Il s'agit désormais d'une collaboration dans la conduite des affaires du ménage et des enfants.
今后,夫妻应在务
子女中通力合作。
Il s'agit désormais d'une collaboration dans la conduite des affaires du ménage et des enfants.
今后,夫妻应在务
子女中通力合作。
Les stéréotypes sexistes persistent toujours, les femmes étant considérées comme les gardiennes du foyer.
性定型观念也持续存在,妇女被视作
务者。
Faire en sorte qu'une perspective sexospécifique soit intégrée à tous les plans et programmes de développement.
关于法律,有必要再次提及的是,根据《庭法》,男性是一
之主,而妇女的角色只是
务。
4 Joseph trouva grâce aux yeux de son maître, qui l'employa à son service, l'établit sur sa maison, et lui confia tout ce qu'il possédait.
4 约瑟就在主人眼前蒙恩,伺候他主人,并且主人派他务,把一切所有的都交在他手里。
Elles ont peur d'exiger un salaire plus élevé, d'accepter un poste comportant plus de responsabilités ou de forcer les hommes à participer davantage aux travaux domestiques.
她们不敢要求更高的工资、担任更负责的职务或迫使男人更多地参与务。
Les Ghanéennes continuent à occuper un rôle essentiel dans la famille et à accomplir des tâches multiples (entretien de la maison, bien-être de la famille et activités rémunératrices).
加纳妇女在庭中继续充当主要角色,她们要干的事情很多,如
务、养育子女
从事有收入的工作等。
Dans quelle mesure l'Administration tunisienne entend-elle mobiliser les médias afin de faire entrer dans la société la notion de partenariat efficace entre les hommes et les femmes dans la gestion des affaires familiales?
在何种程度上,突尼斯当局打算动员媒体,以便使社会上能够接受在务方面男女是实际伙伴的观念?
Ces démolitions et la destruction des ressources naturelles avaient aggravé les problèmes économiques et psychologiques des Palestiniennes, auxquelles incombait encore l'essentiel des tâches domestiques et des soins à prodiguer aux membres de la famille.
房屋的拆除自然资源的破坏增加了主要负责
务
照料
人的巴勒斯坦妇女的经济
心
负担。
Cela provient souvent du partage inégal des responsabilités, les femmes s'occupant davantage des enfants et de la gestion du foyer, ou du fait qu'elles doivent également subvenir aux besoins de la famille lorsqu'elles sont veuves de guerre.
这也往往是因为妇女被迫过多地承担了务、抚养儿女甚至作为战争遗孀为全
人谋生的责任。
Notamment, selon cette perception, le rôle de la femme est d'élever les enfants et de gérer le ménage, alors que celui de l'homme est de subvenir aux besoins de la famille, de s'engager dans la vie politique, etc.
也就是说,按照这一观念,女性的角色是抚养孩子务,而男性的角色是维系
庭,参与政治等。
Il faut reconnaître qu'il existe dans les sociétés de nombreux apports précieux que l'on ne peut pas mesurer en termes économiques et qui comprennent, entre bien d'autres choses, les soins prodigués aux membres de la famille et les travaux ménagers.
必须承认,人们给社会作出的许多宝贵贡献无法用经济尺度来加以衡量,其中包括照看庭成员
务。
L'impact le plus important, toutefois, est représenté par le taux d'activité très faible des femmes, surtout celles qui sont âgées de 25 à 39 ans, lesquelles assument leurs responsabilités de mère et de ménagère au lieu de s'engager sur le marché du travail.
但是,最大的影响是极低的女性参与率,特是25-39岁的女性,她们通常要承担抚养孩子
务的任务,而不是加入劳动力市场。
En effet, la loi de 1974 confirme le rôle stéréotypé de la femme dans le domaine privé, à savoir que l'homme est normalement considéré comme étant le chef de famille, et que la femme est automatiquement chargée des tâches ménagères et de s'occuper des enfants.
审查证实了妇女在私人领域所处的男女定型处境——通常男子被视为一之主,妇女自然被赋予了
务
照顾子女的责任。
La raison en est notamment l'insuffisance des infrastructures, telles que les systèmes d'approvisionnement en eau et d'assainissement et les transports, et le fait que les hommes et les garçons n'assument pas une part plus importante des responsabilités de la gestion du ménage et de la prise en charge de la famille6.
这主要是因为水、卫生、交通等基础设施不完备,还因为男人男孩没有分担大部分
务
照顾
人的责任。
La consécration de nouveaux droits à l'épouse et à la mère dans la gestion des affaires familiales et la promotion d'un climat familial qui repose sur l'entraide et la solidarité entre les parents d'une part et les générations de l'autre, sont autant de mesures qui ont largement contribué au ré affermissement des liens familiaux.
作为妻子母亲,妇女在
务方面,在创造父母
子女之间互助团结的
庭气氛方面,从此拥有新的权利,这些措施都大大增进了
庭成员间的联系。
Par ailleurs, l'intensification du conflit et des bouclages a eu pour effet d'accroître la pression économique et psychologique imposée aux Palestiniennes qui, outre qu'elles continuent d'assumer les tâches domestiques et de s'occuper des membres de la famille, doivent, de plus en plus, s'engager dans des activités professionnelles, informelles ou indépendantes, pour compléter les revenus du ménage.
冲突封锁的进一步升级,还给巴勒斯坦妇女造成了更加沉重的经济
心
负担,她们不仅要继续主要负责
务,而且越来越多地加入非正式就业或自营职业活动,以补充
庭收入。
Bien que cet article établisse la possibilité que chaque conjoint décide de celui des deux qui est habilité à exercer l'administration ordinaire de la société conjugale et qu'en l'absence d'une telle clause, le mari est présumé être l'administrateur du couple, il convient de signaler que dans la société équatorienne, les femmes, par ignorance de leurs droits, laissent cette administration à leur mari.
根据定,夫妻双方可以约定由其中任何一方
务,或者在没有约定的情况下推定由丈夫
务,但是需要说明的是,按照厄瓜多尔的社会传统,妇女会因为不知道其权利而将
庭事务交与其丈夫
。
Bien qu'en théorie, il semble n'exister aucune discrimination dans les procédures de nomination, dans la pratique, les exigences culturelles liées aux soins des enfants et aux tâches ménagères empêchent de sélectionner une femme parce qu'elle est la meilleure candidate, ce qui ralentit les progrès des femmes et leur accès à des postes de responsabilité. Un certain nombre de mesures ont été mises en place pour régler ces problèmes
尽论上在任用程序方面似乎没有任何歧视,但在实践中,文化传统上对育儿
务的要求却严重阻碍了妇女当选“岗位最佳人选”,并且这也使妇女进入
职位的进程
前进的步伐放慢了。
Les droits et devoirs réciproques des époux pendant le mariage sont : la cohabitation légale et l'égalité de traitement en cas de polygamie; le respect, l'affection et la sauvegarde des intérêts de la famille; la gestion des affaires du foyer et de la protection des enfants; la concertation dans les décisions relatives à la gestion des affaires de la famille, des enfants et du planning familial; les bons rapports de chacun des époux avec les parents de l'autre et la vocation successorale réciproque.
夫妻双方在婚姻存续期间的相互权利义务是:合法同居
多配偶制下的平等对待;尊重、友爱
维护
庭利益;
务
保护子女;在
务
、子女教育
计划生育的相关决策中协调一致;夫妻双方与对方的亲属搞好关系
相互继承使命。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Il s'agit désormais d'une collaboration dans la conduite des affaires du ménage et des enfants.
今后,夫妻应在管理家子女中通力
。
Les stéréotypes sexistes persistent toujours, les femmes étant considérées comme les gardiennes du foyer.
别陈规定型观念也持续存在,妇女被视
管理家
者。
Faire en sorte qu'une perspective sexospécifique soit intégrée à tous les plans et programmes de développement.
关于法律,有必要再次提及的是,根据《家庭法》,是一家之主,
妇女的角色只是管理家
。
4 Joseph trouva grâce aux yeux de son maître, qui l'employa à son service, l'établit sur sa maison, et lui confia tout ce qu'il possédait.
4 约瑟就在主人眼前蒙恩,伺候他主人,并且主人派他管理家,把一切所有的都交在他手里。
Elles ont peur d'exiger un salaire plus élevé, d'accepter un poste comportant plus de responsabilités ou de forcer les hommes à participer davantage aux travaux domestiques.
她们不敢要求更高的工资、担任更负责的职或迫使
人更多地参与管理家
。
Les Ghanéennes continuent à occuper un rôle essentiel dans la famille et à accomplir des tâches multiples (entretien de la maison, bien-être de la famille et activités rémunératrices).
加纳妇女在家庭中继续充当主要角色,她们要干的事情很多,如管理家、养育子女
从事有收入的工
等。
Dans quelle mesure l'Administration tunisienne entend-elle mobiliser les médias afin de faire entrer dans la société la notion de partenariat efficace entre les hommes et les femmes dans la gestion des affaires familiales?
在何种程度上,突尼斯当局打算动员媒体,以便使社会上能够接受在管理家方面
女是实际伙伴的观念?
Ces démolitions et la destruction des ressources naturelles avaient aggravé les problèmes économiques et psychologiques des Palestiniennes, auxquelles incombait encore l'essentiel des tâches domestiques et des soins à prodiguer aux membres de la famille.
房屋的拆除自然资源的破坏增加了主要负责管理家
照料家人的巴勒斯坦妇女的经济
心理负担。
Cela provient souvent du partage inégal des responsabilités, les femmes s'occupant davantage des enfants et de la gestion du foyer, ou du fait qu'elles doivent également subvenir aux besoins de la famille lorsqu'elles sont veuves de guerre.
这也往往是因为妇女被迫过多地承担了管理家、抚养儿女甚至
为战争遗孀为全家人谋生的责任。
Notamment, selon cette perception, le rôle de la femme est d'élever les enfants et de gérer le ménage, alors que celui de l'homme est de subvenir aux besoins de la famille, de s'engager dans la vie politique, etc.
也就是说,按照这一观念,女的角色是抚养孩子
管理家
,
的角色是维系家庭,参与政治等。
Il faut reconnaître qu'il existe dans les sociétés de nombreux apports précieux que l'on ne peut pas mesurer en termes économiques et qui comprennent, entre bien d'autres choses, les soins prodigués aux membres de la famille et les travaux ménagers.
必须承认,人们给社会出的许多宝贵贡献无法用经济尺度来加以衡量,其中包括照看家庭成员
管理家
。
L'impact le plus important, toutefois, est représenté par le taux d'activité très faible des femmes, surtout celles qui sont âgées de 25 à 39 ans, lesquelles assument leurs responsabilités de mère et de ménagère au lieu de s'engager sur le marché du travail.
但是,最大的影响是极低的女参与率,特别是25-39岁的女
,她们通常要承担抚养孩子
管理家
的任
,
不是加入劳动力市场。
En effet, la loi de 1974 confirme le rôle stéréotypé de la femme dans le domaine privé, à savoir que l'homme est normalement considéré comme étant le chef de famille, et que la femme est automatiquement chargée des tâches ménagères et de s'occuper des enfants.
审查证实了妇女在私人领域所处的女定型处境——通常
子被视为一家之主,妇女自然被赋予了管理家
照顾子女的责任。
La raison en est notamment l'insuffisance des infrastructures, telles que les systèmes d'approvisionnement en eau et d'assainissement et les transports, et le fait que les hommes et les garçons n'assument pas une part plus importante des responsabilités de la gestion du ménage et de la prise en charge de la famille6.
这主要是因为水、卫生、交通等基础设施不完备,还因为人
孩没有分担大部分管理家
照顾家人的责任。
La consécration de nouveaux droits à l'épouse et à la mère dans la gestion des affaires familiales et la promotion d'un climat familial qui repose sur l'entraide et la solidarité entre les parents d'une part et les générations de l'autre, sont autant de mesures qui ont largement contribué au ré affermissement des liens familiaux.
为妻子
母亲,妇女在管理家
方面,在创造父母
子女之间互助团结的家庭气氛方面,从此拥有新的权利,这些措施都大大增进了家庭成员间的联系。
Par ailleurs, l'intensification du conflit et des bouclages a eu pour effet d'accroître la pression économique et psychologique imposée aux Palestiniennes qui, outre qu'elles continuent d'assumer les tâches domestiques et de s'occuper des membres de la famille, doivent, de plus en plus, s'engager dans des activités professionnelles, informelles ou indépendantes, pour compléter les revenus du ménage.
冲突封锁的进一步升级,还给巴勒斯坦妇女造成了更加沉重的经济
心理负担,她们不仅要继续主要负责管理家
,
且越来越多地加入非正式就业或自营职业活动,以补充家庭收入。
Bien que cet article établisse la possibilité que chaque conjoint décide de celui des deux qui est habilité à exercer l'administration ordinaire de la société conjugale et qu'en l'absence d'une telle clause, le mari est présumé être l'administrateur du couple, il convient de signaler que dans la société équatorienne, les femmes, par ignorance de leurs droits, laissent cette administration à leur mari.
根据规定,夫妻双方可以约定由其中任何一方管理家,或者在没有约定的情况下推定由丈夫管理家
,但是需要说明的是,按照厄瓜多尔的社会传统,妇女会因为不知道其权利
将家庭事
交与其丈夫管理。
Bien qu'en théorie, il semble n'exister aucune discrimination dans les procédures de nomination, dans la pratique, les exigences culturelles liées aux soins des enfants et aux tâches ménagères empêchent de sélectionner une femme parce qu'elle est la meilleure candidate, ce qui ralentit les progrès des femmes et leur accès à des postes de responsabilité. Un certain nombre de mesures ont été mises en place pour régler ces problèmes
尽管理论上在任用程序方面似乎没有任何歧视,但在实践中,文化传统上对育儿管理家
的要求却严重阻碍了妇女当选“岗位最佳人选”,并且这也使妇女进入管理职位的进程
前进的步伐放慢了。
Les droits et devoirs réciproques des époux pendant le mariage sont : la cohabitation légale et l'égalité de traitement en cas de polygamie; le respect, l'affection et la sauvegarde des intérêts de la famille; la gestion des affaires du foyer et de la protection des enfants; la concertation dans les décisions relatives à la gestion des affaires de la famille, des enfants et du planning familial; les bons rapports de chacun des époux avec les parents de l'autre et la vocation successorale réciproque.
夫妻双方在婚姻存续期间的相互权利义
是:
法同居
多配偶制下的平等对待;尊重、友爱
维护家庭利益;管理家
保护子女;在家
管理、子女教育
计划生育的相关决策中协调一致;夫妻双方与对方的亲属搞好关系
相互继承使命。
声明:以上例句、词分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Il s'agit désormais d'une collaboration dans la conduite des affaires du ménage et des enfants.
今后,夫妻应在管理家务子女中通力合作。
Les stéréotypes sexistes persistent toujours, les femmes étant considérées comme les gardiennes du foyer.
性别陈规定型观念也持续存在,妇女被视作管理家务者。
Faire en sorte qu'une perspective sexospécifique soit intégrée à tous les plans et programmes de développement.
关于法律,有必要再次提及的是,根据《家庭法》,男性是一家之主,而妇女的只是管理家务。
4 Joseph trouva grâce aux yeux de son maître, qui l'employa à son service, l'établit sur sa maison, et lui confia tout ce qu'il possédait.
4 约瑟就在主人眼前蒙恩,伺候他主人,并且主人派他管理家务,把一切所有的都交在他手里。
Elles ont peur d'exiger un salaire plus élevé, d'accepter un poste comportant plus de responsabilités ou de forcer les hommes à participer davantage aux travaux domestiques.
们不敢要求更高的工资、担任更负责的职务或迫使男人更多地参与管理家务。
Les Ghanéennes continuent à occuper un rôle essentiel dans la famille et à accomplir des tâches multiples (entretien de la maison, bien-être de la famille et activités rémunératrices).
加纳妇女在家庭中继续充主要
,
们要干的事情很多,如管理家务、养育子女
从事有收入的工作等。
Dans quelle mesure l'Administration tunisienne entend-elle mobiliser les médias afin de faire entrer dans la société la notion de partenariat efficace entre les hommes et les femmes dans la gestion des affaires familiales?
在何种程度上,突尼打算动员媒体,以便使社会上能够接受在管理家务方面男女是实际伙伴的观念?
Ces démolitions et la destruction des ressources naturelles avaient aggravé les problèmes économiques et psychologiques des Palestiniennes, auxquelles incombait encore l'essentiel des tâches domestiques et des soins à prodiguer aux membres de la famille.
房屋的拆除自然资源的破坏增加了主要负责管理家务
照料家人的巴勒
坦妇女的经济
心理负担。
Cela provient souvent du partage inégal des responsabilités, les femmes s'occupant davantage des enfants et de la gestion du foyer, ou du fait qu'elles doivent également subvenir aux besoins de la famille lorsqu'elles sont veuves de guerre.
这也往往是因为妇女被迫过多地承担了管理家务、抚养儿女甚至作为战争遗孀为全家人谋生的责任。
Notamment, selon cette perception, le rôle de la femme est d'élever les enfants et de gérer le ménage, alors que celui de l'homme est de subvenir aux besoins de la famille, de s'engager dans la vie politique, etc.
也就是说,按照这一观念,女性的是抚养孩子
管理家务,而男性的
是维系家庭,参与政治等。
Il faut reconnaître qu'il existe dans les sociétés de nombreux apports précieux que l'on ne peut pas mesurer en termes économiques et qui comprennent, entre bien d'autres choses, les soins prodigués aux membres de la famille et les travaux ménagers.
必须承认,人们给社会作出的许多宝贵贡献无法用经济尺度来加以衡量,其中包括照看家庭成员管理家务。
L'impact le plus important, toutefois, est représenté par le taux d'activité très faible des femmes, surtout celles qui sont âgées de 25 à 39 ans, lesquelles assument leurs responsabilités de mère et de ménagère au lieu de s'engager sur le marché du travail.
但是,最大的影响是极低的女性参与率,特别是25-39岁的女性,们通常要承担抚养孩子
管理家务的任务,而不是加入劳动力市场。
En effet, la loi de 1974 confirme le rôle stéréotypé de la femme dans le domaine privé, à savoir que l'homme est normalement considéré comme étant le chef de famille, et que la femme est automatiquement chargée des tâches ménagères et de s'occuper des enfants.
审查证实了妇女在私人领域所处的男女定型处境——通常男子被视为一家之主,妇女自然被赋予了管理家务照顾子女的责任。
La raison en est notamment l'insuffisance des infrastructures, telles que les systèmes d'approvisionnement en eau et d'assainissement et les transports, et le fait que les hommes et les garçons n'assument pas une part plus importante des responsabilités de la gestion du ménage et de la prise en charge de la famille6.
这主要是因为水、卫生、交通等基础设施不完备,还因为男人男孩没有分担大部分管理家务
照顾家人的责任。
La consécration de nouveaux droits à l'épouse et à la mère dans la gestion des affaires familiales et la promotion d'un climat familial qui repose sur l'entraide et la solidarité entre les parents d'une part et les générations de l'autre, sont autant de mesures qui ont largement contribué au ré affermissement des liens familiaux.
作为妻子母亲,妇女在管理家务方面,在创造父母
子女之间互助团结的家庭气氛方面,从此拥有新的权利,这些措施都大大增进了家庭成员间的联系。
Par ailleurs, l'intensification du conflit et des bouclages a eu pour effet d'accroître la pression économique et psychologique imposée aux Palestiniennes qui, outre qu'elles continuent d'assumer les tâches domestiques et de s'occuper des membres de la famille, doivent, de plus en plus, s'engager dans des activités professionnelles, informelles ou indépendantes, pour compléter les revenus du ménage.
冲突封锁的进一步升级,还给巴勒
坦妇女造成了更加沉重的经济
心理负担,
们不仅要继续主要负责管理家务,而且越来越多地加入非正式就业或自营职业活动,以补充家庭收入。
Bien que cet article établisse la possibilité que chaque conjoint décide de celui des deux qui est habilité à exercer l'administration ordinaire de la société conjugale et qu'en l'absence d'une telle clause, le mari est présumé être l'administrateur du couple, il convient de signaler que dans la société équatorienne, les femmes, par ignorance de leurs droits, laissent cette administration à leur mari.
根据规定,夫妻双方可以约定由其中任何一方管理家务,或者在没有约定的情况下推定由丈夫管理家务,但是需要说明的是,按照厄瓜多尔的社会传统,妇女会因为不知道其权利而将家庭事务交与其丈夫管理。
Bien qu'en théorie, il semble n'exister aucune discrimination dans les procédures de nomination, dans la pratique, les exigences culturelles liées aux soins des enfants et aux tâches ménagères empêchent de sélectionner une femme parce qu'elle est la meilleure candidate, ce qui ralentit les progrès des femmes et leur accès à des postes de responsabilité. Un certain nombre de mesures ont été mises en place pour régler ces problèmes
尽管理论上在任用程序方面似乎没有任何歧视,但在实践中,文化传统上对育儿管理家务的要求却严重阻碍了妇女
选“岗位最佳人选”,并且这也使妇女进入管理职位的进程
前进的步伐放慢了。
Les droits et devoirs réciproques des époux pendant le mariage sont : la cohabitation légale et l'égalité de traitement en cas de polygamie; le respect, l'affection et la sauvegarde des intérêts de la famille; la gestion des affaires du foyer et de la protection des enfants; la concertation dans les décisions relatives à la gestion des affaires de la famille, des enfants et du planning familial; les bons rapports de chacun des époux avec les parents de l'autre et la vocation successorale réciproque.
夫妻双方在婚姻存续期间的相互权利义务是:合法同居
多配偶制下的平等对待;尊重、友爱
维护家庭利益;管理家务
保护子女;在家务管理、子女教育
计划生育的相关决策中协调一致;夫妻双方与对方的亲属搞好关系
相互继承使命。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Il s'agit désormais d'une collaboration dans la conduite des affaires du ménage et des enfants.
今后,夫妻应在管理家子女中通力合作。
Les stéréotypes sexistes persistent toujours, les femmes étant considérées comme les gardiennes du foyer.
性别陈规定型观念也持续存在,妇女被视作管理家者。
Faire en sorte qu'une perspective sexospécifique soit intégrée à tous les plans et programmes de développement.
关于法律,有必要再次提及的是,根据《家庭法》,男性是家之主,而妇女的角色只是管理家
。
4 Joseph trouva grâce aux yeux de son maître, qui l'employa à son service, l'établit sur sa maison, et lui confia tout ce qu'il possédait.
4 约瑟就在主人眼前蒙恩,伺候他主人,并且主人派他管理家,
切所有的都交在他手里。
Elles ont peur d'exiger un salaire plus élevé, d'accepter un poste comportant plus de responsabilités ou de forcer les hommes à participer davantage aux travaux domestiques.
她们不敢要求更高的工资、担任更负责的职或迫使男人更多地参与管理家
。
Les Ghanéennes continuent à occuper un rôle essentiel dans la famille et à accomplir des tâches multiples (entretien de la maison, bien-être de la famille et activités rémunératrices).
加纳妇女在家庭中继续充当主要角色,她们要干的事情很多,如管理家、养育子女
从事有收入的工作等。
Dans quelle mesure l'Administration tunisienne entend-elle mobiliser les médias afin de faire entrer dans la société la notion de partenariat efficace entre les hommes et les femmes dans la gestion des affaires familiales?
在何种程度上,突尼斯当局打算动员媒体,以便使社会上能够接受在管理家方面男女是实际伙伴的观念?
Ces démolitions et la destruction des ressources naturelles avaient aggravé les problèmes économiques et psychologiques des Palestiniennes, auxquelles incombait encore l'essentiel des tâches domestiques et des soins à prodiguer aux membres de la famille.
房屋的拆除自然资源的破坏增加了主要负责管理家
家人的巴勒斯坦妇女的经济
心理负担。
Cela provient souvent du partage inégal des responsabilités, les femmes s'occupant davantage des enfants et de la gestion du foyer, ou du fait qu'elles doivent également subvenir aux besoins de la famille lorsqu'elles sont veuves de guerre.
这也往往是因为妇女被迫过多地承担了管理家、抚养儿女甚至作为战争遗孀为全家人谋生的责任。
Notamment, selon cette perception, le rôle de la femme est d'élever les enfants et de gérer le ménage, alors que celui de l'homme est de subvenir aux besoins de la famille, de s'engager dans la vie politique, etc.
也就是说,按这
观念,女性的角色是抚养孩子
管理家
,而男性的角色是维系家庭,参与政治等。
Il faut reconnaître qu'il existe dans les sociétés de nombreux apports précieux que l'on ne peut pas mesurer en termes économiques et qui comprennent, entre bien d'autres choses, les soins prodigués aux membres de la famille et les travaux ménagers.
必须承认,人们给社会作出的许多宝贵贡献无法用经济尺度来加以衡量,其中包括看家庭成员
管理家
。
L'impact le plus important, toutefois, est représenté par le taux d'activité très faible des femmes, surtout celles qui sont âgées de 25 à 39 ans, lesquelles assument leurs responsabilités de mère et de ménagère au lieu de s'engager sur le marché du travail.
但是,最大的影响是极低的女性参与率,特别是25-39岁的女性,她们通常要承担抚养孩子管理家
的任
,而不是加入劳动力市场。
En effet, la loi de 1974 confirme le rôle stéréotypé de la femme dans le domaine privé, à savoir que l'homme est normalement considéré comme étant le chef de famille, et que la femme est automatiquement chargée des tâches ménagères et de s'occuper des enfants.
审查证实了妇女在私人领域所处的男女定型处境——通常男子被视为家之主,妇女自然被赋予了管理家
顾子女的责任。
La raison en est notamment l'insuffisance des infrastructures, telles que les systèmes d'approvisionnement en eau et d'assainissement et les transports, et le fait que les hommes et les garçons n'assument pas une part plus importante des responsabilités de la gestion du ménage et de la prise en charge de la famille6.
这主要是因为水、卫生、交通等基础设施不完备,还因为男人男孩没有分担大部分管理家
顾家人的责任。
La consécration de nouveaux droits à l'épouse et à la mère dans la gestion des affaires familiales et la promotion d'un climat familial qui repose sur l'entraide et la solidarité entre les parents d'une part et les générations de l'autre, sont autant de mesures qui ont largement contribué au ré affermissement des liens familiaux.
作为妻子母亲,妇女在管理家
方面,在创造父母
子女之间互助团结的家庭气氛方面,从此拥有新的权利,这些措施都大大增进了家庭成员间的联系。
Par ailleurs, l'intensification du conflit et des bouclages a eu pour effet d'accroître la pression économique et psychologique imposée aux Palestiniennes qui, outre qu'elles continuent d'assumer les tâches domestiques et de s'occuper des membres de la famille, doivent, de plus en plus, s'engager dans des activités professionnelles, informelles ou indépendantes, pour compléter les revenus du ménage.
冲突封锁的进
步升级,还给巴勒斯坦妇女造成了更加沉重的经济
心理负担,她们不仅要继续主要负责管理家
,而且越来越多地加入非正式就业或自营职业活动,以补充家庭收入。
Bien que cet article établisse la possibilité que chaque conjoint décide de celui des deux qui est habilité à exercer l'administration ordinaire de la société conjugale et qu'en l'absence d'une telle clause, le mari est présumé être l'administrateur du couple, il convient de signaler que dans la société équatorienne, les femmes, par ignorance de leurs droits, laissent cette administration à leur mari.
根据规定,夫妻双方可以约定由其中任何方管理家
,或者在没有约定的情况下推定由丈夫管理家
,但是需要说明的是,按
厄瓜多尔的社会传统,妇女会因为不知道其权利而将家庭事
交与其丈夫管理。
Bien qu'en théorie, il semble n'exister aucune discrimination dans les procédures de nomination, dans la pratique, les exigences culturelles liées aux soins des enfants et aux tâches ménagères empêchent de sélectionner une femme parce qu'elle est la meilleure candidate, ce qui ralentit les progrès des femmes et leur accès à des postes de responsabilité. Un certain nombre de mesures ont été mises en place pour régler ces problèmes
尽管理论上在任用程序方面似乎没有任何歧视,但在实践中,文化传统上对育儿管理家
的要求却严重阻碍了妇女当选“岗位最佳人选”,并且这也使妇女进入管理职位的进程
前进的步伐放慢了。
Les droits et devoirs réciproques des époux pendant le mariage sont : la cohabitation légale et l'égalité de traitement en cas de polygamie; le respect, l'affection et la sauvegarde des intérêts de la famille; la gestion des affaires du foyer et de la protection des enfants; la concertation dans les décisions relatives à la gestion des affaires de la famille, des enfants et du planning familial; les bons rapports de chacun des époux avec les parents de l'autre et la vocation successorale réciproque.
夫妻双方在婚姻存续期间的相互权利义
是:合法同居
多配偶制下的平等对待;尊重、友爱
维护家庭利益;管理家
保护子女;在家
管理、子女教育
计划生育的相关决策中协调
致;夫妻双方与对方的亲属搞好关系
相互继承使命。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Il s'agit désormais d'une collaboration dans la conduite des affaires du ménage et des enfants.
今后,夫妻应在管家务
子女中通力合作。
Les stéréotypes sexistes persistent toujours, les femmes étant considérées comme les gardiennes du foyer.
性别陈规定型观念也持续存在,妇女被视作管家务者。
Faire en sorte qu'une perspective sexospécifique soit intégrée à tous les plans et programmes de développement.
关于法律,有必要再次提及的是,根据《家庭法》,男性是一家之主,而妇女的角色只是管家务。
4 Joseph trouva grâce aux yeux de son maître, qui l'employa à son service, l'établit sur sa maison, et lui confia tout ce qu'il possédait.
4 约瑟就在主人眼,伺候他主人,并且主人派他管
家务,把一切所有的都交在他手里。
Elles ont peur d'exiger un salaire plus élevé, d'accepter un poste comportant plus de responsabilités ou de forcer les hommes à participer davantage aux travaux domestiques.
她们不敢要求更高的工资、任更
责的职务或迫使男人更多地参与管
家务。
Les Ghanéennes continuent à occuper un rôle essentiel dans la famille et à accomplir des tâches multiples (entretien de la maison, bien-être de la famille et activités rémunératrices).
加纳妇女在家庭中继续充当主要角色,她们要干的事情很多,如管家务、养育子女
从事有收入的工作等。
Dans quelle mesure l'Administration tunisienne entend-elle mobiliser les médias afin de faire entrer dans la société la notion de partenariat efficace entre les hommes et les femmes dans la gestion des affaires familiales?
在何种程度上,突尼斯当局打算动员媒体,以便使社会上能够接受在管家务方面男女是实际伙伴的观念?
Ces démolitions et la destruction des ressources naturelles avaient aggravé les problèmes économiques et psychologiques des Palestiniennes, auxquelles incombait encore l'essentiel des tâches domestiques et des soins à prodiguer aux membres de la famille.
房屋的拆除自然资源的破坏增加了主要
责管
家务
照料家人的巴勒斯坦妇女的经济
心
。
Cela provient souvent du partage inégal des responsabilités, les femmes s'occupant davantage des enfants et de la gestion du foyer, ou du fait qu'elles doivent également subvenir aux besoins de la famille lorsqu'elles sont veuves de guerre.
这也往往是因为妇女被迫过多地承了管
家务、抚养儿女甚至作为战争遗孀为全家人谋生的责任。
Notamment, selon cette perception, le rôle de la femme est d'élever les enfants et de gérer le ménage, alors que celui de l'homme est de subvenir aux besoins de la famille, de s'engager dans la vie politique, etc.
也就是说,按照这一观念,女性的角色是抚养孩子管
家务,而男性的角色是维系家庭,参与政治等。
Il faut reconnaître qu'il existe dans les sociétés de nombreux apports précieux que l'on ne peut pas mesurer en termes économiques et qui comprennent, entre bien d'autres choses, les soins prodigués aux membres de la famille et les travaux ménagers.
必须承认,人们给社会作出的许多宝贵贡献无法用经济尺度来加以衡量,其中包括照看家庭成员管
家务。
L'impact le plus important, toutefois, est représenté par le taux d'activité très faible des femmes, surtout celles qui sont âgées de 25 à 39 ans, lesquelles assument leurs responsabilités de mère et de ménagère au lieu de s'engager sur le marché du travail.
但是,最大的影响是极低的女性参与率,特别是25-39岁的女性,她们通常要承抚养孩子
管
家务的任务,而不是加入劳动力市场。
En effet, la loi de 1974 confirme le rôle stéréotypé de la femme dans le domaine privé, à savoir que l'homme est normalement considéré comme étant le chef de famille, et que la femme est automatiquement chargée des tâches ménagères et de s'occuper des enfants.
审查证实了妇女在私人领域所处的男女定型处境——通常男子被视为一家之主,妇女自然被赋予了管家务
照顾子女的责任。
La raison en est notamment l'insuffisance des infrastructures, telles que les systèmes d'approvisionnement en eau et d'assainissement et les transports, et le fait que les hommes et les garçons n'assument pas une part plus importante des responsabilités de la gestion du ménage et de la prise en charge de la famille6.
这主要是因为水、卫生、交通等基础设施不完备,还因为男人男孩没有分
大部分管
家务
照顾家人的责任。
La consécration de nouveaux droits à l'épouse et à la mère dans la gestion des affaires familiales et la promotion d'un climat familial qui repose sur l'entraide et la solidarité entre les parents d'une part et les générations de l'autre, sont autant de mesures qui ont largement contribué au ré affermissement des liens familiaux.
作为妻子母亲,妇女在管
家务方面,在创造父母
子女之间互助团结的家庭气氛方面,从此拥有新的权利,这些措施都大大增进了家庭成员间的联系。
Par ailleurs, l'intensification du conflit et des bouclages a eu pour effet d'accroître la pression économique et psychologique imposée aux Palestiniennes qui, outre qu'elles continuent d'assumer les tâches domestiques et de s'occuper des membres de la famille, doivent, de plus en plus, s'engager dans des activités professionnelles, informelles ou indépendantes, pour compléter les revenus du ménage.
冲突封锁的进一步升级,还给巴勒斯坦妇女造成了更加沉重的经济
心
,她们不仅要继续主要
责管
家务,而且越来越多地加入非正式就业或自营职业活动,以补充家庭收入。
Bien que cet article établisse la possibilité que chaque conjoint décide de celui des deux qui est habilité à exercer l'administration ordinaire de la société conjugale et qu'en l'absence d'une telle clause, le mari est présumé être l'administrateur du couple, il convient de signaler que dans la société équatorienne, les femmes, par ignorance de leurs droits, laissent cette administration à leur mari.
根据规定,夫妻双方可以约定由其中任何一方管家务,或者在没有约定的情况下推定由丈夫管
家务,但是需要说明的是,按照厄瓜多尔的社会传统,妇女会因为不知道其权利而将家庭事务交与其丈夫管
。
Bien qu'en théorie, il semble n'exister aucune discrimination dans les procédures de nomination, dans la pratique, les exigences culturelles liées aux soins des enfants et aux tâches ménagères empêchent de sélectionner une femme parce qu'elle est la meilleure candidate, ce qui ralentit les progrès des femmes et leur accès à des postes de responsabilité. Un certain nombre de mesures ont été mises en place pour régler ces problèmes
尽管论上在任用程序方面似乎没有任何歧视,但在实践中,文化传统上对育儿
管
家务的要求却严重阻碍了妇女当选“岗位最佳人选”,并且这也使妇女进入管
职位的进程
进的步伐放慢了。
Les droits et devoirs réciproques des époux pendant le mariage sont : la cohabitation légale et l'égalité de traitement en cas de polygamie; le respect, l'affection et la sauvegarde des intérêts de la famille; la gestion des affaires du foyer et de la protection des enfants; la concertation dans les décisions relatives à la gestion des affaires de la famille, des enfants et du planning familial; les bons rapports de chacun des époux avec les parents de l'autre et la vocation successorale réciproque.
夫妻双方在婚姻存续期间的相互权利义务是:合法同居
多配偶制下的平等对待;尊重、友爱
维护家庭利益;管
家务
保护子女;在家务管
、子女教育
计划生育的相关决策中协调一致;夫妻双方与对方的亲属搞好关系
相互继承使命。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Il s'agit désormais d'une collaboration dans la conduite des affaires du ménage et des enfants.
今后,夫妻应在管理家务子
中通力合作。
Les stéréotypes sexistes persistent toujours, les femmes étant considérées comme les gardiennes du foyer.
性别陈规定型也持续存在,妇
作管理家务者。
Faire en sorte qu'une perspective sexospécifique soit intégrée à tous les plans et programmes de développement.
关于法律,有必要再次提及的是,根据《家庭法》,男性是一家之主,而妇的角色只是管理家务。
4 Joseph trouva grâce aux yeux de son maître, qui l'employa à son service, l'établit sur sa maison, et lui confia tout ce qu'il possédait.
4 约瑟就在主人眼前蒙恩,伺候他主人,并且主人派他管理家务,把一切所有的都交在他手里。
Elles ont peur d'exiger un salaire plus élevé, d'accepter un poste comportant plus de responsabilités ou de forcer les hommes à participer davantage aux travaux domestiques.
她们不敢要求更高的工资、担任更负责的职务或迫使男人更多地参与管理家务。
Les Ghanéennes continuent à occuper un rôle essentiel dans la famille et à accomplir des tâches multiples (entretien de la maison, bien-être de la famille et activités rémunératrices).
加纳妇在家庭中继续充当主要角色,她们要干的事情很多,如管理家务、养育子
从事有收入的工作等。
Dans quelle mesure l'Administration tunisienne entend-elle mobiliser les médias afin de faire entrer dans la société la notion de partenariat efficace entre les hommes et les femmes dans la gestion des affaires familiales?
在何种程度上,突尼斯当局打算动员媒体,以便使社会上能够接受在管理家务方面男是实际伙伴的
?
Ces démolitions et la destruction des ressources naturelles avaient aggravé les problèmes économiques et psychologiques des Palestiniennes, auxquelles incombait encore l'essentiel des tâches domestiques et des soins à prodiguer aux membres de la famille.
房屋的拆除自然资源的破坏增加了主要负责管理家务
照料家人的巴勒斯坦妇
的经济
心理负担。
Cela provient souvent du partage inégal des responsabilités, les femmes s'occupant davantage des enfants et de la gestion du foyer, ou du fait qu'elles doivent également subvenir aux besoins de la famille lorsqu'elles sont veuves de guerre.
这也往往是因为妇迫过多地承担了管理家务、抚养儿
甚至作为战争遗孀为全家人谋生的责任。
Notamment, selon cette perception, le rôle de la femme est d'élever les enfants et de gérer le ménage, alors que celui de l'homme est de subvenir aux besoins de la famille, de s'engager dans la vie politique, etc.
也就是说,按照这一,
性的角色是抚养孩子
管理家务,而男性的角色是维系家庭,参与政治等。
Il faut reconnaître qu'il existe dans les sociétés de nombreux apports précieux que l'on ne peut pas mesurer en termes économiques et qui comprennent, entre bien d'autres choses, les soins prodigués aux membres de la famille et les travaux ménagers.
必须承认,人们给社会作出的许多宝贵贡献无法用经济尺度来加以衡量,其中包括照看家庭成员管理家务。
L'impact le plus important, toutefois, est représenté par le taux d'activité très faible des femmes, surtout celles qui sont âgées de 25 à 39 ans, lesquelles assument leurs responsabilités de mère et de ménagère au lieu de s'engager sur le marché du travail.
但是,最大的影响是极低的性参与率,特别是25-39岁的
性,她们通常要承担抚养孩子
管理家务的任务,而不是加入劳动力市场。
En effet, la loi de 1974 confirme le rôle stéréotypé de la femme dans le domaine privé, à savoir que l'homme est normalement considéré comme étant le chef de famille, et que la femme est automatiquement chargée des tâches ménagères et de s'occuper des enfants.
审查证实了妇在私人领域所处的男
定型处境——通常男子
为一家之主,妇
自然
赋予了管理家务
照顾子
的责任。
La raison en est notamment l'insuffisance des infrastructures, telles que les systèmes d'approvisionnement en eau et d'assainissement et les transports, et le fait que les hommes et les garçons n'assument pas une part plus importante des responsabilités de la gestion du ménage et de la prise en charge de la famille6.
这主要是因为水、卫生、交通等基础设施不完备,还因为男人男孩没有分担大部分管理家务
照顾家人的责任。
La consécration de nouveaux droits à l'épouse et à la mère dans la gestion des affaires familiales et la promotion d'un climat familial qui repose sur l'entraide et la solidarité entre les parents d'une part et les générations de l'autre, sont autant de mesures qui ont largement contribué au ré affermissement des liens familiaux.
作为妻子母亲,妇
在管理家务方面,在创造父母
子
之间互助团结的家庭气氛方面,从此拥有新的权利,这些措施都大大增进了家庭成员间的联系。
Par ailleurs, l'intensification du conflit et des bouclages a eu pour effet d'accroître la pression économique et psychologique imposée aux Palestiniennes qui, outre qu'elles continuent d'assumer les tâches domestiques et de s'occuper des membres de la famille, doivent, de plus en plus, s'engager dans des activités professionnelles, informelles ou indépendantes, pour compléter les revenus du ménage.
冲突封锁的进一步升级,还给巴勒斯坦妇
造成了更加沉重的经济
心理负担,她们不仅要继续主要负责管理家务,而且越来越多地加入非正式就业或自营职业活动,以补充家庭收入。
Bien que cet article établisse la possibilité que chaque conjoint décide de celui des deux qui est habilité à exercer l'administration ordinaire de la société conjugale et qu'en l'absence d'une telle clause, le mari est présumé être l'administrateur du couple, il convient de signaler que dans la société équatorienne, les femmes, par ignorance de leurs droits, laissent cette administration à leur mari.
根据规定,夫妻双方可以约定由其中任何一方管理家务,或者在没有约定的情况下推定由丈夫管理家务,但是需要说明的是,按照厄瓜多尔的社会传统,妇会因为不知道其权利而将家庭事务交与其丈夫管理。
Bien qu'en théorie, il semble n'exister aucune discrimination dans les procédures de nomination, dans la pratique, les exigences culturelles liées aux soins des enfants et aux tâches ménagères empêchent de sélectionner une femme parce qu'elle est la meilleure candidate, ce qui ralentit les progrès des femmes et leur accès à des postes de responsabilité. Un certain nombre de mesures ont été mises en place pour régler ces problèmes
尽管理论上在任用程序方面似乎没有任何歧,但在实践中,文化传统上对育儿
管理家务的要求却严重阻碍了妇
当选“岗位最佳人选”,并且这也使妇
进入管理职位的进程
前进的步伐放慢了。
Les droits et devoirs réciproques des époux pendant le mariage sont : la cohabitation légale et l'égalité de traitement en cas de polygamie; le respect, l'affection et la sauvegarde des intérêts de la famille; la gestion des affaires du foyer et de la protection des enfants; la concertation dans les décisions relatives à la gestion des affaires de la famille, des enfants et du planning familial; les bons rapports de chacun des époux avec les parents de l'autre et la vocation successorale réciproque.
夫妻双方在婚姻存续期间的相互权利义务是:合法同居
多配偶制下的平等对待;尊重、友爱
维护家庭利益;管理家务
保护子
;在家务管理、子
教育
计划生育的相关决策中协调一致;夫妻双方与对方的亲属搞好关系
相互继承使命。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Il s'agit désormais d'une collaboration dans la conduite des affaires du ménage et des enfants.
今后,夫妻应在管理子女中通力合作。
Les stéréotypes sexistes persistent toujours, les femmes étant considérées comme les gardiennes du foyer.
性别陈规定型观念也持续存在,妇女被视作管理者。
Faire en sorte qu'une perspective sexospécifique soit intégrée à tous les plans et programmes de développement.
关于法律,有必要再次提及的是,根据《庭法》,男性是一
之主,而妇女的角色只是管理
。
4 Joseph trouva grâce aux yeux de son maître, qui l'employa à son service, l'établit sur sa maison, et lui confia tout ce qu'il possédait.
4 约瑟就在主人眼前蒙恩,伺候他主人,并且主人派他管理,把一切所有的都交在他手里。
Elles ont peur d'exiger un salaire plus élevé, d'accepter un poste comportant plus de responsabilités ou de forcer les hommes à participer davantage aux travaux domestiques.
她们不敢要求更高的工资、担任更负责的职或迫使男人更多地参与管理
。
Les Ghanéennes continuent à occuper un rôle essentiel dans la famille et à accomplir des tâches multiples (entretien de la maison, bien-être de la famille et activités rémunératrices).
加纳妇女在庭中继续充当主要角色,她们要干的事情很多,如管理
、养育子女
从事有收入的工作等。
Dans quelle mesure l'Administration tunisienne entend-elle mobiliser les médias afin de faire entrer dans la société la notion de partenariat efficace entre les hommes et les femmes dans la gestion des affaires familiales?
在何种程度上,突尼斯当局打算动员媒体,以便使社会上能够接受在管理方面男女是实际伙伴的观念?
Ces démolitions et la destruction des ressources naturelles avaient aggravé les problèmes économiques et psychologiques des Palestiniennes, auxquelles incombait encore l'essentiel des tâches domestiques et des soins à prodiguer aux membres de la famille.
房屋的拆除自然资源的破坏增加了主要负责管理
照料
人的巴勒斯坦妇女的经济
心理负担。
Cela provient souvent du partage inégal des responsabilités, les femmes s'occupant davantage des enfants et de la gestion du foyer, ou du fait qu'elles doivent également subvenir aux besoins de la famille lorsqu'elles sont veuves de guerre.
这也往往是因为妇女被迫过多地承担了管理、抚养儿女甚至作为战争遗孀为全
人谋生的责任。
Notamment, selon cette perception, le rôle de la femme est d'élever les enfants et de gérer le ménage, alors que celui de l'homme est de subvenir aux besoins de la famille, de s'engager dans la vie politique, etc.
也就是说,按照这一观念,女性的角色是抚养孩子管理
,而男性的角色是
庭,参与政治等。
Il faut reconnaître qu'il existe dans les sociétés de nombreux apports précieux que l'on ne peut pas mesurer en termes économiques et qui comprennent, entre bien d'autres choses, les soins prodigués aux membres de la famille et les travaux ménagers.
必须承认,人们给社会作出的许多宝贵贡献无法用经济尺度来加以衡量,其中包括照看庭成员
管理
。
L'impact le plus important, toutefois, est représenté par le taux d'activité très faible des femmes, surtout celles qui sont âgées de 25 à 39 ans, lesquelles assument leurs responsabilités de mère et de ménagère au lieu de s'engager sur le marché du travail.
但是,最大的影响是极低的女性参与率,特别是25-39岁的女性,她们通常要承担抚养孩子管理
的任
,而不是加入劳动力市场。
En effet, la loi de 1974 confirme le rôle stéréotypé de la femme dans le domaine privé, à savoir que l'homme est normalement considéré comme étant le chef de famille, et que la femme est automatiquement chargée des tâches ménagères et de s'occuper des enfants.
审查证实了妇女在私人领域所处的男女定型处境——通常男子被视为一之主,妇女自然被赋予了管理
照顾子女的责任。
La raison en est notamment l'insuffisance des infrastructures, telles que les systèmes d'approvisionnement en eau et d'assainissement et les transports, et le fait que les hommes et les garçons n'assument pas une part plus importante des responsabilités de la gestion du ménage et de la prise en charge de la famille6.
这主要是因为水、卫生、交通等基础设施不完备,还因为男人男孩没有分担大部分管理
照顾
人的责任。
La consécration de nouveaux droits à l'épouse et à la mère dans la gestion des affaires familiales et la promotion d'un climat familial qui repose sur l'entraide et la solidarité entre les parents d'une part et les générations de l'autre, sont autant de mesures qui ont largement contribué au ré affermissement des liens familiaux.
作为妻子母亲,妇女在管理
方面,在创造父母
子女之间互助团结的
庭气氛方面,从此拥有新的权利,这些措施都大大增进了
庭成员间的联
。
Par ailleurs, l'intensification du conflit et des bouclages a eu pour effet d'accroître la pression économique et psychologique imposée aux Palestiniennes qui, outre qu'elles continuent d'assumer les tâches domestiques et de s'occuper des membres de la famille, doivent, de plus en plus, s'engager dans des activités professionnelles, informelles ou indépendantes, pour compléter les revenus du ménage.
冲突封锁的进一步升级,还给巴勒斯坦妇女造成了更加沉重的经济
心理负担,她们不仅要继续主要负责管理
,而且越来越多地加入非正式就业或自营职业活动,以补充
庭收入。
Bien que cet article établisse la possibilité que chaque conjoint décide de celui des deux qui est habilité à exercer l'administration ordinaire de la société conjugale et qu'en l'absence d'une telle clause, le mari est présumé être l'administrateur du couple, il convient de signaler que dans la société équatorienne, les femmes, par ignorance de leurs droits, laissent cette administration à leur mari.
根据规定,夫妻双方可以约定由其中任何一方管理,或者在没有约定的情况下推定由丈夫管理
,但是需要说明的是,按照厄瓜多尔的社会传统,妇女会因为不知道其权利而将
庭事
交与其丈夫管理。
Bien qu'en théorie, il semble n'exister aucune discrimination dans les procédures de nomination, dans la pratique, les exigences culturelles liées aux soins des enfants et aux tâches ménagères empêchent de sélectionner une femme parce qu'elle est la meilleure candidate, ce qui ralentit les progrès des femmes et leur accès à des postes de responsabilité. Un certain nombre de mesures ont été mises en place pour régler ces problèmes
尽管理论上在任用程序方面似乎没有任何歧视,但在实践中,文化传统上对育儿管理
的要求却严重阻碍了妇女当选“岗位最佳人选”,并且这也使妇女进入管理职位的进程
前进的步伐放慢了。
Les droits et devoirs réciproques des époux pendant le mariage sont : la cohabitation légale et l'égalité de traitement en cas de polygamie; le respect, l'affection et la sauvegarde des intérêts de la famille; la gestion des affaires du foyer et de la protection des enfants; la concertation dans les décisions relatives à la gestion des affaires de la famille, des enfants et du planning familial; les bons rapports de chacun des époux avec les parents de l'autre et la vocation successorale réciproque.
夫妻双方在婚姻存续期间的相互权利义
是:合法同居
多配偶制下的平等对待;尊重、友爱
护
庭利益;管理
保护子女;在
管理、子女教育
计划生育的相关决策中协调一致;夫妻双方与对方的亲属搞好关
相互继承使命。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Il s'agit désormais d'une collaboration dans la conduite des affaires du ménage et des enfants.
今后,夫妻应在管理家务子
中通力合作。
Les stéréotypes sexistes persistent toujours, les femmes étant considérées comme les gardiennes du foyer.
性别陈规定型观念也持续存在,妇被视作管理家务者。
Faire en sorte qu'une perspective sexospécifique soit intégrée à tous les plans et programmes de développement.
关于法律,有必要再次提及的是,根据《家庭法》,性是一家之主,而妇
的角色只是管理家务。
4 Joseph trouva grâce aux yeux de son maître, qui l'employa à son service, l'établit sur sa maison, et lui confia tout ce qu'il possédait.
4 约瑟就在主眼前蒙恩,伺候他主
,并且主
派他管理家务,把一切所有的都交在他手里。
Elles ont peur d'exiger un salaire plus élevé, d'accepter un poste comportant plus de responsabilités ou de forcer les hommes à participer davantage aux travaux domestiques.
她们不敢要求高的工资、担任
负责的职务或迫使
多地参与管理家务。
Les Ghanéennes continuent à occuper un rôle essentiel dans la famille et à accomplir des tâches multiples (entretien de la maison, bien-être de la famille et activités rémunératrices).
加纳妇在家庭中继续充当主要角色,她们要干的事情很多,如管理家务、养育子
从事有收入的工作等。
Dans quelle mesure l'Administration tunisienne entend-elle mobiliser les médias afin de faire entrer dans la société la notion de partenariat efficace entre les hommes et les femmes dans la gestion des affaires familiales?
在何种程度上,突尼斯当局打算动员媒体,以便使社会上能够接受在管理家务方是实际伙伴的观念?
Ces démolitions et la destruction des ressources naturelles avaient aggravé les problèmes économiques et psychologiques des Palestiniennes, auxquelles incombait encore l'essentiel des tâches domestiques et des soins à prodiguer aux membres de la famille.
房屋的拆除自然资源的破坏增加了主要负责管理家务
照料家
的巴勒斯坦妇
的经济
心理负担。
Cela provient souvent du partage inégal des responsabilités, les femmes s'occupant davantage des enfants et de la gestion du foyer, ou du fait qu'elles doivent également subvenir aux besoins de la famille lorsqu'elles sont veuves de guerre.
这也往往是因为妇被迫过多地承担了管理家务、抚养儿
甚至作为战争遗孀为全家
谋生的责任。
Notamment, selon cette perception, le rôle de la femme est d'élever les enfants et de gérer le ménage, alors que celui de l'homme est de subvenir aux besoins de la famille, de s'engager dans la vie politique, etc.
也就是说,按照这一观念,性的角色是抚养孩子
管理家务,而
性的角色是维系家庭,参与政治等。
Il faut reconnaître qu'il existe dans les sociétés de nombreux apports précieux que l'on ne peut pas mesurer en termes économiques et qui comprennent, entre bien d'autres choses, les soins prodigués aux membres de la famille et les travaux ménagers.
必须承认,们给社会作出的许多宝贵贡献无法用经济尺度来加以衡量,其中包括照看家庭成员
管理家务。
L'impact le plus important, toutefois, est représenté par le taux d'activité très faible des femmes, surtout celles qui sont âgées de 25 à 39 ans, lesquelles assument leurs responsabilités de mère et de ménagère au lieu de s'engager sur le marché du travail.
但是,最大的影响是极低的性参与率,特别是25-39岁的
性,她们通常要承担抚养孩子
管理家务的任务,而不是加入劳动力市场。
En effet, la loi de 1974 confirme le rôle stéréotypé de la femme dans le domaine privé, à savoir que l'homme est normalement considéré comme étant le chef de famille, et que la femme est automatiquement chargée des tâches ménagères et de s'occuper des enfants.
审查证实了妇在私
领域所处的
定型处境——通常
子被视为一家之主,妇
自然被赋予了管理家务
照顾子
的责任。
La raison en est notamment l'insuffisance des infrastructures, telles que les systèmes d'approvisionnement en eau et d'assainissement et les transports, et le fait que les hommes et les garçons n'assument pas une part plus importante des responsabilités de la gestion du ménage et de la prise en charge de la famille6.
这主要是因为水、卫生、交通等基础设施不完备,还因为孩没有分担大部分管理家务
照顾家
的责任。
La consécration de nouveaux droits à l'épouse et à la mère dans la gestion des affaires familiales et la promotion d'un climat familial qui repose sur l'entraide et la solidarité entre les parents d'une part et les générations de l'autre, sont autant de mesures qui ont largement contribué au ré affermissement des liens familiaux.
作为妻子母亲,妇
在管理家务方
,在创造父母
子
之间互助团结的家庭气氛方
,从此拥有新的权利,这些措施都大大增进了家庭成员间的联系。
Par ailleurs, l'intensification du conflit et des bouclages a eu pour effet d'accroître la pression économique et psychologique imposée aux Palestiniennes qui, outre qu'elles continuent d'assumer les tâches domestiques et de s'occuper des membres de la famille, doivent, de plus en plus, s'engager dans des activités professionnelles, informelles ou indépendantes, pour compléter les revenus du ménage.
冲突封锁的进一步升级,还给巴勒斯坦妇
造成了
加沉重的经济
心理负担,她们不仅要继续主要负责管理家务,而且越来越多地加入非正式就业或自营职业活动,以补充家庭收入。
Bien que cet article établisse la possibilité que chaque conjoint décide de celui des deux qui est habilité à exercer l'administration ordinaire de la société conjugale et qu'en l'absence d'une telle clause, le mari est présumé être l'administrateur du couple, il convient de signaler que dans la société équatorienne, les femmes, par ignorance de leurs droits, laissent cette administration à leur mari.
根据规定,夫妻双方可以约定由其中任何一方管理家务,或者在没有约定的情况下推定由丈夫管理家务,但是需要说明的是,按照厄瓜多尔的社会传统,妇会因为不知道其权利而将家庭事务交与其丈夫管理。
Bien qu'en théorie, il semble n'exister aucune discrimination dans les procédures de nomination, dans la pratique, les exigences culturelles liées aux soins des enfants et aux tâches ménagères empêchent de sélectionner une femme parce qu'elle est la meilleure candidate, ce qui ralentit les progrès des femmes et leur accès à des postes de responsabilité. Un certain nombre de mesures ont été mises en place pour régler ces problèmes
尽管理论上在任用程序方似乎没有任何歧视,但在实践中,文化传统上对育儿
管理家务的要求却严重阻碍了妇
当选“岗位最佳
选”,并且这也使妇
进入管理职位的进程
前进的步伐放慢了。
Les droits et devoirs réciproques des époux pendant le mariage sont : la cohabitation légale et l'égalité de traitement en cas de polygamie; le respect, l'affection et la sauvegarde des intérêts de la famille; la gestion des affaires du foyer et de la protection des enfants; la concertation dans les décisions relatives à la gestion des affaires de la famille, des enfants et du planning familial; les bons rapports de chacun des époux avec les parents de l'autre et la vocation successorale réciproque.
夫妻双方在婚姻存续期间的相互权利义务是:合法同居
多配偶制下的平等对待;尊重、友爱
维护家庭利益;管理家务
保护子
;在家务管理、子
教育
计划生育的相关决策中协调一致;夫妻双方与对方的亲属搞好关系
相互继承使命。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Il s'agit désormais d'une collaboration dans la conduite des affaires du ménage et des enfants.
今后,夫妻应在管理家务子女中通力合作。
Les stéréotypes sexistes persistent toujours, les femmes étant considérées comme les gardiennes du foyer.
性别陈规定型观念也持续存在,妇女被视作管理家务者。
Faire en sorte qu'une perspective sexospécifique soit intégrée à tous les plans et programmes de développement.
关于法,有必要再次提及
是,根据《家庭法》,男性是一家之主,而妇女
角色只是管理家务。
4 Joseph trouva grâce aux yeux de son maître, qui l'employa à son service, l'établit sur sa maison, et lui confia tout ce qu'il possédait.
4 约瑟就在主人眼前蒙恩,伺候他主人,并且主人派他管理家务,把一切所有都交在他手里。
Elles ont peur d'exiger un salaire plus élevé, d'accepter un poste comportant plus de responsabilités ou de forcer les hommes à participer davantage aux travaux domestiques.
她们不敢要求更高工资、担
更负
职务或迫使男人更多地参与管理家务。
Les Ghanéennes continuent à occuper un rôle essentiel dans la famille et à accomplir des tâches multiples (entretien de la maison, bien-être de la famille et activités rémunératrices).
加纳妇女在家庭中继续充当主要角色,她们要干事情很多,如管理家务、养育子女
从事有收入
工作等。
Dans quelle mesure l'Administration tunisienne entend-elle mobiliser les médias afin de faire entrer dans la société la notion de partenariat efficace entre les hommes et les femmes dans la gestion des affaires familiales?
在何种程度上,突尼斯当局打算动员媒体,以便使社会上能够接受在管理家务方面男女是实际伙伴观念?
Ces démolitions et la destruction des ressources naturelles avaient aggravé les problèmes économiques et psychologiques des Palestiniennes, auxquelles incombait encore l'essentiel des tâches domestiques et des soins à prodiguer aux membres de la famille.
房屋拆除
自然资源
破坏增加了主要负
管理家务
照料家人
巴勒斯坦妇女
经济
心理负担。
Cela provient souvent du partage inégal des responsabilités, les femmes s'occupant davantage des enfants et de la gestion du foyer, ou du fait qu'elles doivent également subvenir aux besoins de la famille lorsqu'elles sont veuves de guerre.
这也往往是因为妇女被迫过多地承担了管理家务、抚养儿女甚至作为战争遗孀为全家人谋生。
Notamment, selon cette perception, le rôle de la femme est d'élever les enfants et de gérer le ménage, alors que celui de l'homme est de subvenir aux besoins de la famille, de s'engager dans la vie politique, etc.
也就是说,按照这一观念,女性角色是抚养孩子
管理家务,而男性
角色是维系家庭,参与政治等。
Il faut reconnaître qu'il existe dans les sociétés de nombreux apports précieux que l'on ne peut pas mesurer en termes économiques et qui comprennent, entre bien d'autres choses, les soins prodigués aux membres de la famille et les travaux ménagers.
必须承认,人们给社会作出许多宝贵贡献无法用经济尺度来加以衡量,其中包括照看家庭成员
管理家务。
L'impact le plus important, toutefois, est représenté par le taux d'activité très faible des femmes, surtout celles qui sont âgées de 25 à 39 ans, lesquelles assument leurs responsabilités de mère et de ménagère au lieu de s'engager sur le marché du travail.
但是,最大影响是极低
女性参与率,特别是25-39岁
女性,她们通常要承担抚养孩子
管理家务
务,而不是加入劳动力市场。
En effet, la loi de 1974 confirme le rôle stéréotypé de la femme dans le domaine privé, à savoir que l'homme est normalement considéré comme étant le chef de famille, et que la femme est automatiquement chargée des tâches ménagères et de s'occuper des enfants.
审查证实了妇女在私人领域所处男女定型处境——通常男子被视为一家之主,妇女自然被赋予了管理家务
照顾子女
。
La raison en est notamment l'insuffisance des infrastructures, telles que les systèmes d'approvisionnement en eau et d'assainissement et les transports, et le fait que les hommes et les garçons n'assument pas une part plus importante des responsabilités de la gestion du ménage et de la prise en charge de la famille6.
这主要是因为水、卫生、交通等基础设施不完备,还因为男人男孩没有分担大部分管理家务
照顾家人
。
La consécration de nouveaux droits à l'épouse et à la mère dans la gestion des affaires familiales et la promotion d'un climat familial qui repose sur l'entraide et la solidarité entre les parents d'une part et les générations de l'autre, sont autant de mesures qui ont largement contribué au ré affermissement des liens familiaux.
作为妻子母亲,妇女在管理家务方面,在创造父母
子女之间互助团结
家庭气氛方面,从此拥有新
权利,这些措施都大大增进了家庭成员间
联系。
Par ailleurs, l'intensification du conflit et des bouclages a eu pour effet d'accroître la pression économique et psychologique imposée aux Palestiniennes qui, outre qu'elles continuent d'assumer les tâches domestiques et de s'occuper des membres de la famille, doivent, de plus en plus, s'engager dans des activités professionnelles, informelles ou indépendantes, pour compléter les revenus du ménage.
冲突封锁
进一步升级,还给巴勒斯坦妇女造成了更加沉重
经济
心理负担,她们不仅要继续主要负
管理家务,而且越来越多地加入非正式就业或自营职业活动,以补充家庭收入。
Bien que cet article établisse la possibilité que chaque conjoint décide de celui des deux qui est habilité à exercer l'administration ordinaire de la société conjugale et qu'en l'absence d'une telle clause, le mari est présumé être l'administrateur du couple, il convient de signaler que dans la société équatorienne, les femmes, par ignorance de leurs droits, laissent cette administration à leur mari.
根据规定,夫妻双方可以约定由其中何一方管理家务,或者在没有约定
情况下推定由丈夫管理家务,但是需要说明
是,按照厄瓜多尔
社会传统,妇女会因为不知道其权利而将家庭事务交与其丈夫管理。
Bien qu'en théorie, il semble n'exister aucune discrimination dans les procédures de nomination, dans la pratique, les exigences culturelles liées aux soins des enfants et aux tâches ménagères empêchent de sélectionner une femme parce qu'elle est la meilleure candidate, ce qui ralentit les progrès des femmes et leur accès à des postes de responsabilité. Un certain nombre de mesures ont été mises en place pour régler ces problèmes
尽管理论上在用程序方面似乎没有
何歧视,但在实践中,文化传统上对育儿
管理家务
要求却严重阻碍了妇女当选“岗位最佳人选”,并且这也使妇女进入管理职位
进程
前进
步伐放慢了。
Les droits et devoirs réciproques des époux pendant le mariage sont : la cohabitation légale et l'égalité de traitement en cas de polygamie; le respect, l'affection et la sauvegarde des intérêts de la famille; la gestion des affaires du foyer et de la protection des enfants; la concertation dans les décisions relatives à la gestion des affaires de la famille, des enfants et du planning familial; les bons rapports de chacun des époux avec les parents de l'autre et la vocation successorale réciproque.
夫妻双方在婚姻存续期间相互权利
义务是:合法同居
多配偶制下
平等对待;尊重、友爱
维护家庭利益;管理家务
保护子女;在家务管理、子女教育
计划生育
相关决策中协调一致;夫妻双方与对方
亲属搞好关系
相互继承使命。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。