴黎尼加拉瓜大使馆;(c) 数周之后,Alejandro Serrano Aldera于8月18日经任命为尼加拉瓜驻巴黎大使。

Ainsi, dans l'affaire LaGrand, la Cour a indiqué qu'une violation de l'obligation de notification prévue à l'article 36 de la Convention de Vienne sur les relations consulaires (24 avril 1963, U.N.T.S., vol. 596, p. 261), entraînant une peine grave ou une détention prolongée, devait donner lieu au réexamen du bien-fondé de la condamnation «en tenant compte de la violation des droits prévus par la Convention»: LaGrand (Allemagne c. États-Unis d'Amérique), Fond, arrêt du 27 juin 2001, par. 125. Il s'agirait d'une forme de restitution qui a tenu compte du caractère limité des droits en cause.

在LaGrand案件中,际法院指出,如果违反《维也纳领关系公约》第36条的通知规定(24 April 1963,U. N. T. S. ,vol. 596,p. 261),造成严惩或长期拘留情况,将需“在考虑到侵犯《公约》所定权利的情况下,重审判决的公正性:LaGrand(Germeny v. United States of America),Merits, judgment of 27 June 2001, para. 125. 这种恢复原状考虑到了所涉权利的有限性质。

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

显示所有包含 c.a.p. 的法语例句

用户正在搜索


百慕大三角, 百慕大双桅纵帆船, 百衲本, 百衲衣, 百衲衣<书>, 百乃定, 百年, 百年不遇, 百年大计, 百年大计,质量第一,

相似单词


c.a., c.a.c., c.a.c.40, c.a.f., c.a.o., c.a.p., c.a.p.e.s., c.a.p.e.t., c.a.s., c.a.t.,
n. m 性数不变
1专业技能合格证书[certificat d'aptitude professionnelle的缩写]
2师资合格证书[certificat d'aptitudes pédagogiques的缩写]
法 语 助手

Comme décrit ci-avant (cf. art. 2 c), p. 10), cette loi a pu, depuis son entrée en vigueur assez récente, démontrer d'ores et déjà, un impact non négligeable.

如前所述(参见第2条c,第10页),这部不久前才开始生效的法律就已经产生了不可忽视的影响。

Le Président : Puis-je considérer que l'Assemblée générale en a ainsi terminé avec l'examen des points 56 b), 56 c), 56 h), 56 l), 56 m), 56 p) et 56 r) de l'ordre du jour?

主席(以法语发言):我是否可以认为大会希结束对程项目56(b)、(c)、(h)、(l)、(m)、(p)(r)分项目的审

Après avoir spécialement mis l'accent sur l'alinéa a) du paragraphe 1, le paragraphe 3, l'alinéa a) du paragraphe 4 ainsi que sur les alinéas a), b), c), i) et p) du paragraphe 5, il formule l'espoir que le projet de résolution recevra l'appui le plus important possible.

特别强调了第1段(a)节、第3段、第4段(a)节以及第5段(a)、(b)、(c)、(i)(p)节的内容后,他表示希草案能得到最多家的支持。

Le Comité souhaiterait recevoir un rapport intérimaire sur les mesures prises ou prévues par la Malaisie afin d'intégrer les critères du paragraphe 1 c) dans son droit interne car le rapport complémentaire indique (p. 8) que le dossier a été confié au Ministère de l'intérieur.

反恐怖委员会希得到一份进展报告,介绍马来西亚已经采取或将要采取哪步骤,把第1(c)分段中的要求纳入内法律,因为补充报告(第7页)表示,内政部正处理这一事项。

Dans la réponse qu'elle a donnée dans son rapport complémentaire (p. 4) à la question relative à l'alinéa c) du paragraphe 1 de la résolution, la République du Bélarus indique que la législation bélarussienne prévoit que les comptes bancaires peuvent être gelés de trois façons différentes.

7 白俄罗斯共其补充报告第4页答复第1段(c)分段时表示,依照白俄罗斯法律,冻结银行账户有三种可能的方法。

Dans l'affaire du Traité Bryan-Chamorro (Costa Rica c. Nicaragua), la Cour centraméricaine de justice a décidé que «le Gouvernement nicaraguayen est dans l'obligation, en employant pour cela tous les moyens possibles prévus par le droit international, de rétablir et de maintenir la situation juridique qui existait avant le Traité Bryan-Chamorro entre les États plaideurs en ce qui concerne les questions considérées dans la présente action …», A.J.I.L., vol. 11 (1917), p. 683 et 696.

《Bryan-Chamorro条约》案(哥斯达黎加诉尼加拉瓜)中,中美洲法院作出判,认定“就本案所涉事项而言,尼加拉瓜政府有义务根据际法采取可能的措施,恢复并维持《Bryan-Chamorro条约》之前这两个当事之间存的法律状况……”A.J.I.L.,vol. 11 (1917),p. 674, at pp. 683, 696。

Comme l'a souligné A. Miaja de la Muela, dans « Los actos unilaterales… », loc. cit., p. 434, « la notification est moins une espèce particulière d'acte unilatéral qu'un élément s'intégrant dans les actes unilatéraux les plus importants, c'est-à-dire dans ceux qui résultent d'une déclaration expresse pouvant exprimer indifféremment une volonté, un sentiment ou des convictions - bien que seules les déclarations des deux premiers types soient constitutives d'un acte juridique international -ou encore la réalisation d'un fait ».

如A. Miaja de la Muela“Los actos unilaterales……”中指出,如上,第434页,“通知并非特定类型的单方面行为,而是最重要的单方面行为不可分割的要素,这种单方面行为产生于明确的声明,可以采取表达意愿、感情信念的形式,也可以采取实施一个行为的形式,尽管只有表达意愿才构成际法律事务。”

Dans l'affaire R. c. Carr 10 QBD, 76, p. 85 (1882), Lord Coleridge a déclaré, après avoir constaté qu'un individu se trouvant à bord d'un navire britannique était soumis à la juridiction britannique et à la protection de la Grande-Bretagne quel que soit son statut : « Je ne peux faire aucune distinction entre ceux qui font partie de l'équipage, ceux qui viennent pour travailler à bord, ceux qui sont présents involontairement et ceux qui viennent volontairement en qualité de passagers ».

Coleridge伯爵R诉 Carr 案(10 QBD 76,第85页(1882)中表示,裁定英船只上的某个人无论其身份如何均接受英管辖保护之后,必然的结果是,“我无法船员与上船工作的那人,不自愿场的那自愿前来的乘客之间作出分辨。”

« Si un État adhère à un grand nombre de traités internationaux qui consacrent tous, sous une forme ou sous une autre, le principe aut dedere aut judicare, c'est la preuve qu'il a l'intention de se lier par cette disposition généralisable et que cette pratique doit conduire à consacrer ce principe en droit coutumier », C. Enache-Brown et A. Fried, « Universal Crime, Juridiction and Duty: The Obligation of aut dedere aut judicare in International Law », McGill Law Journal, vol. 43 (1998), p. 628 et 629.

“如果一加入许多际条约,而所有这条约之中都有一项大同小异的引渡或起诉原则,就是有力的证据证明它愿意受这项可以普遍实施的规定约束,也证明此种实践应导致这项原则确立于习惯法之中”,C. Enache-Brown and A. Fried,““Universal Crime, Jurisdiction and Duty: The Obligation of Aut Dedere Aut Judicare in International Law”, McGill Law Journal, Vol.43(1998),pp.628-629。

On relèvera qu'auparavant : a) le Gouvernement français avait envoyé à Managua pour expédier les affaires courantes le deuxième secrétaire de l'ambassade de France à Mexico ; b) le Sous-Directeur chargé de l'Amérique latine avait autorisé M. Eduardo Kuhl, Ambassadeur itinérant de la junte avec résidence à Bonn, à prendre possession, le 28 juillet, de l'ambassade du Nicaragua à Paris abandonnée par ses occupants; c) M. Alejandro Serrano Aldera a été nommé ambassadeur du Nicaragua à Paris quelques semaines plus tard, le 18 août, ce qui renforce encore l'interprétation dégagée plus haut (p. 1057).

之前已有一行动预示着承认:(a) 法驻墨西哥城大使馆二等秘书被派往马那瓜担任常务工作;(b) 拉丁美洲事务副主任授权该政权驻波恩巡回大使Eduardo Kuhl于7月28日进驻前政府人员离去后空下来的巴黎尼加拉瓜大使馆;(c) 数周之后,Alejandro Serrano Aldera于8月18日经任命为尼加拉瓜驻巴黎大使。

Ainsi, dans l'affaire LaGrand, la Cour a indiqué qu'une violation de l'obligation de notification prévue à l'article 36 de la Convention de Vienne sur les relations consulaires (24 avril 1963, U.N.T.S., vol. 596, p. 261), entraînant une peine grave ou une détention prolongée, devait donner lieu au réexamen du bien-fondé de la condamnation «en tenant compte de la violation des droits prévus par la Convention»: LaGrand (Allemagne c. États-Unis d'Amérique), Fond, arrêt du 27 juin 2001, par. 125. Il s'agirait d'une forme de restitution qui a tenu compte du caractère limité des droits en cause.

LaGrand案件中,际法院指出,如果违反《维也纳领事关系公约》第36条的通知规定(24 April 1963,U. N. T. S. ,vol. 596,p. 261),造成严惩或长期拘留情况,将需“考虑到侵犯《公约》所定权利的情况下,重审判的公正性:LaGrand(Germeny v. United States of America),Merits, judgment of 27 June 2001, para. 125. 这种恢复原状考虑到了所涉权利的有限性质。

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

显示所有包含 c.a.p. 的法语例句

用户正在搜索


百犬吠声, 百人队, 百人队队长, 百日, 百日草, 百日红, 百日咳, 百日咳并发肺泡炎, 百日咳的阵咳, 百日咳杆菌,

相似单词


c.a., c.a.c., c.a.c.40, c.a.f., c.a.o., c.a.p., c.a.p.e.s., c.a.p.e.t., c.a.s., c.a.t.,
n. m 性数不变
1专业技能合格证书[certificat d'aptitude professionnelle的缩写]
2师资合格证书[certificat d'aptitudes pédagogiques的缩写]
法 语 助手

Comme décrit ci-avant (cf. art. 2 c), p. 10), cette loi a pu, depuis son entrée en vigueur assez récente, démontrer d'ores et déjà, un impact non négligeable.

如前所述(参见第2条c,第10页),这部不久前才开始生效的法律就已经产生了不可忽视的影响。

Le Président : Puis-je considérer que l'Assemblée générale en a ainsi terminé avec l'examen des points 56 b), 56 c), 56 h), 56 l), 56 m), 56 p) et 56 r) de l'ordre du jour?

主席(以法语发言):我是否可以认为大会希望束对议程项目56(b)、(c)、(h)、(l)、(m)、(p)和(r)分项目的审议?

Après avoir spécialement mis l'accent sur l'alinéa a) du paragraphe 1, le paragraphe 3, l'alinéa a) du paragraphe 4 ainsi que sur les alinéas a), b), c), i) et p) du paragraphe 5, il formule l'espoir que le projet de résolution recevra l'appui le plus important possible.

调了第1段(a)节、第3段、第4段(a)节以及第5段(a)、(b)、(c)、(i)和(p)节的内容后,他表示希望决议草案能得到最多国家的支持。

Le Comité souhaiterait recevoir un rapport intérimaire sur les mesures prises ou prévues par la Malaisie afin d'intégrer les critères du paragraphe 1 c) dans son droit interne car le rapport complémentaire indique (p. 8) que le dossier a été confié au Ministère de l'intérieur.

反恐怖委员会希望得到一份进展报告,介绍马来西亚已经采取或将要采取哪步骤,把决议第1(c)分段中的要求纳入国内法律,因为补充报告(第7页)表示,内政部正在处理这一事项。

Dans la réponse qu'elle a donnée dans son rapport complémentaire (p. 4) à la question relative à l'alinéa c) du paragraphe 1 de la résolution, la République du Bélarus indique que la législation bélarussienne prévoit que les comptes bancaires peuvent être gelés de trois façons différentes.

7 白俄罗斯共和国在其补充报告第4页答复第1段(c)分段时表示,依照白俄罗斯法律,行账户有三种可能的方法。

Dans l'affaire du Traité Bryan-Chamorro (Costa Rica c. Nicaragua), la Cour centraméricaine de justice a décidé que «le Gouvernement nicaraguayen est dans l'obligation, en employant pour cela tous les moyens possibles prévus par le droit international, de rétablir et de maintenir la situation juridique qui existait avant le Traité Bryan-Chamorro entre les États plaideurs en ce qui concerne les questions considérées dans la présente action …», A.J.I.L., vol. 11 (1917), p. 683 et 696.

在《Bryan-Chamorro条约》案(哥斯达黎加诉尼加拉瓜)中,中美洲法院作出判决,认定“就本案所涉事项而言,尼加拉瓜政府有义务根据国际法采取可能的措施,恢复并维持在《Bryan-Chamorro条约》之前这两个当事国之间存在的法律状况……”A.J.I.L.,vol. 11 (1917),p. 674, at pp. 683, 696。

Comme l'a souligné A. Miaja de la Muela, dans « Los actos unilaterales… », loc. cit., p. 434, « la notification est moins une espèce particulière d'acte unilatéral qu'un élément s'intégrant dans les actes unilatéraux les plus importants, c'est-à-dire dans ceux qui résultent d'une déclaration expresse pouvant exprimer indifféremment une volonté, un sentiment ou des convictions - bien que seules les déclarations des deux premiers types soient constitutives d'un acte juridique international -ou encore la réalisation d'un fait ».

如A. Miaja de la Muela在“Los actos unilaterales……”中指出,如上,第434页,“通知并非定类型的单方面行为,而是最重要的单方面行为不可分割的要素,这种单方面行为产生于明确的声明,可以采取表达意愿、感情和信念的形式,也可以采取实施一个行为的形式,尽管只有表达意愿才构成国际法律事务。”

Dans l'affaire R. c. Carr 10 QBD, 76, p. 85 (1882), Lord Coleridge a déclaré, après avoir constaté qu'un individu se trouvant à bord d'un navire britannique était soumis à la juridiction britannique et à la protection de la Grande-Bretagne quel que soit son statut : « Je ne peux faire aucune distinction entre ceux qui font partie de l'équipage, ceux qui viennent pour travailler à bord, ceux qui sont présents involontairement et ceux qui viennent volontairement en qualité de passagers ».

Coleridge伯爵在R诉 Carr 案(10 QBD 76,第85页(1882)中表示,在裁定英国船只上的某个人无论其身份如何均接受英国管辖和保护之后,必然的果是,“我无法在船员与上船工作的那人,不自愿在场的那人和自愿前来的乘客之间作出分辨。”

« Si un État adhère à un grand nombre de traités internationaux qui consacrent tous, sous une forme ou sous une autre, le principe aut dedere aut judicare, c'est la preuve qu'il a l'intention de se lier par cette disposition généralisable et que cette pratique doit conduire à consacrer ce principe en droit coutumier », C. Enache-Brown et A. Fried, « Universal Crime, Juridiction and Duty: The Obligation of aut dedere aut judicare in International Law », McGill Law Journal, vol. 43 (1998), p. 628 et 629.

“如果一国加入许多国际条约,而所有这条约之中都有一项大同小异的引渡或起诉原则,就是有力的证据证明它愿意受这项可以普遍实施的规定约束,也证明此种实践应导致这项原则确立于习惯法之中”,C. Enache-Brown and A. Fried,““Universal Crime, Jurisdiction and Duty: The Obligation of Aut Dedere Aut Judicare in International Law”, McGill Law Journal, Vol.43(1998),pp.628-629。

On relèvera qu'auparavant : a) le Gouvernement français avait envoyé à Managua pour expédier les affaires courantes le deuxième secrétaire de l'ambassade de France à Mexico ; b) le Sous-Directeur chargé de l'Amérique latine avait autorisé M. Eduardo Kuhl, Ambassadeur itinérant de la junte avec résidence à Bonn, à prendre possession, le 28 juillet, de l'ambassade du Nicaragua à Paris abandonnée par ses occupants; c) M. Alejandro Serrano Aldera a été nommé ambassadeur du Nicaragua à Paris quelques semaines plus tard, le 18 août, ce qui renforce encore l'interprétation dégagée plus haut (p. 1057).

之前已有一行动预示着承认:(a) 法国驻墨西哥城大使馆二等秘书被派往马那瓜担任常务工作;(b) 拉丁美洲事务副主任授权该政权驻波恩巡回大使Eduardo Kuhl于7月28日进驻前政府人员离去后空下来的巴黎尼加拉瓜大使馆;(c) 数周之后,Alejandro Serrano Aldera于8月18日经任命为尼加拉瓜驻巴黎大使。

Ainsi, dans l'affaire LaGrand, la Cour a indiqué qu'une violation de l'obligation de notification prévue à l'article 36 de la Convention de Vienne sur les relations consulaires (24 avril 1963, U.N.T.S., vol. 596, p. 261), entraînant une peine grave ou une détention prolongée, devait donner lieu au réexamen du bien-fondé de la condamnation «en tenant compte de la violation des droits prévus par la Convention»: LaGrand (Allemagne c. États-Unis d'Amérique), Fond, arrêt du 27 juin 2001, par. 125. Il s'agirait d'une forme de restitution qui a tenu compte du caractère limité des droits en cause.

在LaGrand案件中,国际法院指出,如果违反《维也纳领事关系公约》第36条的通知规定(24 April 1963,U. N. T. S. ,vol. 596,p. 261),造成严惩或长期拘留情况,将需“在考虑到侵犯《公约》所定权利的情况下,重审判决的公正性:LaGrand(Germeny v. United States of America),Merits, judgment of 27 June 2001, para. 125. 这种恢复原状考虑到了所涉权利的有限性质。

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

显示所有包含 c.a.p. 的法语例句

用户正在搜索


百兽之王, 百思不解, 百岁老人, 百瓦, 百瓦时, 百万, 百万次浮点运算, 百万吨级的, 百万富翁, 百万秒差距,

相似单词


c.a., c.a.c., c.a.c.40, c.a.f., c.a.o., c.a.p., c.a.p.e.s., c.a.p.e.t., c.a.s., c.a.t.,
n. m 性数不变
1专业技能合格证书[certificat d'aptitude professionnelle的缩写]
2师资合格证书[certificat d'aptitudes pédagogiques的缩写]
法 语 助手

Comme décrit ci-avant (cf. art. 2 c), p. 10), cette loi a pu, depuis son entrée en vigueur assez récente, démontrer d'ores et déjà, un impact non négligeable.

如前所述(参见第2条c,第10页),这部不久前才开始生效的法律就已经产生了不可忽视的影响。

Le Président : Puis-je considérer que l'Assemblée générale en a ainsi terminé avec l'examen des points 56 b), 56 c), 56 h), 56 l), 56 m), 56 p) et 56 r) de l'ordre du jour?

主席(以法语发言):我是否可以认为大会束对议程项目56(b)、(c)、(h)、(l)、(m)、(p)和(r)分项目的审议?

Après avoir spécialement mis l'accent sur l'alinéa a) du paragraphe 1, le paragraphe 3, l'alinéa a) du paragraphe 4 ainsi que sur les alinéas a), b), c), i) et p) du paragraphe 5, il formule l'espoir que le projet de résolution recevra l'appui le plus important possible.

在特别强调了第1段(a)节、第3段、第4段(a)节以及第5段(a)、(b)、(c)、(i)和(p)节的内容后,他表示决议草能得到最多国家的支持。

Le Comité souhaiterait recevoir un rapport intérimaire sur les mesures prises ou prévues par la Malaisie afin d'intégrer les critères du paragraphe 1 c) dans son droit interne car le rapport complémentaire indique (p. 8) que le dossier a été confié au Ministère de l'intérieur.

反恐怖委员会得到一份进展报告,介绍马来西亚已经采取或将要采取哪步骤,把决议第1(c)分段中的要求纳入国内法律,因为补充报告(第7页)表示,内政部正在处理这一事项。

Dans la réponse qu'elle a donnée dans son rapport complémentaire (p. 4) à la question relative à l'alinéa c) du paragraphe 1 de la résolution, la République du Bélarus indique que la législation bélarussienne prévoit que les comptes bancaires peuvent être gelés de trois façons différentes.

7 白俄罗共和国在其补充报告第4页答复第1段(c)分段时表示,依照白俄罗法律,冻银行账户有三种可能的方法。

Dans l'affaire du Traité Bryan-Chamorro (Costa Rica c. Nicaragua), la Cour centraméricaine de justice a décidé que «le Gouvernement nicaraguayen est dans l'obligation, en employant pour cela tous les moyens possibles prévus par le droit international, de rétablir et de maintenir la situation juridique qui existait avant le Traité Bryan-Chamorro entre les États plaideurs en ce qui concerne les questions considérées dans la présente action …», A.J.I.L., vol. 11 (1917), p. 683 et 696.

在《Bryan-Chamorro条约》(达黎加诉尼加拉瓜)中,中美洲法院作出判决,认定“就本所涉事项而言,尼加拉瓜政府有义务根据国际法采取可能的措施,恢复并维持在《Bryan-Chamorro条约》之前这两个当事国之间存在的法律状况……”A.J.I.L.,vol. 11 (1917),p. 674, at pp. 683, 696。

Comme l'a souligné A. Miaja de la Muela, dans « Los actos unilaterales… », loc. cit., p. 434, « la notification est moins une espèce particulière d'acte unilatéral qu'un élément s'intégrant dans les actes unilatéraux les plus importants, c'est-à-dire dans ceux qui résultent d'une déclaration expresse pouvant exprimer indifféremment une volonté, un sentiment ou des convictions - bien que seules les déclarations des deux premiers types soient constitutives d'un acte juridique international -ou encore la réalisation d'un fait ».

如A. Miaja de la Muela在“Los actos unilaterales……”中指出,如上,第434页,“通知并非特定类型的单方面行为,而是最重要的单方面行为不可分割的要素,这种单方面行为产生于明确的声明,可以采取表达意愿、感情和信念的形式,也可以采取实施一个行为的形式,尽管只有表达意愿才构成国际法律事务。”

Dans l'affaire R. c. Carr 10 QBD, 76, p. 85 (1882), Lord Coleridge a déclaré, après avoir constaté qu'un individu se trouvant à bord d'un navire britannique était soumis à la juridiction britannique et à la protection de la Grande-Bretagne quel que soit son statut : « Je ne peux faire aucune distinction entre ceux qui font partie de l'équipage, ceux qui viennent pour travailler à bord, ceux qui sont présents involontairement et ceux qui viennent volontairement en qualité de passagers ».

Coleridge伯爵在R诉 Carr (10 QBD 76,第85页(1882)中表示,在裁定英国船只上的某个人无论其身份如何均接受英国管辖和保护之后,必然的果是,“我无法在船员与上船工作的那人,不自愿在场的那人和自愿前来的乘客之间作出分辨。”

« Si un État adhère à un grand nombre de traités internationaux qui consacrent tous, sous une forme ou sous une autre, le principe aut dedere aut judicare, c'est la preuve qu'il a l'intention de se lier par cette disposition généralisable et que cette pratique doit conduire à consacrer ce principe en droit coutumier », C. Enache-Brown et A. Fried, « Universal Crime, Juridiction and Duty: The Obligation of aut dedere aut judicare in International Law », McGill Law Journal, vol. 43 (1998), p. 628 et 629.

“如果一国加入许多国际条约,而所有这条约之中都有一项大同小异的引渡或起诉原则,就是有力的证据证明它愿意受这项可以普遍实施的规定约束,也证明此种实践应导致这项原则确立于习惯法之中”,C. Enache-Brown and A. Fried,““Universal Crime, Jurisdiction and Duty: The Obligation of Aut Dedere Aut Judicare in International Law”, McGill Law Journal, Vol.43(1998),pp.628-629。

On relèvera qu'auparavant : a) le Gouvernement français avait envoyé à Managua pour expédier les affaires courantes le deuxième secrétaire de l'ambassade de France à Mexico ; b) le Sous-Directeur chargé de l'Amérique latine avait autorisé M. Eduardo Kuhl, Ambassadeur itinérant de la junte avec résidence à Bonn, à prendre possession, le 28 juillet, de l'ambassade du Nicaragua à Paris abandonnée par ses occupants; c) M. Alejandro Serrano Aldera a été nommé ambassadeur du Nicaragua à Paris quelques semaines plus tard, le 18 août, ce qui renforce encore l'interprétation dégagée plus haut (p. 1057).

之前已有一行动预示着承认:(a) 法国驻墨西城大使馆二等秘书被派往马那瓜担任常务工作;(b) 拉丁美洲事务副主任授权该政权驻波恩巡回大使Eduardo Kuhl于7月28日进驻前政府人员离去后空下来的巴黎尼加拉瓜大使馆;(c) 数周之后,Alejandro Serrano Aldera于8月18日经任命为尼加拉瓜驻巴黎大使。

Ainsi, dans l'affaire LaGrand, la Cour a indiqué qu'une violation de l'obligation de notification prévue à l'article 36 de la Convention de Vienne sur les relations consulaires (24 avril 1963, U.N.T.S., vol. 596, p. 261), entraînant une peine grave ou une détention prolongée, devait donner lieu au réexamen du bien-fondé de la condamnation «en tenant compte de la violation des droits prévus par la Convention»: LaGrand (Allemagne c. États-Unis d'Amérique), Fond, arrêt du 27 juin 2001, par. 125. Il s'agirait d'une forme de restitution qui a tenu compte du caractère limité des droits en cause.

在LaGrand件中,国际法院指出,如果违反《维也纳领事关系公约》第36条的通知规定(24 April 1963,U. N. T. S. ,vol. 596,p. 261),造成严惩或长期拘留情况,将需“在考虑到侵犯《公约》所定权利的情况下,重审判决的公正性:LaGrand(Germeny v. United States of America),Merits, judgment of 27 June 2001, para. 125. 这种恢复原状考虑到了所涉权利的有限性质。

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

显示所有包含 c.a.p. 的法语例句

用户正在搜索


百姓, 百业, 百叶, 百叶窗, 百叶窗的碰头, 百叶窗片, 百叶窗式半截门, 百叶门, 百叶片, 百叶箱,

相似单词


c.a., c.a.c., c.a.c.40, c.a.f., c.a.o., c.a.p., c.a.p.e.s., c.a.p.e.t., c.a.s., c.a.t.,
n. m 性数不变
1专业技能合格证书[certificat d'aptitude professionnelle的缩写]
2师资合格证书[certificat d'aptitudes pédagogiques的缩写]
法 语 助手

Comme décrit ci-avant (cf. art. 2 c), p. 10), cette loi a pu, depuis son entrée en vigueur assez récente, démontrer d'ores et déjà, un impact non négligeable.

所述(参见第2条c,第10页),这部不久才开始生效的法律就已经产生了不可忽视的影响。

Le Président : Puis-je considérer que l'Assemblée générale en a ainsi terminé avec l'examen des points 56 b), 56 c), 56 h), 56 l), 56 m), 56 p) et 56 r) de l'ordre du jour?

主席(以法语发言):我是否可以认为大会希望结束对议程项目56(b)、(c)、(h)、(l)、(m)、(p)和(r)分项目的审议?

Après avoir spécialement mis l'accent sur l'alinéa a) du paragraphe 1, le paragraphe 3, l'alinéa a) du paragraphe 4 ainsi que sur les alinéas a), b), c), i) et p) du paragraphe 5, il formule l'espoir que le projet de résolution recevra l'appui le plus important possible.

在特别强调了第1段(a)节、第3段、第4段(a)节以及第5段(a)、(b)、(c)、(i)和(p)节的内容后,他表示希望决议草案能得到最多国家的支持。

Le Comité souhaiterait recevoir un rapport intérimaire sur les mesures prises ou prévues par la Malaisie afin d'intégrer les critères du paragraphe 1 c) dans son droit interne car le rapport complémentaire indique (p. 8) que le dossier a été confié au Ministère de l'intérieur.

反恐怖委员会希望得到一份进展报告,介绍马来西亚已经采取或将要采取哪步骤,把决议第1(c)分段中的要求纳入国内法律,因为补充报告(第7页)表示,内政部正在处理这一事项。

Dans la réponse qu'elle a donnée dans son rapport complémentaire (p. 4) à la question relative à l'alinéa c) du paragraphe 1 de la résolution, la République du Bélarus indique que la législation bélarussienne prévoit que les comptes bancaires peuvent être gelés de trois façons différentes.

7 白俄罗斯共和国在其补充报告第4页答第1段(c)分段时表示,依照白俄罗斯法律,冻结银行账户有三种可能的方法。

Dans l'affaire du Traité Bryan-Chamorro (Costa Rica c. Nicaragua), la Cour centraméricaine de justice a décidé que «le Gouvernement nicaraguayen est dans l'obligation, en employant pour cela tous les moyens possibles prévus par le droit international, de rétablir et de maintenir la situation juridique qui existait avant le Traité Bryan-Chamorro entre les États plaideurs en ce qui concerne les questions considérées dans la présente action …», A.J.I.L., vol. 11 (1917), p. 683 et 696.

在《Bryan-Chamorro条约》案(哥斯达黎加诉尼加拉瓜)中,中美洲法院作出判决,认定“就本案所涉事项而言,尼加拉瓜政府有义务根据国际法采取可能的措施,维持在《Bryan-Chamorro条约》之这两个当事国之间存在的法律状况……”A.J.I.L.,vol. 11 (1917),p. 674, at pp. 683, 696。

Comme l'a souligné A. Miaja de la Muela, dans « Los actos unilaterales… », loc. cit., p. 434, « la notification est moins une espèce particulière d'acte unilatéral qu'un élément s'intégrant dans les actes unilatéraux les plus importants, c'est-à-dire dans ceux qui résultent d'une déclaration expresse pouvant exprimer indifféremment une volonté, un sentiment ou des convictions - bien que seules les déclarations des deux premiers types soient constitutives d'un acte juridique international -ou encore la réalisation d'un fait ».

A. Miaja de la Muela在“Los actos unilaterales……”中指出,上,第434页,“通知非特定类型的单方面行为,而是最重要的单方面行为不可分割的要素,这种单方面行为产生于明确的声明,可以采取表达意愿、感情和信念的形式,也可以采取实施一个行为的形式,尽管只有表达意愿才构成国际法律事务。”

Dans l'affaire R. c. Carr 10 QBD, 76, p. 85 (1882), Lord Coleridge a déclaré, après avoir constaté qu'un individu se trouvant à bord d'un navire britannique était soumis à la juridiction britannique et à la protection de la Grande-Bretagne quel que soit son statut : « Je ne peux faire aucune distinction entre ceux qui font partie de l'équipage, ceux qui viennent pour travailler à bord, ceux qui sont présents involontairement et ceux qui viennent volontairement en qualité de passagers ».

Coleridge伯爵在R诉 Carr 案(10 QBD 76,第85页(1882)中表示,在裁定英国船只上的某个人无论其身份何均接受英国管辖和保护之后,必然的结果是,“我无法在船员与上船工作的那人,不自愿在场的那人和自愿来的乘客之间作出分辨。”

« Si un État adhère à un grand nombre de traités internationaux qui consacrent tous, sous une forme ou sous une autre, le principe aut dedere aut judicare, c'est la preuve qu'il a l'intention de se lier par cette disposition généralisable et que cette pratique doit conduire à consacrer ce principe en droit coutumier », C. Enache-Brown et A. Fried, « Universal Crime, Juridiction and Duty: The Obligation of aut dedere aut judicare in International Law », McGill Law Journal, vol. 43 (1998), p. 628 et 629.

果一国加入许多国际条约,而所有这条约之中都有一项大同小异的引渡或起诉原则,就是有力的证据证明它愿意受这项可以普遍实施的规定约束,也证明此种实践应导致这项原则确立于习惯法之中”,C. Enache-Brown and A. Fried,““Universal Crime, Jurisdiction and Duty: The Obligation of Aut Dedere Aut Judicare in International Law”, McGill Law Journal, Vol.43(1998),pp.628-629。

On relèvera qu'auparavant : a) le Gouvernement français avait envoyé à Managua pour expédier les affaires courantes le deuxième secrétaire de l'ambassade de France à Mexico ; b) le Sous-Directeur chargé de l'Amérique latine avait autorisé M. Eduardo Kuhl, Ambassadeur itinérant de la junte avec résidence à Bonn, à prendre possession, le 28 juillet, de l'ambassade du Nicaragua à Paris abandonnée par ses occupants; c) M. Alejandro Serrano Aldera a été nommé ambassadeur du Nicaragua à Paris quelques semaines plus tard, le 18 août, ce qui renforce encore l'interprétation dégagée plus haut (p. 1057).

已有一行动预示着承认:(a) 法国驻墨西哥城大使馆二等秘书被派往马那瓜担任常务工作;(b) 拉丁美洲事务副主任授权该政权驻波恩巡回大使Eduardo Kuhl于7月28日进驻政府人员离去后空下来的巴黎尼加拉瓜大使馆;(c) 数周之后,Alejandro Serrano Aldera于8月18日经任命为尼加拉瓜驻巴黎大使。

Ainsi, dans l'affaire LaGrand, la Cour a indiqué qu'une violation de l'obligation de notification prévue à l'article 36 de la Convention de Vienne sur les relations consulaires (24 avril 1963, U.N.T.S., vol. 596, p. 261), entraînant une peine grave ou une détention prolongée, devait donner lieu au réexamen du bien-fondé de la condamnation «en tenant compte de la violation des droits prévus par la Convention»: LaGrand (Allemagne c. États-Unis d'Amérique), Fond, arrêt du 27 juin 2001, par. 125. Il s'agirait d'une forme de restitution qui a tenu compte du caractère limité des droits en cause.

在LaGrand案件中,国际法院指出,果违反《维也纳领事关系公约》第36条的通知规定(24 April 1963,U. N. T. S. ,vol. 596,p. 261),造成严惩或长期拘留情况,将需“在考虑到侵犯《公约》所定权利的情况下,重审判决的公正性:LaGrand(Germeny v. United States of America),Merits, judgment of 27 June 2001, para. 125. 这种原状考虑到了所涉权利的有限性质。

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

显示所有包含 c.a.p. 的法语例句

用户正在搜索


百周年纪念, 百子莲属, 百足之虫,死而不僵, , , 柏(植), 柏桉藻科, 柏桉藻属, 柏柏尔国家, 柏柏尔马,

相似单词


c.a., c.a.c., c.a.c.40, c.a.f., c.a.o., c.a.p., c.a.p.e.s., c.a.p.e.t., c.a.s., c.a.t.,
n. m 性数不变
1专业技能合格证书[certificat d'aptitude professionnelle的缩写]
2师资合格证书[certificat d'aptitudes pédagogiques的缩写]
法 语 助手

Comme décrit ci-avant (cf. art. 2 c), p. 10), cette loi a pu, depuis son entrée en vigueur assez récente, démontrer d'ores et déjà, un impact non négligeable.

如前所述(参见2c,10页),这部不久前才开始生效的法律就已经产生了不忽视的影响。

Le Président : Puis-je considérer que l'Assemblée générale en a ainsi terminé avec l'examen des points 56 b), 56 c), 56 h), 56 l), 56 m), 56 p) et 56 r) de l'ordre du jour?

主席(以法语发言):我是否以认为大会希望结束对议程项目56(b)、(c)、(h)、(l)、(m)、(p)和(r)分项目的审议?

Après avoir spécialement mis l'accent sur l'alinéa a) du paragraphe 1, le paragraphe 3, l'alinéa a) du paragraphe 4 ainsi que sur les alinéas a), b), c), i) et p) du paragraphe 5, il formule l'espoir que le projet de résolution recevra l'appui le plus important possible.

在特别强调了1段(a)节、3段、4段(a)节以及5段(a)、(b)、(c)、(i)和(p)节的内容后,他表示希望决议草案能得到最多国家的支持。

Le Comité souhaiterait recevoir un rapport intérimaire sur les mesures prises ou prévues par la Malaisie afin d'intégrer les critères du paragraphe 1 c) dans son droit interne car le rapport complémentaire indique (p. 8) que le dossier a été confié au Ministère de l'intérieur.

反恐怖委员会希望得到一份进展报告,介绍马来西亚已经或将要步骤,把决议1(c)分段中的要求纳入国内法律,因为补充报告(7页)表示,内政部正在处理这一事项。

Dans la réponse qu'elle a donnée dans son rapport complémentaire (p. 4) à la question relative à l'alinéa c) du paragraphe 1 de la résolution, la République du Bélarus indique que la législation bélarussienne prévoit que les comptes bancaires peuvent être gelés de trois façons différentes.

7 白俄罗斯共和国在其补充报告4页答复1段(c)分段时表示,依照白俄罗斯法律,冻结银行账户有三种能的方法。

Dans l'affaire du Traité Bryan-Chamorro (Costa Rica c. Nicaragua), la Cour centraméricaine de justice a décidé que «le Gouvernement nicaraguayen est dans l'obligation, en employant pour cela tous les moyens possibles prévus par le droit international, de rétablir et de maintenir la situation juridique qui existait avant le Traité Bryan-Chamorro entre les États plaideurs en ce qui concerne les questions considérées dans la présente action …», A.J.I.L., vol. 11 (1917), p. 683 et 696.

在《Bryan-Chamorro约》案(哥斯达黎加诉尼加拉瓜)中,中美洲法院作出判决,认定“就本案所涉事项而言,尼加拉瓜政府有义务根据国际法能的措施,恢复并维持在《Bryan-Chamorro约》之前这两个当事国之间存在的法律状况……”A.J.I.L.,vol. 11 (1917),p. 674, at pp. 683, 696。

Comme l'a souligné A. Miaja de la Muela, dans « Los actos unilaterales… », loc. cit., p. 434, « la notification est moins une espèce particulière d'acte unilatéral qu'un élément s'intégrant dans les actes unilatéraux les plus importants, c'est-à-dire dans ceux qui résultent d'une déclaration expresse pouvant exprimer indifféremment une volonté, un sentiment ou des convictions - bien que seules les déclarations des deux premiers types soient constitutives d'un acte juridique international -ou encore la réalisation d'un fait ».

如A. Miaja de la Muela在“Los actos unilaterales……”中指出,如上,434页,“通知并非特定类型的单方面行为,而是最重要的单方面行为不分割的要素,这种单方面行为产生于明确的声明,表达意愿、感情和信念的形式,也实施一个行为的形式,尽管只有表达意愿才构成国际法律事务。”

Dans l'affaire R. c. Carr 10 QBD, 76, p. 85 (1882), Lord Coleridge a déclaré, après avoir constaté qu'un individu se trouvant à bord d'un navire britannique était soumis à la juridiction britannique et à la protection de la Grande-Bretagne quel que soit son statut : « Je ne peux faire aucune distinction entre ceux qui font partie de l'équipage, ceux qui viennent pour travailler à bord, ceux qui sont présents involontairement et ceux qui viennent volontairement en qualité de passagers ».

Coleridge伯爵在R诉 Carr 案(10 QBD 76,85页(1882)中表示,在裁定英国船只上的某个人无论其身份如何均接受英国管辖和保护之后,必然的结果是,“我无法在船员与上船工作的那人,不自愿在场的那人和自愿前来的乘客之间作出分辨。”

« Si un État adhère à un grand nombre de traités internationaux qui consacrent tous, sous une forme ou sous une autre, le principe aut dedere aut judicare, c'est la preuve qu'il a l'intention de se lier par cette disposition généralisable et que cette pratique doit conduire à consacrer ce principe en droit coutumier », C. Enache-Brown et A. Fried, « Universal Crime, Juridiction and Duty: The Obligation of aut dedere aut judicare in International Law », McGill Law Journal, vol. 43 (1998), p. 628 et 629.

“如果一国加入许多国际约,而所有这约之中都有一项大同小异的引渡或起诉原则,就是有力的证据证明它愿意受这项以普遍实施的规定约束,也证明此种实践应导致这项原则确立于习惯法之中”,C. Enache-Brown and A. Fried,““Universal Crime, Jurisdiction and Duty: The Obligation of Aut Dedere Aut Judicare in International Law”, McGill Law Journal, Vol.43(1998),pp.628-629。

On relèvera qu'auparavant : a) le Gouvernement français avait envoyé à Managua pour expédier les affaires courantes le deuxième secrétaire de l'ambassade de France à Mexico ; b) le Sous-Directeur chargé de l'Amérique latine avait autorisé M. Eduardo Kuhl, Ambassadeur itinérant de la junte avec résidence à Bonn, à prendre possession, le 28 juillet, de l'ambassade du Nicaragua à Paris abandonnée par ses occupants; c) M. Alejandro Serrano Aldera a été nommé ambassadeur du Nicaragua à Paris quelques semaines plus tard, le 18 août, ce qui renforce encore l'interprétation dégagée plus haut (p. 1057).

之前已有一行动预示着承认:(a) 法国驻墨西哥城大使馆二等秘书被派往马那瓜担任常务工作;(b) 拉丁美洲事务副主任授权该政权驻波恩巡回大使Eduardo Kuhl于7月28日进驻前政府人员离去后空下来的巴黎尼加拉瓜大使馆;(c) 数周之后,Alejandro Serrano Aldera于8月18日经任命为尼加拉瓜驻巴黎大使。

Ainsi, dans l'affaire LaGrand, la Cour a indiqué qu'une violation de l'obligation de notification prévue à l'article 36 de la Convention de Vienne sur les relations consulaires (24 avril 1963, U.N.T.S., vol. 596, p. 261), entraînant une peine grave ou une détention prolongée, devait donner lieu au réexamen du bien-fondé de la condamnation «en tenant compte de la violation des droits prévus par la Convention»: LaGrand (Allemagne c. États-Unis d'Amérique), Fond, arrêt du 27 juin 2001, par. 125. Il s'agirait d'une forme de restitution qui a tenu compte du caractère limité des droits en cause.

在LaGrand案件中,国际法院指出,如果违反《维也纳领事关系公约》36的通知规定(24 April 1963,U. N. T. S. ,vol. 596,p. 261),造成严惩或长期拘留情况,将需“在考虑到侵犯《公约》所定权利的情况下,重审判决的公正性:LaGrand(Germeny v. United States of America),Merits, judgment of 27 June 2001, para. 125. 这种恢复原状考虑到了所涉权利的有限性质。

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

显示所有包含 c.a.p. 的法语例句

用户正在搜索


柏树林, 柏树油, 柏型木属, 柏油, 柏油布, 柏油的预热, 柏油混凝土, 柏油浇注, 柏油胶结料礁, 柏油路,

相似单词


c.a., c.a.c., c.a.c.40, c.a.f., c.a.o., c.a.p., c.a.p.e.s., c.a.p.e.t., c.a.s., c.a.t.,