La présente disposition souligne que ces éléments essentiels du droit de contrôle ne relèvent pas du droit impératif.
此规定强调,控制权的这些基本要素并是强制性法律的一部分。
La présente disposition souligne que ces éléments essentiels du droit de contrôle ne relèvent pas du droit impératif.
此规定强调,控制权的这些基本要素并是强制性法律的一部分。
Certains États considèrent que la procédure de réalisation relève de la loi impérative qui n'est pas susceptible de dérogation conventionnelle.
有些国家将强制序视为强制性法律的一部分,当事人
以约定方式加以更改。
Dans certains systèmes juridiques, la procédure de réalisation relève de la loi impérative qui n'est pas susceptible de dérogation conventionnelle.
在一些法律制度中,序是强制性法律的一部分,当事人
通过约定加以修改。
Au niveau national, la loi a par nature un caractère contraignant dans la mesure où elle est exécutoire et d'application universelle.
在国内层面,法律带有强求性,因为法律是强制性的,人人都有义务服从。
En l'absence de loi impérative sur le sujet, les questions relatives au paiement du fret sont généralement régies par un accord contractuel.
在没有关于这一问题的强制性法律的情形下,支付运
有关的事项一般来说受制于合同约定。
En vertu de la Constitution tunisienne, les traités internationaux ratifiés font partie de l'ordre juridique interne et ont une force supérieure aux lois nationales.
根据突尼斯宪法,国际条约一经批准,就成为高于立法的国家法令的一部分,以及强制性法律的来源。
Il a été rappelé qu'en vertu de l'article premier, le Règlement régissait l'arbitrage sous réserve de toute disposition impérative “de la loi applicable à l'arbitrage”.
有会者回顾说,根据第1条,仲裁将遵守《规则》,但
“适用于仲裁的……法律”的任何强制性规定相抵触。
Cependant, du fait de leur caractère contractuel, ces règles sont subordonnées à toute législation impérative applicable et, partant, ne peuvent garantir l'uniformité internationale de la réglementation.
然而由于这些规则具有合同的性质,所以要受到一切可适用的强制性法律的制约,因此宜作为国际统一的管理依据。
Toutefois, étant donné leur caractère contractuel, elles sont assujetties à toute loi applicable et, par conséquent, ne peuvent pas assurer l'uniformité de la réglementation à l'échelle internationale.
然而由于这些规则具有合同的性质,所以要受到一切可适用的强制性法律的制约,因此宜作为国际统一的管理依据。
En réponse, il a été rappelé que le Règlement n'était pas de nature législative mais contractuelle et qu'il était nécessairement soumis aux dispositions impératives de tout droit applicable.
对此,有会者回顾说,《规则》
是立法性的,而是契约性的,因而本身就受制于任何适用法律的强制性规定。
N'entrent pas en jeu simplement le contrat lui-même, qui est fondamentalement un contrat en cours comme n'importe quel autre contrat, mais aussi les dispositions généralement contraignantes d'autres lois qui protègent les salariés.
保护雇员地位的单单是合同本身(合同实质上和其他合同一样并未解除),而且通常还有其他法律的强制性规定。
Une solution de compromis pourrait consister à remplacer le dernier membre de phrase de l'article 5 par les mots “à moins que cette convention ne soit pas conforme aux dispositions obligatoires de la loi applicable”.
一项折衷的解决办法可能是,把第5条的最后一款改为“除非该协议符合适用法律的强制性规定”。
Il a été répondu que, dans l'éventualité d'une telle incompatibilité, le paragraphe 2 de l'article premier disposait qu'en cas de conflit entre les dispositions du Règlement et une disposition de la loi applicable impérative, c'était cette dernière qui prévalait.
有会者针对这种看法指出,针对所存在的此种
一致情况,第1(2)条规定,《仲裁规则》
强制性可适用法律的条文有抵触的,以该强制性法律的条文为准。
Le paragraphe 2 de l'article 32 contient une règle qui permet à l'État du for d'appliquer les règles impératives de la loi d'un autre État avec lequel les questions réglées dans les articles 29 et 30 ont une relation étroite.
第32条第2款载有一条规则,该规则允许法院适用在第29条和第30条作了规定的事项有密切关系的另一国法律的强制性规则。
L'État partie devrait prendre toutes les mesures nécessaires pour que les délais obligatoires prescrits par la loi soient respectés dans la pratique, afin que la détention provisoire ne soit utilisée qu'à titre exceptionnel et pour un laps de temps limité.
缔约国应当采取一切必要措施,保证法律所规定的强制性时限在实际中到遵守,以便保证审判前拘押仅仅是时间有限的例外措施。
En vertu tant des Règles de La Haye-Visby que des Règles de Hambourg, la tierce partie est, dans certains cas, protégée par le droit impératif même lorsque le contrat initial est exclu du champ d'application du régime de responsabilité impératif.
《海牙−维斯比规则》和《汉堡规则》均规定,第三方尽管根据最初的合同情况而被排除在强制性赔偿责任制度的范围以外,但在某些情况下仍受到强制性法律的保护。
La loi sur les congés annuels telle que révisée étend les possibilités de dérogation aux dispositions obligatoires de la loi par le biais de conventions collectives, sous réserve que les arrangements convenus ne portent pas atteinte aux congés annuels légaux des travailleurs.
经过改革的《年度假法》扩大了有关通过集体协议废除这项法律中的强制性规定的可能性,但是商定的安排必须确保职工的法定年度假期。
Le projet d'instrument n'est supplanté que lorsqu'une convention obligatoire applicable au transport intérieur s'applique à l'étape intérieure d'un contrat de transport par mer, et qu'il est évident que la perte ou le dommage en question est intervenu uniquement au cours du transport intérieur.
只有在作为内陆运输的强制性法律的一项公约适用于海运合同的内陆阶段时才可以替代本文书草案,很清楚的是,有关的丢失和损坏仅仅发生在内陆运输过之中。
Les ventes effectuées sur saisie judiciaire ou administrative ou de quelque autre manière par autorité de justice sont exclues du champ d'application de la Convention du fait que ces ventes sont normalement soumises à des règles statutaires dans l'Etat sous l'autorité duquel elles ont lieu.
根据司法或政
而进
的销售或其它依法律授权的销售被排除于本公约的适用范围,因为这类销售通常是属于授权
的各国的强制性法律的规范范围。
En outre, le fait d'insérer, dans le projet d'article 20, une disposition semblable à l'article 30 compliquerait inutilement ce projet d'article, car les exceptions liées à l'ordre public et à la loi impérative prévues dans les projets d'articles 32 et 33 devraient également être reproduites dans le projet d'article 20.
另据指出,如果在第20条草案中列入一条其文措词
第30条草案类似的条文,就会使第20条草案复杂化,这样做毫无必要,因为在第20条草案中还需要转载第30条和33条草案中关于公共政策和强制性法律的除外规定。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
La présente disposition souligne que ces éléments essentiels du droit de contrôle ne relèvent pas du droit impératif.
此调,控制权的这些基本要素并不是
制性法律的一部分。
Certains États considèrent que la procédure de réalisation relève de la loi impérative qui n'est pas susceptible de dérogation conventionnelle.
有些国家将制执行程序视为
制性法律的一部分,当事人不得以约
方式加以更改。
Dans certains systèmes juridiques, la procédure de réalisation relève de la loi impérative qui n'est pas susceptible de dérogation conventionnelle.
在一些法律制度中,执行程序是制性法律的一部分,当事人不得通过约
加以修改。
Au niveau national, la loi a par nature un caractère contraignant dans la mesure où elle est exécutoire et d'application universelle.
在国内层面,法律带有求性,因为法律是
制性的,人人都有义务服从。
En l'absence de loi impérative sur le sujet, les questions relatives au paiement du fret sont généralement régies par un accord contractuel.
在没有关于这一问题的制性法律的情形下,与支付运
有关的事项一般来说受制于合同约
。
En vertu de la Constitution tunisienne, les traités internationaux ratifiés font partie de l'ordre juridique interne et ont une force supérieure aux lois nationales.
根突尼斯宪法,国际条约一经批准,就成为高于立法的国家法令的一部分,以及
制性法律的来源。
Il a été rappelé qu'en vertu de l'article premier, le Règlement régissait l'arbitrage sous réserve de toute disposition impérative “de la loi applicable à l'arbitrage”.
有与会者回顾说,根第1条,仲裁将遵守《
则》,但不得与“适用于仲裁的……法律”的任何
制性
相抵触。
Cependant, du fait de leur caractère contractuel, ces règles sont subordonnées à toute législation impérative applicable et, partant, ne peuvent garantir l'uniformité internationale de la réglementation.
由于这些
则具有合同的性质,所以要受到一切可适用的
制性法律的制约,因此不宜作为国际统一的管理依
。
Toutefois, étant donné leur caractère contractuel, elles sont assujetties à toute loi applicable et, par conséquent, ne peuvent pas assurer l'uniformité de la réglementation à l'échelle internationale.
由于这些
则具有合同的性质,所以要受到一切可适用的
制性法律的制约,因此不宜作为国际统一的管理依
。
En réponse, il a été rappelé que le Règlement n'était pas de nature législative mais contractuelle et qu'il était nécessairement soumis aux dispositions impératives de tout droit applicable.
对此,有与会者回顾说,《则》不是立法性的,
是契约性的,因
本身就受制于任何适用法律的
制性
。
N'entrent pas en jeu simplement le contrat lui-même, qui est fondamentalement un contrat en cours comme n'importe quel autre contrat, mais aussi les dispositions généralement contraignantes d'autres lois qui protègent les salariés.
保护雇员地位的不单单是合同本身(合同实质上和其他合同一样并未解除),且通常还有其他法律的
制性
。
Une solution de compromis pourrait consister à remplacer le dernier membre de phrase de l'article 5 par les mots “à moins que cette convention ne soit pas conforme aux dispositions obligatoires de la loi applicable”.
一项折衷的解决办法可能是,把第5条的最后一款改为“除非该协议不符合适用法律的制性
”。
Il a été répondu que, dans l'éventualité d'une telle incompatibilité, le paragraphe 2 de l'article premier disposait qu'en cas de conflit entre les dispositions du Règlement et une disposition de la loi applicable impérative, c'était cette dernière qui prévalait.
有与会者针对这种看法指出,针对所存在的此种不一致情况,第1(2)条,《仲裁
则》与
制性可适用法律的条文有抵触的,以该
制性法律的条文为准。
Le paragraphe 2 de l'article 32 contient une règle qui permet à l'État du for d'appliquer les règles impératives de la loi d'un autre État avec lequel les questions réglées dans les articles 29 et 30 ont une relation étroite.
第32条第2款载有一条则,该
则允许法院适用与在第29条和第30条作了
的事项有密切关系的另一国法律的
制性
则。
L'État partie devrait prendre toutes les mesures nécessaires pour que les délais obligatoires prescrits par la loi soient respectés dans la pratique, afin que la détention provisoire ne soit utilisée qu'à titre exceptionnel et pour un laps de temps limité.
缔约国应当采取一切必要措施,保证法律所的
制性时限在实际中得到遵守,以便保证审判前拘押仅仅是时间有限的例外措施。
En vertu tant des Règles de La Haye-Visby que des Règles de Hambourg, la tierce partie est, dans certains cas, protégée par le droit impératif même lorsque le contrat initial est exclu du champ d'application du régime de responsabilité impératif.
《海牙−维斯比则》和《汉堡
则》均
,第三方尽管根
最初的合同情况
被排除在
制性赔偿责任制度的范围以外,但在某些情况下仍受到
制性法律的保护。
La loi sur les congés annuels telle que révisée étend les possibilités de dérogation aux dispositions obligatoires de la loi par le biais de conventions collectives, sous réserve que les arrangements convenus ne portent pas atteinte aux congés annuels légaux des travailleurs.
经过改革的《年度假法》扩大了有关通过集体协议废除这项法律中的制性
的可能性,但是商
的安排必须确保职工的法
年度假期。
Le projet d'instrument n'est supplanté que lorsqu'une convention obligatoire applicable au transport intérieur s'applique à l'étape intérieure d'un contrat de transport par mer, et qu'il est évident que la perte ou le dommage en question est intervenu uniquement au cours du transport intérieur.
只有在作为内陆运输的制性法律的一项公约适用于海运合同的内陆阶段时才可以替代本文书草案,很清楚的是,有关的丢失和损坏仅仅发生在内陆运输过程之中。
Les ventes effectuées sur saisie judiciaire ou administrative ou de quelque autre manière par autorité de justice sont exclues du champ d'application de la Convention du fait que ces ventes sont normalement soumises à des règles statutaires dans l'Etat sous l'autorité duquel elles ont lieu.
根司法或行政执行
进行的销售或其它依法律授权的销售被排除于本公约的适用范围,因为这类销售通常是属于授权执行的各国的
制性法律的
范范围。
En outre, le fait d'insérer, dans le projet d'article 20, une disposition semblable à l'article 30 compliquerait inutilement ce projet d'article, car les exceptions liées à l'ordre public et à la loi impérative prévues dans les projets d'articles 32 et 33 devraient également être reproduites dans le projet d'article 20.
另指出,如果在第20条草案中列入一条其行文措词与第30条草案类似的条文,就会使第20条草案复杂化,这样做毫无必要,因为在第20条草案中还需要转载第30条和33条草案中关于公共政策和
制性法律的除外
。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
La présente disposition souligne que ces éléments essentiels du droit de contrôle ne relèvent pas du droit impératif.
此规定调,控制权
这些基本要素并不是
制性法律
一部分。
Certains États considèrent que la procédure de réalisation relève de la loi impérative qui n'est pas susceptible de dérogation conventionnelle.
有些国家将制执行程序视为
制性法律
一部分,当事人不得以
定方式加以更改。
Dans certains systèmes juridiques, la procédure de réalisation relève de la loi impérative qui n'est pas susceptible de dérogation conventionnelle.
在一些法律制度中,执行程序是制性法律
一部分,当事人不得通过
定加以修改。
Au niveau national, la loi a par nature un caractère contraignant dans la mesure où elle est exécutoire et d'application universelle.
在国内层面,法律带有求性,因为法律是
制性
,人人都有义务服从。
En l'absence de loi impérative sur le sujet, les questions relatives au paiement du fret sont généralement régies par un accord contractuel.
在没有关于这一问制性法律
情形下,与支付运
有关
事项一般来说受制于
定。
En vertu de la Constitution tunisienne, les traités internationaux ratifiés font partie de l'ordre juridique interne et ont une force supérieure aux lois nationales.
根据突尼斯宪法,国际条一经批准,就成为高于立法
国家法令
一部分,以及
制性法律
来源。
Il a été rappelé qu'en vertu de l'article premier, le Règlement régissait l'arbitrage sous réserve de toute disposition impérative “de la loi applicable à l'arbitrage”.
有与会者回顾说,根据第1条,仲裁将遵守《规则》,但不得与“适用于仲裁……法律”
任何
制性规定相抵触。
Cependant, du fait de leur caractère contractuel, ces règles sont subordonnées à toute législation impérative applicable et, partant, ne peuvent garantir l'uniformité internationale de la réglementation.
然而由于这些规则具有性质,所以要受到一切可适用
制性法律
制
,因此不宜作为国际统一
管理依据。
Toutefois, étant donné leur caractère contractuel, elles sont assujetties à toute loi applicable et, par conséquent, ne peuvent pas assurer l'uniformité de la réglementation à l'échelle internationale.
然而由于这些规则具有性质,所以要受到一切可适用
制性法律
制
,因此不宜作为国际统一
管理依据。
En réponse, il a été rappelé que le Règlement n'était pas de nature législative mais contractuelle et qu'il était nécessairement soumis aux dispositions impératives de tout droit applicable.
对此,有与会者回顾说,《规则》不是立法性,而是契
性
,因而本身就受制于任何适用法律
制性规定。
N'entrent pas en jeu simplement le contrat lui-même, qui est fondamentalement un contrat en cours comme n'importe quel autre contrat, mais aussi les dispositions généralement contraignantes d'autres lois qui protègent les salariés.
保护雇员地位不单单是
本身(
实质上和其他
一样并未解除),而且通常还有其他法律
制性规定。
Une solution de compromis pourrait consister à remplacer le dernier membre de phrase de l'article 5 par les mots “à moins que cette convention ne soit pas conforme aux dispositions obligatoires de la loi applicable”.
一项折衷解决办法可能是,把第5条
最后一款改为“除非该协议不符
适用法律
制性规定”。
Il a été répondu que, dans l'éventualité d'une telle incompatibilité, le paragraphe 2 de l'article premier disposait qu'en cas de conflit entre les dispositions du Règlement et une disposition de la loi applicable impérative, c'était cette dernière qui prévalait.
有与会者针对这种看法指出,针对所存在此种不一致情况,第1(2)条规定,《仲裁规则》与
制性可适用法律
条文有抵触
,以该
制性法律
条文为准。
Le paragraphe 2 de l'article 32 contient une règle qui permet à l'État du for d'appliquer les règles impératives de la loi d'un autre État avec lequel les questions réglées dans les articles 29 et 30 ont une relation étroite.
第32条第2款载有一条规则,该规则允许法院适用与在第29条和第30条作了规定事项有密切关系
另一国法律
制性规则。
L'État partie devrait prendre toutes les mesures nécessaires pour que les délais obligatoires prescrits par la loi soient respectés dans la pratique, afin que la détention provisoire ne soit utilisée qu'à titre exceptionnel et pour un laps de temps limité.
缔国应当采取一切必要措施,保证法律所规定
制性时限在实际中得到遵守,以便保证审判前拘押仅仅是时间有限
例外措施。
En vertu tant des Règles de La Haye-Visby que des Règles de Hambourg, la tierce partie est, dans certains cas, protégée par le droit impératif même lorsque le contrat initial est exclu du champ d'application du régime de responsabilité impératif.
《海牙−维斯比规则》和《汉堡规则》均规定,第三方尽管根据最初情况而被排除在
制性赔偿责任制度
范围以外,但在某些情况下仍受到
制性法律
保护。
La loi sur les congés annuels telle que révisée étend les possibilités de dérogation aux dispositions obligatoires de la loi par le biais de conventions collectives, sous réserve que les arrangements convenus ne portent pas atteinte aux congés annuels légaux des travailleurs.
经过改革《年度假法》扩大了有关通过集体协议废除这项法律中
制性规定
可能性,但是商定
安排必须确保职工
法定年度假期。
Le projet d'instrument n'est supplanté que lorsqu'une convention obligatoire applicable au transport intérieur s'applique à l'étape intérieure d'un contrat de transport par mer, et qu'il est évident que la perte ou le dommage en question est intervenu uniquement au cours du transport intérieur.
只有在作为内陆运输制性法律
一项公
适用于海运
内陆阶段时才可以替代本文书草案,很清楚
是,有关
丢失和损坏仅仅发生在内陆运输过程之中。
Les ventes effectuées sur saisie judiciaire ou administrative ou de quelque autre manière par autorité de justice sont exclues du champ d'application de la Convention du fait que ces ventes sont normalement soumises à des règles statutaires dans l'Etat sous l'autorité duquel elles ont lieu.
根据司法或行政执行而进行销售或其它依法律授权
销售被排除于本公
适用范围,因为这类销售通常是属于授权执行
各国
制性法律
规范范围。
En outre, le fait d'insérer, dans le projet d'article 20, une disposition semblable à l'article 30 compliquerait inutilement ce projet d'article, car les exceptions liées à l'ordre public et à la loi impérative prévues dans les projets d'articles 32 et 33 devraient également être reproduites dans le projet d'article 20.
另据指出,如果在第20条草案中列入一条其行文措词与第30条草案类似条文,就会使第20条草案复杂化,这样做毫无必要,因为在第20条草案中还需要转载第30条和33条草案中关于公共政策和
制性法律
除外规定。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问
,欢迎向我们指正。
La présente disposition souligne que ces éléments essentiels du droit de contrôle ne relèvent pas du droit impératif.
此规定强调,控制权的这基本要素并不是强制性法律的一部分。
Certains États considèrent que la procédure de réalisation relève de la loi impérative qui n'est pas susceptible de dérogation conventionnelle.
有家将强制执行程序视为强制性法律的一部分,当事人不得以约定方式加以更改。
Dans certains systèmes juridiques, la procédure de réalisation relève de la loi impérative qui n'est pas susceptible de dérogation conventionnelle.
在一法律制度中,执行程序是强制性法律的一部分,当事人不得通过约定加以修改。
Au niveau national, la loi a par nature un caractère contraignant dans la mesure où elle est exécutoire et d'application universelle.
在内层面,法律带有强求性,因为法律是强制性的,人人都有义务服从。
En l'absence de loi impérative sur le sujet, les questions relatives au paiement du fret sont généralement régies par un accord contractuel.
在没有关于这一问题的强制性法律的情形下,与支付运有关的事项一般来说受制于合同约定。
En vertu de la Constitution tunisienne, les traités internationaux ratifiés font partie de l'ordre juridique interne et ont une force supérieure aux lois nationales.
根据突尼斯宪法,际条约一经批准,就成为高于立法的
家法令的一部分,以及强制性法律的来源。
Il a été rappelé qu'en vertu de l'article premier, le Règlement régissait l'arbitrage sous réserve de toute disposition impérative “de la loi applicable à l'arbitrage”.
有与会者回顾说,根据第1条,仲裁将遵守《规则》,但不得与“于仲裁的……法律”的任何强制性规定相抵触。
Cependant, du fait de leur caractère contractuel, ces règles sont subordonnées à toute législation impérative applicable et, partant, ne peuvent garantir l'uniformité internationale de la réglementation.
然而由于这规则具有合同的性质,所以要受到一切
的强制性法律的制约,因此不宜作为
际统一的管理依据。
Toutefois, étant donné leur caractère contractuel, elles sont assujetties à toute loi applicable et, par conséquent, ne peuvent pas assurer l'uniformité de la réglementation à l'échelle internationale.
然而由于这规则具有合同的性质,所以要受到一切
的强制性法律的制约,因此不宜作为
际统一的管理依据。
En réponse, il a été rappelé que le Règlement n'était pas de nature législative mais contractuelle et qu'il était nécessairement soumis aux dispositions impératives de tout droit applicable.
对此,有与会者回顾说,《规则》不是立法性的,而是契约性的,因而本身就受制于任何法律的强制性规定。
N'entrent pas en jeu simplement le contrat lui-même, qui est fondamentalement un contrat en cours comme n'importe quel autre contrat, mais aussi les dispositions généralement contraignantes d'autres lois qui protègent les salariés.
保护雇员地位的不单单是合同本身(合同实质上和其他合同一样并未解除),而且通常还有其他法律的强制性规定。
Une solution de compromis pourrait consister à remplacer le dernier membre de phrase de l'article 5 par les mots “à moins que cette convention ne soit pas conforme aux dispositions obligatoires de la loi applicable”.
一项折衷的解决办法能是,把第5条的最后一款改为“除非该协议不符合
法律的强制性规定”。
Il a été répondu que, dans l'éventualité d'une telle incompatibilité, le paragraphe 2 de l'article premier disposait qu'en cas de conflit entre les dispositions du Règlement et une disposition de la loi applicable impérative, c'était cette dernière qui prévalait.
有与会者针对这种看法指出,针对所存在的此种不一致情况,第1(2)条规定,《仲裁规则》与强制性法律的条文有抵触的,以该强制性法律的条文为准。
Le paragraphe 2 de l'article 32 contient une règle qui permet à l'État du for d'appliquer les règles impératives de la loi d'un autre État avec lequel les questions réglées dans les articles 29 et 30 ont une relation étroite.
第32条第2款载有一条规则,该规则允许法院与在第29条和第30条作了规定的事项有密切关系的另一
法律的强制性规则。
L'État partie devrait prendre toutes les mesures nécessaires pour que les délais obligatoires prescrits par la loi soient respectés dans la pratique, afin que la détention provisoire ne soit utilisée qu'à titre exceptionnel et pour un laps de temps limité.
缔约应当采取一切必要措施,保证法律所规定的强制性时限在实际中得到遵守,以便保证审判前拘押仅仅是时间有限的例外措施。
En vertu tant des Règles de La Haye-Visby que des Règles de Hambourg, la tierce partie est, dans certains cas, protégée par le droit impératif même lorsque le contrat initial est exclu du champ d'application du régime de responsabilité impératif.
《海牙−维斯比规则》和《汉堡规则》均规定,第三方尽管根据最初的合同情况而被排除在强制性赔偿责任制度的范围以外,但在某情况下仍受到强制性法律的保护。
La loi sur les congés annuels telle que révisée étend les possibilités de dérogation aux dispositions obligatoires de la loi par le biais de conventions collectives, sous réserve que les arrangements convenus ne portent pas atteinte aux congés annuels légaux des travailleurs.
经过改革的《年度假法》扩大了有关通过集体协议废除这项法律中的强制性规定的能性,但是商定的安排必须确保职工的法定年度假期。
Le projet d'instrument n'est supplanté que lorsqu'une convention obligatoire applicable au transport intérieur s'applique à l'étape intérieure d'un contrat de transport par mer, et qu'il est évident que la perte ou le dommage en question est intervenu uniquement au cours du transport intérieur.
只有在作为内陆运输的强制性法律的一项公约于海运合同的内陆阶段时才
以替代本文书草案,很清楚的是,有关的丢失和损坏仅仅发生在内陆运输过程之中。
Les ventes effectuées sur saisie judiciaire ou administrative ou de quelque autre manière par autorité de justice sont exclues du champ d'application de la Convention du fait que ces ventes sont normalement soumises à des règles statutaires dans l'Etat sous l'autorité duquel elles ont lieu.
根据司法或行政执行而进行的销售或其它依法律授权的销售被排除于本公约的范围,因为这类销售通常是属于授权执行的各
的强制性法律的规范范围。
En outre, le fait d'insérer, dans le projet d'article 20, une disposition semblable à l'article 30 compliquerait inutilement ce projet d'article, car les exceptions liées à l'ordre public et à la loi impérative prévues dans les projets d'articles 32 et 33 devraient également être reproduites dans le projet d'article 20.
另据指出,如果在第20条草案中列入一条其行文措词与第30条草案类似的条文,就会使第20条草案复杂化,这样做毫无必要,因为在第20条草案中还需要转载第30条和33条草案中关于公共政策和强制性法律的除外规定。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
La présente disposition souligne que ces éléments essentiels du droit de contrôle ne relèvent pas du droit impératif.
此规定强调,控制权这些基本要素并不是强制性法
一部分。
Certains États considèrent que la procédure de réalisation relève de la loi impérative qui n'est pas susceptible de dérogation conventionnelle.
有些国家将强制执行程序视为强制性法一部分,当事人不得以约定方式加以更改。
Dans certains systèmes juridiques, la procédure de réalisation relève de la loi impérative qui n'est pas susceptible de dérogation conventionnelle.
在一些法制度中,执行程序是强制性法
一部分,当事人不得通过约定加以修改。
Au niveau national, la loi a par nature un caractère contraignant dans la mesure où elle est exécutoire et d'application universelle.
在国内层面,法带有强求性,因为法
是强制性
,人人都有义务服从。
En l'absence de loi impérative sur le sujet, les questions relatives au paiement du fret sont généralement régies par un accord contractuel.
在没有关于这一问题强制性法
情形下,与支付运
有关
事项一般
制于合同约定。
En vertu de la Constitution tunisienne, les traités internationaux ratifiés font partie de l'ordre juridique interne et ont une force supérieure aux lois nationales.
根据突尼斯宪法,国际条约一经批准,就成为高于立法国家法令
一部分,以及强制性法
源。
Il a été rappelé qu'en vertu de l'article premier, le Règlement régissait l'arbitrage sous réserve de toute disposition impérative “de la loi applicable à l'arbitrage”.
有与会者回顾,根据第1条,仲裁将遵守《规则》,但不得与“适用于仲裁
……法
”
任何强制性规定相抵触。
Cependant, du fait de leur caractère contractuel, ces règles sont subordonnées à toute législation impérative applicable et, partant, ne peuvent garantir l'uniformité internationale de la réglementation.
然而由于这些规则具有合同性质,所以要
到一切可适用
强制性法
制约,因此不宜作为国际统一
管理依据。
Toutefois, étant donné leur caractère contractuel, elles sont assujetties à toute loi applicable et, par conséquent, ne peuvent pas assurer l'uniformité de la réglementation à l'échelle internationale.
然而由于这些规则具有合同性质,所以要
到一切可适用
强制性法
制约,因此不宜作为国际统一
管理依据。
En réponse, il a été rappelé que le Règlement n'était pas de nature législative mais contractuelle et qu'il était nécessairement soumis aux dispositions impératives de tout droit applicable.
对此,有与会者回顾,《规则》不是立法性
,而是契约性
,因而本身就
制于任何适用法
强制性规定。
N'entrent pas en jeu simplement le contrat lui-même, qui est fondamentalement un contrat en cours comme n'importe quel autre contrat, mais aussi les dispositions généralement contraignantes d'autres lois qui protègent les salariés.
保护雇员地位不单单是合同本身(合同实质上和其他合同一样并未解除),而且通常还有其他法
强制性规定。
Une solution de compromis pourrait consister à remplacer le dernier membre de phrase de l'article 5 par les mots “à moins que cette convention ne soit pas conforme aux dispositions obligatoires de la loi applicable”.
一项折衷解决办法可能是,把第5条
最后一款改为“除非该协议不符合适用法
强制性规定”。
Il a été répondu que, dans l'éventualité d'une telle incompatibilité, le paragraphe 2 de l'article premier disposait qu'en cas de conflit entre les dispositions du Règlement et une disposition de la loi applicable impérative, c'était cette dernière qui prévalait.
有与会者针对这种看法指出,针对所存在此种不一致情况,第1(2)条规定,《仲裁规则》与强制性可适用法
条文有抵触
,以该强制性法
条文为准。
Le paragraphe 2 de l'article 32 contient une règle qui permet à l'État du for d'appliquer les règles impératives de la loi d'un autre État avec lequel les questions réglées dans les articles 29 et 30 ont une relation étroite.
第32条第2款载有一条规则,该规则允许法院适用与在第29条和第30条作了规定事项有密切关系
另一国法
强制性规则。
L'État partie devrait prendre toutes les mesures nécessaires pour que les délais obligatoires prescrits par la loi soient respectés dans la pratique, afin que la détention provisoire ne soit utilisée qu'à titre exceptionnel et pour un laps de temps limité.
缔约国应当采取一切必要措施,保证法所规定
强制性时限在实际中得到遵守,以便保证审判前拘押仅仅是时间有限
例外措施。
En vertu tant des Règles de La Haye-Visby que des Règles de Hambourg, la tierce partie est, dans certains cas, protégée par le droit impératif même lorsque le contrat initial est exclu du champ d'application du régime de responsabilité impératif.
《海牙−维斯比规则》和《汉堡规则》均规定,第三方尽管根据最初合同情况而被排除在强制性赔偿责任制度
范围以外,但在某些情况下仍
到强制性法
保护。
La loi sur les congés annuels telle que révisée étend les possibilités de dérogation aux dispositions obligatoires de la loi par le biais de conventions collectives, sous réserve que les arrangements convenus ne portent pas atteinte aux congés annuels légaux des travailleurs.
经过改革《年度假法》扩大了有关通过集体协议废除这项法
中
强制性规定
可能性,但是商定
安排必须确保职工
法定年度假期。
Le projet d'instrument n'est supplanté que lorsqu'une convention obligatoire applicable au transport intérieur s'applique à l'étape intérieure d'un contrat de transport par mer, et qu'il est évident que la perte ou le dommage en question est intervenu uniquement au cours du transport intérieur.
只有在作为内陆运输强制性法
一项公约适用于海运合同
内陆阶段时才可以替代本文书草案,很清楚
是,有关
丢失和损坏仅仅发生在内陆运输过程之中。
Les ventes effectuées sur saisie judiciaire ou administrative ou de quelque autre manière par autorité de justice sont exclues du champ d'application de la Convention du fait que ces ventes sont normalement soumises à des règles statutaires dans l'Etat sous l'autorité duquel elles ont lieu.
根据司法或行政执行而进行销售或其它依法
授权
销售被排除于本公约
适用范围,因为这类销售通常是属于授权执行
各国
强制性法
规范范围。
En outre, le fait d'insérer, dans le projet d'article 20, une disposition semblable à l'article 30 compliquerait inutilement ce projet d'article, car les exceptions liées à l'ordre public et à la loi impérative prévues dans les projets d'articles 32 et 33 devraient également être reproduites dans le projet d'article 20.
另据指出,如果在第20条草案中列入一条其行文措词与第30条草案类似条文,就会使第20条草案复杂化,这样做毫无必要,因为在第20条草案中还需要转载第30条和33条草案中关于公共政策和强制性法
除外规定。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
La présente disposition souligne que ces éléments essentiels du droit de contrôle ne relèvent pas du droit impératif.
此规定调,控
权的这些基本要素并不是
性法律的一部分。
Certains États considèrent que la procédure de réalisation relève de la loi impérative qui n'est pas susceptible de dérogation conventionnelle.
有些国家将执行程序视为
性法律的一部分,当事人不得
约定方
更改。
Dans certains systèmes juridiques, la procédure de réalisation relève de la loi impérative qui n'est pas susceptible de dérogation conventionnelle.
在一些法律度中,执行程序是
性法律的一部分,当事人不得通过约定
修改。
Au niveau national, la loi a par nature un caractère contraignant dans la mesure où elle est exécutoire et d'application universelle.
在国内层面,法律带有求性,因为法律是
性的,人人都有义务服从。
En l'absence de loi impérative sur le sujet, les questions relatives au paiement du fret sont généralement régies par un accord contractuel.
在没有关于这一问题的性法律的情形下,与支付运
有关的事项一般来说受
于合同约定。
En vertu de la Constitution tunisienne, les traités internationaux ratifiés font partie de l'ordre juridique interne et ont une force supérieure aux lois nationales.
根据突尼斯宪法,国际条约一经批准,就成为高于立法的国家法令的一部分,及
性法律的来源。
Il a été rappelé qu'en vertu de l'article premier, le Règlement régissait l'arbitrage sous réserve de toute disposition impérative “de la loi applicable à l'arbitrage”.
有与会者回顾说,根据第1条,仲裁将遵守《规则》,但不得与“适用于仲裁的……法律”的任性规定相抵触。
Cependant, du fait de leur caractère contractuel, ces règles sont subordonnées à toute législation impérative applicable et, partant, ne peuvent garantir l'uniformité internationale de la réglementation.
然而由于这些规则具有合同的性质,所要受到一切可适用的
性法律的
约,因此不宜作为国际统一的管理依据。
Toutefois, étant donné leur caractère contractuel, elles sont assujetties à toute loi applicable et, par conséquent, ne peuvent pas assurer l'uniformité de la réglementation à l'échelle internationale.
然而由于这些规则具有合同的性质,所要受到一切可适用的
性法律的
约,因此不宜作为国际统一的管理依据。
En réponse, il a été rappelé que le Règlement n'était pas de nature législative mais contractuelle et qu'il était nécessairement soumis aux dispositions impératives de tout droit applicable.
对此,有与会者回顾说,《规则》不是立法性的,而是契约性的,因而本身就受于任
适用法律的
性规定。
N'entrent pas en jeu simplement le contrat lui-même, qui est fondamentalement un contrat en cours comme n'importe quel autre contrat, mais aussi les dispositions généralement contraignantes d'autres lois qui protègent les salariés.
保护雇员地位的不单单是合同本身(合同实质上和其他合同一样并未解除),而且通常还有其他法律的性规定。
Une solution de compromis pourrait consister à remplacer le dernier membre de phrase de l'article 5 par les mots “à moins que cette convention ne soit pas conforme aux dispositions obligatoires de la loi applicable”.
一项折衷的解决办法可能是,把第5条的最后一款改为“除非该协议不符合适用法律的性规定”。
Il a été répondu que, dans l'éventualité d'une telle incompatibilité, le paragraphe 2 de l'article premier disposait qu'en cas de conflit entre les dispositions du Règlement et une disposition de la loi applicable impérative, c'était cette dernière qui prévalait.
有与会者针对这种看法指出,针对所存在的此种不一致情况,第1(2)条规定,《仲裁规则》与性可适用法律的条文有抵触的,
该
性法律的条文为准。
Le paragraphe 2 de l'article 32 contient une règle qui permet à l'État du for d'appliquer les règles impératives de la loi d'un autre État avec lequel les questions réglées dans les articles 29 et 30 ont une relation étroite.
第32条第2款载有一条规则,该规则允许法院适用与在第29条和第30条作了规定的事项有密切关系的另一国法律的性规则。
L'État partie devrait prendre toutes les mesures nécessaires pour que les délais obligatoires prescrits par la loi soient respectés dans la pratique, afin que la détention provisoire ne soit utilisée qu'à titre exceptionnel et pour un laps de temps limité.
缔约国应当采取一切必要措施,保证法律所规定的性时限在实际中得到遵守,
便保证审判前拘押仅仅是时间有限的例外措施。
En vertu tant des Règles de La Haye-Visby que des Règles de Hambourg, la tierce partie est, dans certains cas, protégée par le droit impératif même lorsque le contrat initial est exclu du champ d'application du régime de responsabilité impératif.
《海牙−维斯比规则》和《汉堡规则》均规定,第三方尽管根据最初的合同情况而被排除在性赔偿责任
度的范围
外,但在某些情况下仍受到
性法律的保护。
La loi sur les congés annuels telle que révisée étend les possibilités de dérogation aux dispositions obligatoires de la loi par le biais de conventions collectives, sous réserve que les arrangements convenus ne portent pas atteinte aux congés annuels légaux des travailleurs.
经过改革的《年度假法》扩大了有关通过集体协议废除这项法律中的性规定的可能性,但是商定的安排必须确保职工的法定年度假期。
Le projet d'instrument n'est supplanté que lorsqu'une convention obligatoire applicable au transport intérieur s'applique à l'étape intérieure d'un contrat de transport par mer, et qu'il est évident que la perte ou le dommage en question est intervenu uniquement au cours du transport intérieur.
只有在作为内陆运输的性法律的一项公约适用于海运合同的内陆阶段时才可
替代本文书草案,很清楚的是,有关的丢失和损坏仅仅发生在内陆运输过程之中。
Les ventes effectuées sur saisie judiciaire ou administrative ou de quelque autre manière par autorité de justice sont exclues du champ d'application de la Convention du fait que ces ventes sont normalement soumises à des règles statutaires dans l'Etat sous l'autorité duquel elles ont lieu.
根据司法或行政执行而进行的销售或其它依法律授权的销售被排除于本公约的适用范围,因为这类销售通常是属于授权执行的各国的性法律的规范范围。
En outre, le fait d'insérer, dans le projet d'article 20, une disposition semblable à l'article 30 compliquerait inutilement ce projet d'article, car les exceptions liées à l'ordre public et à la loi impérative prévues dans les projets d'articles 32 et 33 devraient également être reproduites dans le projet d'article 20.
另据指出,如果在第20条草案中列入一条其行文措词与第30条草案类似的条文,就会使第20条草案复杂化,这样做毫无必要,因为在第20条草案中还需要转载第30条和33条草案中关于公共政策和性法律的除外规定。
声明:上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
La présente disposition souligne que ces éléments essentiels du droit de contrôle ne relèvent pas du droit impératif.
此规定强调,控权的这些基本要素并不是强
法律的一部分。
Certains États considèrent que la procédure de réalisation relève de la loi impérative qui n'est pas susceptible de dérogation conventionnelle.
有些国家将强执行程序视为强
法律的一部分,当事人不得以约定方式加以更改。
Dans certains systèmes juridiques, la procédure de réalisation relève de la loi impérative qui n'est pas susceptible de dérogation conventionnelle.
在一些法律度中,执行程序是强
法律的一部分,当事人不得通过约定加以修改。
Au niveau national, la loi a par nature un caractère contraignant dans la mesure où elle est exécutoire et d'application universelle.
在国内层面,法律带有强求,因为法律是强
的,人人都有义务服从。
En l'absence de loi impérative sur le sujet, les questions relatives au paiement du fret sont généralement régies par un accord contractuel.
在没有关于这一问题的强法律的情形下,与支付运
有关的事项一般来说受
于
同约定。
En vertu de la Constitution tunisienne, les traités internationaux ratifiés font partie de l'ordre juridique interne et ont une force supérieure aux lois nationales.
根据突尼斯宪法,国际条约一经批准,就成为高于立法的国家法令的一部分,以及强法律的来源。
Il a été rappelé qu'en vertu de l'article premier, le Règlement régissait l'arbitrage sous réserve de toute disposition impérative “de la loi applicable à l'arbitrage”.
有与会者回顾说,根据第1条,仲裁将遵守《规则》,但不得与“适用于仲裁的……法律”的任何强规定相抵触。
Cependant, du fait de leur caractère contractuel, ces règles sont subordonnées à toute législation impérative applicable et, partant, ne peuvent garantir l'uniformité internationale de la réglementation.
然而由于这些规则有
同的
质,所以要受到一切可适用的强
法律的
约,因此不宜作为国际统一的管理依据。
Toutefois, étant donné leur caractère contractuel, elles sont assujetties à toute loi applicable et, par conséquent, ne peuvent pas assurer l'uniformité de la réglementation à l'échelle internationale.
然而由于这些规则有
同的
质,所以要受到一切可适用的强
法律的
约,因此不宜作为国际统一的管理依据。
En réponse, il a été rappelé que le Règlement n'était pas de nature législative mais contractuelle et qu'il était nécessairement soumis aux dispositions impératives de tout droit applicable.
对此,有与会者回顾说,《规则》不是立法的,而是契约
的,因而本身就受
于任何适用法律的强
规定。
N'entrent pas en jeu simplement le contrat lui-même, qui est fondamentalement un contrat en cours comme n'importe quel autre contrat, mais aussi les dispositions généralement contraignantes d'autres lois qui protègent les salariés.
保护雇员地位的不单单是同本身(
同实质上和其他
同一样并未解除),而且通常还有其他法律的强
规定。
Une solution de compromis pourrait consister à remplacer le dernier membre de phrase de l'article 5 par les mots “à moins que cette convention ne soit pas conforme aux dispositions obligatoires de la loi applicable”.
一项折衷的解决办法可能是,把第5条的最后一款改为“除非该协议不符适用法律的强
规定”。
Il a été répondu que, dans l'éventualité d'une telle incompatibilité, le paragraphe 2 de l'article premier disposait qu'en cas de conflit entre les dispositions du Règlement et une disposition de la loi applicable impérative, c'était cette dernière qui prévalait.
有与会者针对这种看法指出,针对所存在的此种不一致情况,第1(2)条规定,《仲裁规则》与强可适用法律的条文有抵触的,以该强
法律的条文为准。
Le paragraphe 2 de l'article 32 contient une règle qui permet à l'État du for d'appliquer les règles impératives de la loi d'un autre État avec lequel les questions réglées dans les articles 29 et 30 ont une relation étroite.
第32条第2款载有一条规则,该规则允许法院适用与在第29条和第30条作了规定的事项有密切关系的另一国法律的强规则。
L'État partie devrait prendre toutes les mesures nécessaires pour que les délais obligatoires prescrits par la loi soient respectés dans la pratique, afin que la détention provisoire ne soit utilisée qu'à titre exceptionnel et pour un laps de temps limité.
缔约国应当采取一切必要措施,保证法律所规定的强时限在实际中得到遵守,以便保证审判前拘押仅仅是时间有限的例外措施。
En vertu tant des Règles de La Haye-Visby que des Règles de Hambourg, la tierce partie est, dans certains cas, protégée par le droit impératif même lorsque le contrat initial est exclu du champ d'application du régime de responsabilité impératif.
《海牙−维斯比规则》和《汉堡规则》均规定,第三方尽管根据最初的同情况而被排除在强
赔偿责任
度的范围以外,但在某些情况下仍受到强
法律的保护。
La loi sur les congés annuels telle que révisée étend les possibilités de dérogation aux dispositions obligatoires de la loi par le biais de conventions collectives, sous réserve que les arrangements convenus ne portent pas atteinte aux congés annuels légaux des travailleurs.
经过改革的《年度假法》扩大了有关通过集体协议废除这项法律中的强规定的可能
,但是商定的安排必须确保职工的法定年度假期。
Le projet d'instrument n'est supplanté que lorsqu'une convention obligatoire applicable au transport intérieur s'applique à l'étape intérieure d'un contrat de transport par mer, et qu'il est évident que la perte ou le dommage en question est intervenu uniquement au cours du transport intérieur.
只有在作为内陆运输的强法律的一项公约适用于海运
同的内陆阶段时才可以替代本文书草案,很清楚的是,有关的丢失和损坏仅仅发生在内陆运输过程之中。
Les ventes effectuées sur saisie judiciaire ou administrative ou de quelque autre manière par autorité de justice sont exclues du champ d'application de la Convention du fait que ces ventes sont normalement soumises à des règles statutaires dans l'Etat sous l'autorité duquel elles ont lieu.
根据司法或行政执行而进行的销售或其它依法律授权的销售被排除于本公约的适用范围,因为这类销售通常是属于授权执行的各国的强法律的规范范围。
En outre, le fait d'insérer, dans le projet d'article 20, une disposition semblable à l'article 30 compliquerait inutilement ce projet d'article, car les exceptions liées à l'ordre public et à la loi impérative prévues dans les projets d'articles 32 et 33 devraient également être reproduites dans le projet d'article 20.
另据指出,如果在第20条草案中列入一条其行文措词与第30条草案类似的条文,就会使第20条草案复杂化,这样做毫无必要,因为在第20条草案中还需要转载第30条和33条草案中关于公共政策和强法律的除外规定。
声明:以上例句、词分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
La présente disposition souligne que ces éléments essentiels du droit de contrôle ne relèvent pas du droit impératif.
此规定强调,控制权这些基本要素并不是强制性法
部分。
Certains États considèrent que la procédure de réalisation relève de la loi impérative qui n'est pas susceptible de dérogation conventionnelle.
有些国家将强制执行程序视为强制性法部分,当事人不得以约定方式加以更改。
Dans certains systèmes juridiques, la procédure de réalisation relève de la loi impérative qui n'est pas susceptible de dérogation conventionnelle.
在些法
制度中,执行程序是强制性法
部分,当事人不得通过约定加以修改。
Au niveau national, la loi a par nature un caractère contraignant dans la mesure où elle est exécutoire et d'application universelle.
在国内层面,法带有强求性,因为法
是强制性
,人人都有义务服从。
En l'absence de loi impérative sur le sujet, les questions relatives au paiement du fret sont généralement régies par un accord contractuel.
在没有关于这问题
强制性法
情形下,与支付运
有关
事项
般来说受制于合同约定。
En vertu de la Constitution tunisienne, les traités internationaux ratifiés font partie de l'ordre juridique interne et ont une force supérieure aux lois nationales.
根据突尼斯宪法,国际约
经批准,就成为高于立法
国家法令
部分,以及强制性法
来源。
Il a été rappelé qu'en vertu de l'article premier, le Règlement régissait l'arbitrage sous réserve de toute disposition impérative “de la loi applicable à l'arbitrage”.
有与会者回顾说,根据第1,
将遵守《规则》,但不得与“适用于
……法
”
任何强制性规定相抵触。
Cependant, du fait de leur caractère contractuel, ces règles sont subordonnées à toute législation impérative applicable et, partant, ne peuvent garantir l'uniformité internationale de la réglementation.
然而由于这些规则具有合同性质,所以要受到
切可适用
强制性法
制约,因此不宜作为国际统
管理依据。
Toutefois, étant donné leur caractère contractuel, elles sont assujetties à toute loi applicable et, par conséquent, ne peuvent pas assurer l'uniformité de la réglementation à l'échelle internationale.
然而由于这些规则具有合同性质,所以要受到
切可适用
强制性法
制约,因此不宜作为国际统
管理依据。
En réponse, il a été rappelé que le Règlement n'était pas de nature législative mais contractuelle et qu'il était nécessairement soumis aux dispositions impératives de tout droit applicable.
对此,有与会者回顾说,《规则》不是立法性,而是契约性
,因而本身就受制于任何适用法
强制性规定。
N'entrent pas en jeu simplement le contrat lui-même, qui est fondamentalement un contrat en cours comme n'importe quel autre contrat, mais aussi les dispositions généralement contraignantes d'autres lois qui protègent les salariés.
保护雇员地位不单单是合同本身(合同实质上和其他合同
样并未解除),而且通常还有其他法
强制性规定。
Une solution de compromis pourrait consister à remplacer le dernier membre de phrase de l'article 5 par les mots “à moins que cette convention ne soit pas conforme aux dispositions obligatoires de la loi applicable”.
项折衷
解决办法可能是,把第5
最后
款改为“除非该协议不符合适用法
强制性规定”。
Il a été répondu que, dans l'éventualité d'une telle incompatibilité, le paragraphe 2 de l'article premier disposait qu'en cas de conflit entre les dispositions du Règlement et une disposition de la loi applicable impérative, c'était cette dernière qui prévalait.
有与会者针对这种看法指出,针对所存在此种不
致情况,第1(2)
规定,《
规则》与强制性可适用法
文有抵触
,以该强制性法
文为准。
Le paragraphe 2 de l'article 32 contient une règle qui permet à l'État du for d'appliquer les règles impératives de la loi d'un autre État avec lequel les questions réglées dans les articles 29 et 30 ont une relation étroite.
第32第2款载有
规则,该规则允许法院适用与在第29
和第30
作了规定
事项有密切关系
另
国法
强制性规则。
L'État partie devrait prendre toutes les mesures nécessaires pour que les délais obligatoires prescrits par la loi soient respectés dans la pratique, afin que la détention provisoire ne soit utilisée qu'à titre exceptionnel et pour un laps de temps limité.
缔约国应当采取切必要措施,保证法
所规定
强制性时限在实际中得到遵守,以便保证审判前拘押仅仅是时间有限
例外措施。
En vertu tant des Règles de La Haye-Visby que des Règles de Hambourg, la tierce partie est, dans certains cas, protégée par le droit impératif même lorsque le contrat initial est exclu du champ d'application du régime de responsabilité impératif.
《海牙−维斯比规则》和《汉堡规则》均规定,第三方尽管根据最初合同情况而被排除在强制性赔偿责任制度
范围以外,但在某些情况下仍受到强制性法
保护。
La loi sur les congés annuels telle que révisée étend les possibilités de dérogation aux dispositions obligatoires de la loi par le biais de conventions collectives, sous réserve que les arrangements convenus ne portent pas atteinte aux congés annuels légaux des travailleurs.
经过改革《年度假法》扩大了有关通过集体协议废除这项法
中
强制性规定
可能性,但是商定
安排必须确保职工
法定年度假期。
Le projet d'instrument n'est supplanté que lorsqu'une convention obligatoire applicable au transport intérieur s'applique à l'étape intérieure d'un contrat de transport par mer, et qu'il est évident que la perte ou le dommage en question est intervenu uniquement au cours du transport intérieur.
只有在作为内陆运输强制性法
项公约适用于海运合同
内陆阶段时才可以替代本文书草案,很清楚
是,有关
丢失和损坏仅仅发生在内陆运输过程之中。
Les ventes effectuées sur saisie judiciaire ou administrative ou de quelque autre manière par autorité de justice sont exclues du champ d'application de la Convention du fait que ces ventes sont normalement soumises à des règles statutaires dans l'Etat sous l'autorité duquel elles ont lieu.
根据司法或行政执行而进行销售或其它依法
授权
销售被排除于本公约
适用范围,因为这类销售通常是属于授权执行
各国
强制性法
规范范围。
En outre, le fait d'insérer, dans le projet d'article 20, une disposition semblable à l'article 30 compliquerait inutilement ce projet d'article, car les exceptions liées à l'ordre public et à la loi impérative prévues dans les projets d'articles 32 et 33 devraient également être reproduites dans le projet d'article 20.
另据指出,如果在第20草案中列入
其行文措词与第30
草案类似
文,就会使第20
草案复杂化,这样做毫无必要,因为在第20
草案中还需要转载第30
和33
草案中关于公共政策和强制性法
除外规定。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
La présente disposition souligne que ces éléments essentiels du droit de contrôle ne relèvent pas du droit impératif.
此规定强调,控制权的这些基本要素并不是强制性法的
。
Certains États considèrent que la procédure de réalisation relève de la loi impérative qui n'est pas susceptible de dérogation conventionnelle.
有些国家将强制执行程序视为强制性法的
,当事人不得以约定方式加以更改。
Dans certains systèmes juridiques, la procédure de réalisation relève de la loi impérative qui n'est pas susceptible de dérogation conventionnelle.
在些法
制度中,执行程序是强制性法
的
,当事人不得通过约定加以修改。
Au niveau national, la loi a par nature un caractère contraignant dans la mesure où elle est exécutoire et d'application universelle.
在国内层面,法有强求性,因为法
是强制性的,人人都有义务服从。
En l'absence de loi impérative sur le sujet, les questions relatives au paiement du fret sont généralement régies par un accord contractuel.
在没有关于这问题的强制性法
的情形下,与支付运
有关的事项
般来说受制于合同约定。
En vertu de la Constitution tunisienne, les traités internationaux ratifiés font partie de l'ordre juridique interne et ont une force supérieure aux lois nationales.
根据突尼斯宪法,国际条约经批准,就成为高于立法的国家法令的
,以及强制性法
的来源。
Il a été rappelé qu'en vertu de l'article premier, le Règlement régissait l'arbitrage sous réserve de toute disposition impérative “de la loi applicable à l'arbitrage”.
有与会者回顾说,根据第1条,仲裁将遵守《规则》,但不得与“适用于仲裁的……法”的任何强制性规定相抵触。
Cependant, du fait de leur caractère contractuel, ces règles sont subordonnées à toute législation impérative applicable et, partant, ne peuvent garantir l'uniformité internationale de la réglementation.
然而由于这些规则具有合同的性质,所以要受到切可适用的强制性法
的制约,因此不宜作为国际统
的管理依据。
Toutefois, étant donné leur caractère contractuel, elles sont assujetties à toute loi applicable et, par conséquent, ne peuvent pas assurer l'uniformité de la réglementation à l'échelle internationale.
然而由于这些规则具有合同的性质,所以要受到切可适用的强制性法
的制约,因此不宜作为国际统
的管理依据。
En réponse, il a été rappelé que le Règlement n'était pas de nature législative mais contractuelle et qu'il était nécessairement soumis aux dispositions impératives de tout droit applicable.
对此,有与会者回顾说,《规则》不是立法性的,而是契约性的,因而本身就受制于任何适用法的强制性规定。
N'entrent pas en jeu simplement le contrat lui-même, qui est fondamentalement un contrat en cours comme n'importe quel autre contrat, mais aussi les dispositions généralement contraignantes d'autres lois qui protègent les salariés.
保护雇员地位的不单单是合同本身(合同实质上和其他合同样并未解除),而且通常还有其他法
的强制性规定。
Une solution de compromis pourrait consister à remplacer le dernier membre de phrase de l'article 5 par les mots “à moins que cette convention ne soit pas conforme aux dispositions obligatoires de la loi applicable”.
项折衷的解决办法可能是,把第5条的最后
款改为“除非该协议不符合适用法
的强制性规定”。
Il a été répondu que, dans l'éventualité d'une telle incompatibilité, le paragraphe 2 de l'article premier disposait qu'en cas de conflit entre les dispositions du Règlement et une disposition de la loi applicable impérative, c'était cette dernière qui prévalait.
有与会者针对这种看法指出,针对所存在的此种不致情况,第1(2)条规定,《仲裁规则》与强制性可适用法
的条文有抵触的,以该强制性法
的条文为准。
Le paragraphe 2 de l'article 32 contient une règle qui permet à l'État du for d'appliquer les règles impératives de la loi d'un autre État avec lequel les questions réglées dans les articles 29 et 30 ont une relation étroite.
第32条第2款载有条规则,该规则允许法院适用与在第29条和第30条作了规定的事项有密切关系的另
国法
的强制性规则。
L'État partie devrait prendre toutes les mesures nécessaires pour que les délais obligatoires prescrits par la loi soient respectés dans la pratique, afin que la détention provisoire ne soit utilisée qu'à titre exceptionnel et pour un laps de temps limité.
缔约国应当采取切必要措施,保证法
所规定的强制性时限在实际中得到遵守,以便保证审判前拘押仅仅是时间有限的例外措施。
En vertu tant des Règles de La Haye-Visby que des Règles de Hambourg, la tierce partie est, dans certains cas, protégée par le droit impératif même lorsque le contrat initial est exclu du champ d'application du régime de responsabilité impératif.
《海牙−维斯比规则》和《汉堡规则》均规定,第三方尽管根据最初的合同情况而被排除在强制性赔偿责任制度的范围以外,但在某些情况下仍受到强制性法的保护。
La loi sur les congés annuels telle que révisée étend les possibilités de dérogation aux dispositions obligatoires de la loi par le biais de conventions collectives, sous réserve que les arrangements convenus ne portent pas atteinte aux congés annuels légaux des travailleurs.
经过改革的《年度假法》扩大了有关通过集体协议废除这项法中的强制性规定的可能性,但是商定的安排必须确保职工的法定年度假期。
Le projet d'instrument n'est supplanté que lorsqu'une convention obligatoire applicable au transport intérieur s'applique à l'étape intérieure d'un contrat de transport par mer, et qu'il est évident que la perte ou le dommage en question est intervenu uniquement au cours du transport intérieur.
只有在作为内陆运输的强制性法的
项公约适用于海运合同的内陆阶段时才可以替代本文书草案,很清楚的是,有关的丢失和损坏仅仅发生在内陆运输过程之中。
Les ventes effectuées sur saisie judiciaire ou administrative ou de quelque autre manière par autorité de justice sont exclues du champ d'application de la Convention du fait que ces ventes sont normalement soumises à des règles statutaires dans l'Etat sous l'autorité duquel elles ont lieu.
根据司法或行政执行而进行的销售或其它依法授权的销售被排除于本公约的适用范围,因为这类销售通常是属于授权执行的各国的强制性法
的规范范围。
En outre, le fait d'insérer, dans le projet d'article 20, une disposition semblable à l'article 30 compliquerait inutilement ce projet d'article, car les exceptions liées à l'ordre public et à la loi impérative prévues dans les projets d'articles 32 et 33 devraient également être reproduites dans le projet d'article 20.
另据指出,如果在第20条草案中列入条其行文措词与第30条草案类似的条文,就会使第20条草案复杂化,这样做毫无必要,因为在第20条草案中还需要转载第30条和33条草案中关于公共政策和强制性法
的除外规定。
声明:以上例句、词性类均由互联网资源自动生成,
未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
La présente disposition souligne que ces éléments essentiels du droit de contrôle ne relèvent pas du droit impératif.
此规定强调,控权的这些基本要素并不是强
性法
的一部分。
Certains États considèrent que la procédure de réalisation relève de la loi impérative qui n'est pas susceptible de dérogation conventionnelle.
有些国家将强执行程序视为强
性法
的一部分,当事人不得以约定方式加以更改。
Dans certains systèmes juridiques, la procédure de réalisation relève de la loi impérative qui n'est pas susceptible de dérogation conventionnelle.
在一些法度中,执行程序是强
性法
的一部分,当事人不得通过约定加以修改。
Au niveau national, la loi a par nature un caractère contraignant dans la mesure où elle est exécutoire et d'application universelle.
在国内层面,法带有强求性,因为法
是强
性的,人人都有义务服从。
En l'absence de loi impérative sur le sujet, les questions relatives au paiement du fret sont généralement régies par un accord contractuel.
在没有关这一问题的强
性法
的情形下,与支付运
有关的事项一般来说受
合同约定。
En vertu de la Constitution tunisienne, les traités internationaux ratifiés font partie de l'ordre juridique interne et ont une force supérieure aux lois nationales.
根据突尼斯宪法,国际条约一经批准,就成为高立法的国家法令的一部分,以及强
性法
的来源。
Il a été rappelé qu'en vertu de l'article premier, le Règlement régissait l'arbitrage sous réserve de toute disposition impérative “de la loi applicable à l'arbitrage”.
有与会者回顾说,根据第1条,将遵守《规则》,但不得与“适用
的……法
”的任何强
性规定相抵触。
Cependant, du fait de leur caractère contractuel, ces règles sont subordonnées à toute législation impérative applicable et, partant, ne peuvent garantir l'uniformité internationale de la réglementation.
然而由这些规则具有合同的性质,所以要受到一切可适用的强
性法
的
约,因此不宜作为国际统一的管理依据。
Toutefois, étant donné leur caractère contractuel, elles sont assujetties à toute loi applicable et, par conséquent, ne peuvent pas assurer l'uniformité de la réglementation à l'échelle internationale.
然而由这些规则具有合同的性质,所以要受到一切可适用的强
性法
的
约,因此不宜作为国际统一的管理依据。
En réponse, il a été rappelé que le Règlement n'était pas de nature législative mais contractuelle et qu'il était nécessairement soumis aux dispositions impératives de tout droit applicable.
对此,有与会者回顾说,《规则》不是立法性的,而是契约性的,因而本身就受任何适用法
的强
性规定。
N'entrent pas en jeu simplement le contrat lui-même, qui est fondamentalement un contrat en cours comme n'importe quel autre contrat, mais aussi les dispositions généralement contraignantes d'autres lois qui protègent les salariés.
保护雇员地位的不单单是合同本身(合同实质上和其他合同一样并未解除),而且通常还有其他法的强
性规定。
Une solution de compromis pourrait consister à remplacer le dernier membre de phrase de l'article 5 par les mots “à moins que cette convention ne soit pas conforme aux dispositions obligatoires de la loi applicable”.
一项折衷的解决办法可能是,把第5条的最后一款改为“除非该协议不符合适用法的强
性规定”。
Il a été répondu que, dans l'éventualité d'une telle incompatibilité, le paragraphe 2 de l'article premier disposait qu'en cas de conflit entre les dispositions du Règlement et une disposition de la loi applicable impérative, c'était cette dernière qui prévalait.
有与会者针对这种看法指出,针对所存在的此种不一致情况,第1(2)条规定,《规则》与强
性可适用法
的条文有抵触的,以该强
性法
的条文为准。
Le paragraphe 2 de l'article 32 contient une règle qui permet à l'État du for d'appliquer les règles impératives de la loi d'un autre État avec lequel les questions réglées dans les articles 29 et 30 ont une relation étroite.
第32条第2款载有一条规则,该规则允许法院适用与在第29条和第30条作了规定的事项有密切关系的另一国法的强
性规则。
L'État partie devrait prendre toutes les mesures nécessaires pour que les délais obligatoires prescrits par la loi soient respectés dans la pratique, afin que la détention provisoire ne soit utilisée qu'à titre exceptionnel et pour un laps de temps limité.
缔约国应当采取一切必要措施,保证法所规定的强
性时限在实际中得到遵守,以便保证审判前拘押仅仅是时间有限的例外措施。
En vertu tant des Règles de La Haye-Visby que des Règles de Hambourg, la tierce partie est, dans certains cas, protégée par le droit impératif même lorsque le contrat initial est exclu du champ d'application du régime de responsabilité impératif.
《海牙−维斯比规则》和《汉堡规则》均规定,第三方尽管根据最初的合同情况而被排除在强性赔偿责任
度的范围以外,但在某些情况下仍受到强
性法
的保护。
La loi sur les congés annuels telle que révisée étend les possibilités de dérogation aux dispositions obligatoires de la loi par le biais de conventions collectives, sous réserve que les arrangements convenus ne portent pas atteinte aux congés annuels légaux des travailleurs.
经过改革的《年度假法》扩大了有关通过集体协议废除这项法中的强
性规定的可能性,但是商定的安排必须确保职工的法定年度假期。
Le projet d'instrument n'est supplanté que lorsqu'une convention obligatoire applicable au transport intérieur s'applique à l'étape intérieure d'un contrat de transport par mer, et qu'il est évident que la perte ou le dommage en question est intervenu uniquement au cours du transport intérieur.
只有在作为内陆运输的强性法
的一项公约适用
海运合同的内陆阶段时才可以替代本文书草案,很清楚的是,有关的丢失和损坏仅仅发生在内陆运输过程之中。
Les ventes effectuées sur saisie judiciaire ou administrative ou de quelque autre manière par autorité de justice sont exclues du champ d'application de la Convention du fait que ces ventes sont normalement soumises à des règles statutaires dans l'Etat sous l'autorité duquel elles ont lieu.
根据司法或行政执行而进行的销售或其它依法授权的销售被排除
本公约的适用范围,因为这类销售通常是属
授权执行的各国的强
性法
的规范范围。
En outre, le fait d'insérer, dans le projet d'article 20, une disposition semblable à l'article 30 compliquerait inutilement ce projet d'article, car les exceptions liées à l'ordre public et à la loi impérative prévues dans les projets d'articles 32 et 33 devraient également être reproduites dans le projet d'article 20.
另据指出,如果在第20条草案中列入一条其行文措词与第30条草案类似的条文,就会使第20条草案复杂化,这样做毫无必要,因为在第20条草案中还需要转载第30条和33条草案中关公共政策和强
性法
的除外规定。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。