C'est pourquoi elles vivent souvent même de plus dures réalités que les hommes.
因此,与土著男子相,她们遭受的贫困往往更甚。
C'est pourquoi elles vivent souvent même de plus dures réalités que les hommes.
因此,与土著男子相,她们遭受的贫困往往更甚。
En premier lieu, il faut s'attendre à un mépris pour la primauté du droit et à une corruption accrue.
首先,规则和法律得不到遵守,而且腐败更甚。
On y rencontre les mêmes inégalités, notamment dans les institutions autonomes et indépendantes de L'État haïtien.
独立机构和私营部门中也存在着不平等,尤其在自主独立机构中更甚。
Pour Jean-Yves, client du même supermarché, qui n'est pas accro à la caféine, « le café c'est grave, mais le pain encore plus ».
对于同一家超市的顾客Jean-Yves而言,他并不是咖啡爱好者,“咖啡(的涨价)很严重,但是面包更甚。”
Qui plus est, avec Internet, on a accès à toutes les informations qui circulent dans le monde et on peut écrire tout ce qu'on veut!
更甚的是,有了互联网,我们获得的所有资料,循环,在世界上,你也可以撰写任何想要的!
Mais dans les récits des libérateurs, plus que l'odeur, plus même que les piles de corps, l'histoire de l'horreur s'exprimait sur les visages des survivants.
但据解放者所述,甚至
堆积如山的尸体更甚的是,人们讲述了面对这些幸存者的恐怖故事。
La stigmatisation des femmes infectées est plus forte que chez les hommes qui peuvent quitter leur épouse et se marier avec une autre femme non infectée.
受感染的妇女蒙受的辱更甚,因为男人可以离开其配偶,与另一个未感染的妇女结婚。
La baisse constante des contributions est préoccupante, surtout du fait qu'elle touche particulièrement les pays à revenus intermédiaires, notamment certains pays d'Amérique latine et des Caraïbes.
现在捐款日趋减少,更甚的是这种别对中等收入国家,如某些拉丁美洲国家和加勒
国家造成了损害。
De plus, les structures et les pratiques monopolistiques et oligopolistiques de certains marchés internationaux réduisent le profit que peuvent tirer les pays en développement du commerce.
更有甚之,国际市场的垄断和寡头垄断结构和惯例严重影响着发展中国家的贸易收益。
Cinquièmement, plus encore que le Conseil, les comités ne sont pas dotés de tous les moyens disponibles pour exécuter leur mandat, notamment en matière de lutte contre le terrorisme.
第五个不同是,委员会不具备所有现有的手段来执行自己的任务,这一点安理会本身更甚,例如在同恐怖主义进行的斗争中即是如此。
L'accès à l'information reste cependant très limité pour la majorité des femmes, surtout celles du milieu rural, à cause de la pauvreté qui ne leur permet pas de se procurer ces moyens d'information.
尽管如此,大多数妇女获取信息的途径仍然相当闭塞,这一点对于农村妇女来说更甚,贫困使得她们无法通过上述方式获取信息。
Cet écart est d'autant plus important que quoi que nous fassions, nous connaîtrons des changements climatiques au cours des trois à quatre décennies prochaines, qui vont principalement frapper les pays les moins avancés.
这一差距由于以下事实而更加恶化,即:无论我们做什么,未来三四十年我们注定要经受剧烈的气候变化,其影响对于较不发达的国家更甚。
L'Égypte réaffirme qu'il importe de tenir compte des questions sexospécifiques dans l'élaboration de la politique économique ainsi que dans la lutte contre la pauvreté, laquelle constitue un obstacle au développement, en particulier pour les femmes.
埃及重申在经济政策和打击贫困斗争中考虑到两性问题的必要性,因为这是对发展构成障碍的问题,别是对妇女影响更甚。
Cela n'élimine toutefois pas la nécessité de changements plus conséquents dans la répartition des responsabilités au sein des ménages et encore moins la position d'infériorité qui est souvent attribuée aux femmes au sein de la famille.
然而却不能解决家庭内部职责分配中的更加物质化的变化需求问题,更甚之,由于妇女所处地位的低下,在很多情下妇女被禁囿在家庭之中。
14) Le Comité prend note avec inquiétude d'allégations faisant état d'un recours excessif à la force et de mauvais traitements par les membres des forces de l'ordre, en particulier lors d'arrestations ou dans le cadre d'arrestations.
(14) 委员会关切地注意到有一些指控表示,执法人员过度使用武力并进行虐待,在逮捕过程中和在涉及逮捕的行动中这一情更甚。
La menace est encore plus grande maintenant qu'au moment de la signature du traité à cause de la possibilité inquiétante que des entités non étatiques puissent acquérir des armes nucléaires ou déstabiliser des régions critiques du monde.
考虑到令人担忧的非国家行为人获得核武器的可能性或世界重要地区的动荡不安,现在的威胁《条约》签署时更甚。
Il peut soit prendre la voie de la justice, de la paix et de la sécurité, soit se trouver exposé, plus que jamais, à des tensions et à des affrontements qui ne seraient dans l'intérêt d'aucune partie, dans la région ou ailleurs.
它可以选择走上公正、和平与安全的路,也可以选择,面对
以前更甚的紧张和对抗局面,而这不符合地区内或地区外任何一方的利益。
Malgré le travail effectué pour évaluer et renforcer les normes juridiques de protection des enfants contre la violence, les événements actuels exigent que la communauté internationale fasse preuve de vigilance étant donné que les infractions massives aux droits de l'enfant se poursuivent, peut-être avec encore plus d'intensité.
尽管已经开始评估和强化保护儿童免受暴力侵害的法律准则,然而目前发生的一切要求国际社会保持警惕,因为儿童权利继续遭到大范围的侵犯,而且,侵害强度更甚以往。
Pour rompre ce cercle vicieux de pertes en vies humaines et de dégâts matériels, de dégradation de l'environnement, de détérioration du tissu social et d'accroissement de la vulnérabilité, la communauté internationale doit adopter une méthode de lutte contre les catastrophes qui tienne compte de l'interdépendance des menaces et des vulnérabilités à l'échelle mondiale.
经常性出现生命财产损失、环境和社会退化以及脆弱性更甚已成为恶性循环,处理这一问题需要国际社会努力制订灾害管理办法,在全球规模上应对各种威胁和脆弱性的相关问题。
Les expériences tirées de la mise en œuvre de la Déclaration et du Plan d'action démontrent que si la communauté mondiale consent à des efforts concertés, nous pouvons utiliser les possibilités - à savoir les fermes engagement et détermination actuels de la communauté internationale - qui nous sont offertes pour véritablement changer la donne en améliorant le bien-être des enfants et en garantissant leurs droits et intérêts légitimes, contribuant ainsi à rendre le monde radieux et meilleur.
从执行《宣言》和《行动计划》的过程中汲取的经验证明,如果世界大家庭一致努力,我们就能利用机遇——也就是国际社会现有的坚定承诺和决心——在改善儿童福利和确保他们的权利与合法利益方面真正有起色,从而使这个世界更甚美好更甚光明。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
C'est pourquoi elles vivent souvent même de plus dures réalités que les hommes.
因此,与土著男子相比,她们遭受的贫困往往。
En premier lieu, il faut s'attendre à un mépris pour la primauté du droit et à une corruption accrue.
首先,规则和法律得不到遵守,而且腐败。
On y rencontre les mêmes inégalités, notamment dans les institutions autonomes et indépendantes de L'État haïtien.
独立机构和私营部门中也存在着不平等状况,尤其在自主独立机构中。
Pour Jean-Yves, client du même supermarché, qui n'est pas accro à la caféine, « le café c'est grave, mais le pain encore plus ».
于同一家超市的顾客Jean-Yves而言,他并不是咖啡爱好者,“咖啡(的涨价)很严重,但是面包
。”
Qui plus est, avec Internet, on a accès à toutes les informations qui circulent dans le monde et on peut écrire tout ce qu'on veut!
的是,有了互联网,我们获得的所有资料,循环,在世界上,你也可以撰写任何想要的!
Mais dans les récits des libérateurs, plus que l'odeur, plus même que les piles de corps, l'histoire de l'horreur s'exprimait sur les visages des survivants.
但据解放者所述,比味道至比堆积如山的尸体
的是,人们讲述了面
这些幸存者的恐怖故事。
La stigmatisation des femmes infectées est plus forte que chez les hommes qui peuvent quitter leur épouse et se marier avec une autre femme non infectée.
受感染的妇女蒙受的辱
,因为男人可以离开其配偶,与另一个未感染的妇女结婚。
La baisse constante des contributions est préoccupante, surtout du fait qu'elle touche particulièrement les pays à revenus intermédiaires, notamment certains pays d'Amérique latine et des Caraïbes.
在捐款日趋减少,
的是这种状况特别
中等收入国家,如某些拉丁美洲国家和加勒比国家造成了损害。
De plus, les structures et les pratiques monopolistiques et oligopolistiques de certains marchés internationaux réduisent le profit que peuvent tirer les pays en développement du commerce.
有
之,国际市场的垄断和寡头垄断结构和惯例严重影响着发展中国家的贸易收益。
Cinquièmement, plus encore que le Conseil, les comités ne sont pas dotés de tous les moyens disponibles pour exécuter leur mandat, notamment en matière de lutte contre le terrorisme.
第五个不同是,委员会不具备所有有的手段来执行自己的任务,这一点比安理会本身
,例如在同恐怖主义进行的斗争中即是如此。
L'accès à l'information reste cependant très limité pour la majorité des femmes, surtout celles du milieu rural, à cause de la pauvreté qui ne leur permet pas de se procurer ces moyens d'information.
尽管如此,大多数妇女获取信息的途径仍然相当闭塞,这一点于农村妇女来说
,贫困使得她们无法通过上述方式获取信息。
Cet écart est d'autant plus important que quoi que nous fassions, nous connaîtrons des changements climatiques au cours des trois à quatre décennies prochaines, qui vont principalement frapper les pays les moins avancés.
这一差距由于以下事实而加恶化,即:无论我们做什么,未来三四十年我们注定要经受剧烈的气候变化,其影响
于较不发达的国家
。
L'Égypte réaffirme qu'il importe de tenir compte des questions sexospécifiques dans l'élaboration de la politique économique ainsi que dans la lutte contre la pauvreté, laquelle constitue un obstacle au développement, en particulier pour les femmes.
埃及重申在经济政策和打击贫困斗争中考虑到两性问题的必要性,因为这是发展构成障碍的问题,特别是
妇女影响
。
Cela n'élimine toutefois pas la nécessité de changements plus conséquents dans la répartition des responsabilités au sein des ménages et encore moins la position d'infériorité qui est souvent attribuée aux femmes au sein de la famille.
然而却不能解决家庭内部职责分配中的加物质化的变化需求问题,
之,由于妇女所处地位的低下,在很多情况下妇女被禁囿在家庭之中。
14) Le Comité prend note avec inquiétude d'allégations faisant état d'un recours excessif à la force et de mauvais traitements par les membres des forces de l'ordre, en particulier lors d'arrestations ou dans le cadre d'arrestations.
(14) 委员会关切地注意到有一些指控表示,执法人员过度使用武力并进行虐待,在逮捕过程中和在涉及逮捕的行动中这一情况。
La menace est encore plus grande maintenant qu'au moment de la signature du traité à cause de la possibilité inquiétante que des entités non étatiques puissent acquérir des armes nucléaires ou déstabiliser des régions critiques du monde.
考虑到令人担忧的非国家行为人获得核武器的可能性或世界重要地区的动荡不安,在的威胁比《条约》签署时
。
Il peut soit prendre la voie de la justice, de la paix et de la sécurité, soit se trouver exposé, plus que jamais, à des tensions et à des affrontements qui ne seraient dans l'intérêt d'aucune partie, dans la région ou ailleurs.
它可以选择走上公正、和平与安全的道路,也可以选择,面比以前
的紧张和
抗局面,而这不符合地区内或地区外任何一方的利益。
Malgré le travail effectué pour évaluer et renforcer les normes juridiques de protection des enfants contre la violence, les événements actuels exigent que la communauté internationale fasse preuve de vigilance étant donné que les infractions massives aux droits de l'enfant se poursuivent, peut-être avec encore plus d'intensité.
尽管已经开始评估和强化保护儿童免受暴力侵害的法律准则,然而目前发生的一切要求国际社会保持警惕,因为儿童权利继续遭到大范围的侵犯,而且,侵害强度以往。
Pour rompre ce cercle vicieux de pertes en vies humaines et de dégâts matériels, de dégradation de l'environnement, de détérioration du tissu social et d'accroissement de la vulnérabilité, la communauté internationale doit adopter une méthode de lutte contre les catastrophes qui tienne compte de l'interdépendance des menaces et des vulnérabilités à l'échelle mondiale.
经常性出生命财产损失、环境和社会退化以及脆弱性
已成为恶性循环,处理这一问题需要国际社会努力制订灾害管理办法,在全球规模上应
各种威胁和脆弱性的相关问题。
Les expériences tirées de la mise en œuvre de la Déclaration et du Plan d'action démontrent que si la communauté mondiale consent à des efforts concertés, nous pouvons utiliser les possibilités - à savoir les fermes engagement et détermination actuels de la communauté internationale - qui nous sont offertes pour véritablement changer la donne en améliorant le bien-être des enfants et en garantissant leurs droits et intérêts légitimes, contribuant ainsi à rendre le monde radieux et meilleur.
从执行《宣言》和《行动计划》的过程中汲取的经验证明,如果世界大家庭一致努力,我们就能利用机遇——也就是国际社会有的坚定承诺和决心——在改善儿童福利和确保他们的权利与合法利益方面真正有起色,从而使这个世界
美好
光明。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发问题,欢迎向我们指正。
C'est pourquoi elles vivent souvent même de plus dures réalités que les hommes.
因此,与土著男子相比,她们遭受的贫困往往更甚。
En premier lieu, il faut s'attendre à un mépris pour la primauté du droit et à une corruption accrue.
首先,规则和法律得到遵守,
且腐败更甚。
On y rencontre les mêmes inégalités, notamment dans les institutions autonomes et indépendantes de L'État haïtien.
独立机构和私营部门中也存在着平等状况,尤其在自主独立机构中更甚。
Pour Jean-Yves, client du même supermarché, qui n'est pas accro à la caféine, « le café c'est grave, mais le pain encore plus ».
对于同一家超市的顾Jean-Yves
,他并
是咖啡爱好者,“咖啡(的涨价)很严重,但是面包更甚。”
Qui plus est, avec Internet, on a accès à toutes les informations qui circulent dans le monde et on peut écrire tout ce qu'on veut!
更甚的是,有了互联网,我们获得的所有资料,循环,在世界上,你也可以撰写任何想要的!
Mais dans les récits des libérateurs, plus que l'odeur, plus même que les piles de corps, l'histoire de l'horreur s'exprimait sur les visages des survivants.
但据解放者所述,比味道甚至比堆积如山的尸体更甚的是,人们讲述了面对这些幸存者的恐怖故事。
La stigmatisation des femmes infectées est plus forte que chez les hommes qui peuvent quitter leur épouse et se marier avec une autre femme non infectée.
受感染的妇女蒙受的辱更甚,因为男人可以离开其配偶,与另一
未感染的妇女结婚。
La baisse constante des contributions est préoccupante, surtout du fait qu'elle touche particulièrement les pays à revenus intermédiaires, notamment certains pays d'Amérique latine et des Caraïbes.
现在捐款日趋减少,更甚的是这种状况特别对中等收入国家,如某些拉丁美洲国家和加勒比国家造成了损害。
De plus, les structures et les pratiques monopolistiques et oligopolistiques de certains marchés internationaux réduisent le profit que peuvent tirer les pays en développement du commerce.
更有甚之,国际市场的垄断和寡头垄断结构和惯例严重影响着发展中国家的贸易收益。
Cinquièmement, plus encore que le Conseil, les comités ne sont pas dotés de tous les moyens disponibles pour exécuter leur mandat, notamment en matière de lutte contre le terrorisme.
第同是,委员会
具备所有现有的手段来执行自己的任务,这一点比安理会本身更甚,例如在同恐怖主义进行的斗争中即是如此。
L'accès à l'information reste cependant très limité pour la majorité des femmes, surtout celles du milieu rural, à cause de la pauvreté qui ne leur permet pas de se procurer ces moyens d'information.
尽管如此,大多数妇女获取信息的途径仍然相当闭塞,这一点对于农村妇女来说更甚,贫困使得她们无法通过上述方式获取信息。
Cet écart est d'autant plus important que quoi que nous fassions, nous connaîtrons des changements climatiques au cours des trois à quatre décennies prochaines, qui vont principalement frapper les pays les moins avancés.
这一差距由于以下事实更加恶化,即:无论我们做什么,未来三四十年我们注定要经受剧烈的气候变化,其影响对于较
发达的国家更甚。
L'Égypte réaffirme qu'il importe de tenir compte des questions sexospécifiques dans l'élaboration de la politique économique ainsi que dans la lutte contre la pauvreté, laquelle constitue un obstacle au développement, en particulier pour les femmes.
埃及重申在经济政策和打击贫困斗争中考虑到两性问题的必要性,因为这是对发展构成障碍的问题,特别是对妇女影响更甚。
Cela n'élimine toutefois pas la nécessité de changements plus conséquents dans la répartition des responsabilités au sein des ménages et encore moins la position d'infériorité qui est souvent attribuée aux femmes au sein de la famille.
然却
能解决家庭内部职责分配中的更加物质化的变化需求问题,更甚之,由于妇女所处地位的低下,在很多情况下妇女被禁囿在家庭之中。
14) Le Comité prend note avec inquiétude d'allégations faisant état d'un recours excessif à la force et de mauvais traitements par les membres des forces de l'ordre, en particulier lors d'arrestations ou dans le cadre d'arrestations.
(14) 委员会关切地注意到有一些指控表示,执法人员过度使用武力并进行虐待,在逮捕过程中和在涉及逮捕的行动中这一情况更甚。
La menace est encore plus grande maintenant qu'au moment de la signature du traité à cause de la possibilité inquiétante que des entités non étatiques puissent acquérir des armes nucléaires ou déstabiliser des régions critiques du monde.
考虑到令人担忧的非国家行为人获得核武器的可能性或世界重要地区的动荡安,现在的威胁比《条约》签署时更甚。
Il peut soit prendre la voie de la justice, de la paix et de la sécurité, soit se trouver exposé, plus que jamais, à des tensions et à des affrontements qui ne seraient dans l'intérêt d'aucune partie, dans la région ou ailleurs.
它可以选择走上公正、和平与安全的道路,也可以选择,面对比以前更甚的紧张和对抗局面,这
符合地区内或地区外任何一方的利益。
Malgré le travail effectué pour évaluer et renforcer les normes juridiques de protection des enfants contre la violence, les événements actuels exigent que la communauté internationale fasse preuve de vigilance étant donné que les infractions massives aux droits de l'enfant se poursuivent, peut-être avec encore plus d'intensité.
尽管已经开始评估和强化保护儿童免受暴力侵害的法律准则,然目前发生的一切要求国际社会保持警惕,因为儿童权利继续遭到大范围的侵犯,
且,侵害强度更甚以往。
Pour rompre ce cercle vicieux de pertes en vies humaines et de dégâts matériels, de dégradation de l'environnement, de détérioration du tissu social et d'accroissement de la vulnérabilité, la communauté internationale doit adopter une méthode de lutte contre les catastrophes qui tienne compte de l'interdépendance des menaces et des vulnérabilités à l'échelle mondiale.
经常性出现生命财产损失、环境和社会退化以及脆弱性更甚已成为恶性循环,处理这一问题需要国际社会努力制订灾害管理办法,在全球规模上应对各种威胁和脆弱性的相关问题。
Les expériences tirées de la mise en œuvre de la Déclaration et du Plan d'action démontrent que si la communauté mondiale consent à des efforts concertés, nous pouvons utiliser les possibilités - à savoir les fermes engagement et détermination actuels de la communauté internationale - qui nous sont offertes pour véritablement changer la donne en améliorant le bien-être des enfants et en garantissant leurs droits et intérêts légitimes, contribuant ainsi à rendre le monde radieux et meilleur.
从执行《宣》和《行动计划》的过程中汲取的经验证明,如果世界大家庭一致努力,我们就能利用机遇——也就是国际社会现有的坚定承诺和决心——在改善儿童福利和确保他们的权利与合法利益方面真正有起色,从
使这
世界更甚美好更甚光明。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
C'est pourquoi elles vivent souvent même de plus dures réalités que les hommes.
因此,与土著男,她们遭受的贫困往往更甚。
En premier lieu, il faut s'attendre à un mépris pour la primauté du droit et à une corruption accrue.
首先,规则和法律得不到遵守,而且腐败更甚。
On y rencontre les mêmes inégalités, notamment dans les institutions autonomes et indépendantes de L'État haïtien.
独立机构和私营部门中也存在着不平等状况,尤其在自主独立机构中更甚。
Pour Jean-Yves, client du même supermarché, qui n'est pas accro à la caféine, « le café c'est grave, mais le pain encore plus ».
对于同一家超市的顾客Jean-Yves而言,他并不是咖啡爱好者,“咖啡(的涨价)很严重,但是面包更甚。”
Qui plus est, avec Internet, on a accès à toutes les informations qui circulent dans le monde et on peut écrire tout ce qu'on veut!
更甚的是,有了互联网,我们获得的所有资料,循环,在世界上,你也可以撰写任何想要的!
Mais dans les récits des libérateurs, plus que l'odeur, plus même que les piles de corps, l'histoire de l'horreur s'exprimait sur les visages des survivants.
但据解放者所述,味道甚至
堆积如山的尸体更甚的是,人们讲述了面对这些幸存者的恐怖故事。
La stigmatisation des femmes infectées est plus forte que chez les hommes qui peuvent quitter leur épouse et se marier avec une autre femme non infectée.
受感染的妇女蒙受的辱更甚,因为男人可以离开其配偶,与另一个未感染的妇女结婚。
La baisse constante des contributions est préoccupante, surtout du fait qu'elle touche particulièrement les pays à revenus intermédiaires, notamment certains pays d'Amérique latine et des Caraïbes.
现在捐款日趋减少,更甚的是这种状况特别对中等收入国家,如某些拉丁美洲国家和加勒国家造成了损害。
De plus, les structures et les pratiques monopolistiques et oligopolistiques de certains marchés internationaux réduisent le profit que peuvent tirer les pays en développement du commerce.
更有甚之,国际市场的垄断和寡头垄断结构和惯例严重影响着发展中国家的贸易收益。
Cinquièmement, plus encore que le Conseil, les comités ne sont pas dotés de tous les moyens disponibles pour exécuter leur mandat, notamment en matière de lutte contre le terrorisme.
第五个不同是,委员会不具备所有现有的手段来执行自己的任务,这一点安理会本身更甚,例如在同恐怖主义进行的斗争中即是如此。
L'accès à l'information reste cependant très limité pour la majorité des femmes, surtout celles du milieu rural, à cause de la pauvreté qui ne leur permet pas de se procurer ces moyens d'information.
尽管如此,大多数妇女获取信息的途径仍闭塞,这一点对于农村妇女来说更甚,贫困使得她们无法通过上述方式获取信息。
Cet écart est d'autant plus important que quoi que nous fassions, nous connaîtrons des changements climatiques au cours des trois à quatre décennies prochaines, qui vont principalement frapper les pays les moins avancés.
这一差距由于以下事实而更加恶化,即:无论我们做什么,未来三四十年我们注定要经受剧烈的气候变化,其影响对于较不发达的国家更甚。
L'Égypte réaffirme qu'il importe de tenir compte des questions sexospécifiques dans l'élaboration de la politique économique ainsi que dans la lutte contre la pauvreté, laquelle constitue un obstacle au développement, en particulier pour les femmes.
埃及重申在经济政策和打击贫困斗争中考虑到两性问题的必要性,因为这是对发展构成障碍的问题,特别是对妇女影响更甚。
Cela n'élimine toutefois pas la nécessité de changements plus conséquents dans la répartition des responsabilités au sein des ménages et encore moins la position d'infériorité qui est souvent attribuée aux femmes au sein de la famille.
而却不能解决家庭内部职责分配中的更加物质化的变化需求问题,更甚之,由于妇女所处地位的低下,在很多情况下妇女被禁囿在家庭之中。
14) Le Comité prend note avec inquiétude d'allégations faisant état d'un recours excessif à la force et de mauvais traitements par les membres des forces de l'ordre, en particulier lors d'arrestations ou dans le cadre d'arrestations.
(14) 委员会关切地注意到有一些指控表示,执法人员过度使用武力并进行虐待,在逮捕过程中和在涉及逮捕的行动中这一情况更甚。
La menace est encore plus grande maintenant qu'au moment de la signature du traité à cause de la possibilité inquiétante que des entités non étatiques puissent acquérir des armes nucléaires ou déstabiliser des régions critiques du monde.
考虑到令人担忧的非国家行为人获得核武器的可能性或世界重要地区的动荡不安,现在的威胁《条约》签署时更甚。
Il peut soit prendre la voie de la justice, de la paix et de la sécurité, soit se trouver exposé, plus que jamais, à des tensions et à des affrontements qui ne seraient dans l'intérêt d'aucune partie, dans la région ou ailleurs.
它可以选择走上公正、和平与安全的道路,也可以选择,面对以前更甚的紧张和对抗局面,而这不符合地区内或地区外任何一方的利益。
Malgré le travail effectué pour évaluer et renforcer les normes juridiques de protection des enfants contre la violence, les événements actuels exigent que la communauté internationale fasse preuve de vigilance étant donné que les infractions massives aux droits de l'enfant se poursuivent, peut-être avec encore plus d'intensité.
尽管已经开始评估和强化保护儿童免受暴力侵害的法律准则,而目前发生的一切要求国际社会保持警惕,因为儿童权利继续遭到大范围的侵犯,而且,侵害强度更甚以往。
Pour rompre ce cercle vicieux de pertes en vies humaines et de dégâts matériels, de dégradation de l'environnement, de détérioration du tissu social et d'accroissement de la vulnérabilité, la communauté internationale doit adopter une méthode de lutte contre les catastrophes qui tienne compte de l'interdépendance des menaces et des vulnérabilités à l'échelle mondiale.
经常性出现生命财产损失、环境和社会退化以及脆弱性更甚已成为恶性循环,处理这一问题需要国际社会努力制订灾害管理办法,在全球规模上应对各种威胁和脆弱性的关问题。
Les expériences tirées de la mise en œuvre de la Déclaration et du Plan d'action démontrent que si la communauté mondiale consent à des efforts concertés, nous pouvons utiliser les possibilités - à savoir les fermes engagement et détermination actuels de la communauté internationale - qui nous sont offertes pour véritablement changer la donne en améliorant le bien-être des enfants et en garantissant leurs droits et intérêts légitimes, contribuant ainsi à rendre le monde radieux et meilleur.
从执行《宣言》和《行动计划》的过程中汲取的经验证明,如果世界大家庭一致努力,我们就能利用机遇——也就是国际社会现有的坚定承诺和决心——在改善儿童福利和确保他们的权利与合法利益方面真正有起色,从而使这个世界更甚美好更甚光明。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
C'est pourquoi elles vivent souvent même de plus dures réalités que les hommes.
因此,与土著男子相比,她们遭受的贫困往往。
En premier lieu, il faut s'attendre à un mépris pour la primauté du droit et à une corruption accrue.
首先,规则和法律得不到遵守,而且腐败。
On y rencontre les mêmes inégalités, notamment dans les institutions autonomes et indépendantes de L'État haïtien.
独立机构和私营部门中也存在着不平等状况,尤其在自主独立机构中。
Pour Jean-Yves, client du même supermarché, qui n'est pas accro à la caféine, « le café c'est grave, mais le pain encore plus ».
对于同一家超市的顾客Jean-Yves而言,他并不是咖啡爱好者,“咖啡(的涨价)很严重,但是面。”
Qui plus est, avec Internet, on a accès à toutes les informations qui circulent dans le monde et on peut écrire tout ce qu'on veut!
的是,有了互联网,我们获得的所有资料,循环,在世界上,你也可以撰写任何想要的!
Mais dans les récits des libérateurs, plus que l'odeur, plus même que les piles de corps, l'histoire de l'horreur s'exprimait sur les visages des survivants.
但据解放者所述,比味道至比堆积如山的尸体
的是,人们讲述了面对这些幸存者的恐怖故事。
La stigmatisation des femmes infectées est plus forte que chez les hommes qui peuvent quitter leur épouse et se marier avec une autre femme non infectée.
受感染的妇女蒙受的辱
,因为男人可以离开其配偶,与另一个未感染的妇女
婚。
La baisse constante des contributions est préoccupante, surtout du fait qu'elle touche particulièrement les pays à revenus intermédiaires, notamment certains pays d'Amérique latine et des Caraïbes.
现在捐款日趋减少,的是这种状况特别对中等收入国家,如某些拉丁美洲国家和加勒比国家造成了损害。
De plus, les structures et les pratiques monopolistiques et oligopolistiques de certains marchés internationaux réduisent le profit que peuvent tirer les pays en développement du commerce.
有
之,国际市场的
和寡头
构和惯例严重影响着发展中国家的贸易收益。
Cinquièmement, plus encore que le Conseil, les comités ne sont pas dotés de tous les moyens disponibles pour exécuter leur mandat, notamment en matière de lutte contre le terrorisme.
第五个不同是,委员会不具备所有现有的手段来执行自己的任务,这一点比安理会本身,例如在同恐怖主义进行的斗争中即是如此。
L'accès à l'information reste cependant très limité pour la majorité des femmes, surtout celles du milieu rural, à cause de la pauvreté qui ne leur permet pas de se procurer ces moyens d'information.
尽管如此,大多数妇女获取信息的途径仍然相当闭塞,这一点对于农村妇女来说,贫困使得她们无法通过上述方式获取信息。
Cet écart est d'autant plus important que quoi que nous fassions, nous connaîtrons des changements climatiques au cours des trois à quatre décennies prochaines, qui vont principalement frapper les pays les moins avancés.
这一差距由于以下事实而加恶化,即:无论我们做什么,未来三四十年我们注定要经受剧烈的气候变化,其影响对于较不发达的国家
。
L'Égypte réaffirme qu'il importe de tenir compte des questions sexospécifiques dans l'élaboration de la politique économique ainsi que dans la lutte contre la pauvreté, laquelle constitue un obstacle au développement, en particulier pour les femmes.
埃及重申在经济政策和打击贫困斗争中考虑到两性问题的必要性,因为这是对发展构成障碍的问题,特别是对妇女影响。
Cela n'élimine toutefois pas la nécessité de changements plus conséquents dans la répartition des responsabilités au sein des ménages et encore moins la position d'infériorité qui est souvent attribuée aux femmes au sein de la famille.
然而却不能解决家庭内部职责分配中的加物质化的变化需求问题,
之,由于妇女所处地位的低下,在很多情况下妇女被禁囿在家庭之中。
14) Le Comité prend note avec inquiétude d'allégations faisant état d'un recours excessif à la force et de mauvais traitements par les membres des forces de l'ordre, en particulier lors d'arrestations ou dans le cadre d'arrestations.
(14) 委员会关切地注意到有一些指控表示,执法人员过度使用武力并进行虐待,在逮捕过程中和在涉及逮捕的行动中这一情况。
La menace est encore plus grande maintenant qu'au moment de la signature du traité à cause de la possibilité inquiétante que des entités non étatiques puissent acquérir des armes nucléaires ou déstabiliser des régions critiques du monde.
考虑到令人担忧的非国家行为人获得核武器的可能性或世界重要地区的动荡不安,现在的威胁比《条约》签署时。
Il peut soit prendre la voie de la justice, de la paix et de la sécurité, soit se trouver exposé, plus que jamais, à des tensions et à des affrontements qui ne seraient dans l'intérêt d'aucune partie, dans la région ou ailleurs.
它可以选择走上公正、和平与安全的道路,也可以选择,面对比以前的紧张和对抗局面,而这不符合地区内或地区外任何一方的利益。
Malgré le travail effectué pour évaluer et renforcer les normes juridiques de protection des enfants contre la violence, les événements actuels exigent que la communauté internationale fasse preuve de vigilance étant donné que les infractions massives aux droits de l'enfant se poursuivent, peut-être avec encore plus d'intensité.
尽管已经开始评估和强化保护儿童免受暴力侵害的法律准则,然而目前发生的一切要求国际社会保持警惕,因为儿童权利继续遭到大范围的侵犯,而且,侵害强度以往。
Pour rompre ce cercle vicieux de pertes en vies humaines et de dégâts matériels, de dégradation de l'environnement, de détérioration du tissu social et d'accroissement de la vulnérabilité, la communauté internationale doit adopter une méthode de lutte contre les catastrophes qui tienne compte de l'interdépendance des menaces et des vulnérabilités à l'échelle mondiale.
经常性出现生命财产损失、环境和社会退化以及脆弱性已成为恶性循环,处理这一问题需要国际社会努力制订灾害管理办法,在全球规模上应对各种威胁和脆弱性的相关问题。
Les expériences tirées de la mise en œuvre de la Déclaration et du Plan d'action démontrent que si la communauté mondiale consent à des efforts concertés, nous pouvons utiliser les possibilités - à savoir les fermes engagement et détermination actuels de la communauté internationale - qui nous sont offertes pour véritablement changer la donne en améliorant le bien-être des enfants et en garantissant leurs droits et intérêts légitimes, contribuant ainsi à rendre le monde radieux et meilleur.
从执行《宣言》和《行动计划》的过程中汲取的经验证明,如果世界大家庭一致努力,我们就能利用机遇——也就是国际社会现有的坚定承诺和决心——在改善儿童福利和确保他们的权利与合法利益方面真正有起色,从而使这个世界美好
光明。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
C'est pourquoi elles vivent souvent même de plus dures réalités que les hommes.
,与土著男子相比,她们遭受的贫困往往更甚。
En premier lieu, il faut s'attendre à un mépris pour la primauté du droit et à une corruption accrue.
首先,规则和法律得不到遵守,而且腐败更甚。
On y rencontre les mêmes inégalités, notamment dans les institutions autonomes et indépendantes de L'État haïtien.
独立机构和私营部门中也存在着不平等状况,尤其在自主独立机构中更甚。
Pour Jean-Yves, client du même supermarché, qui n'est pas accro à la caféine, « le café c'est grave, mais le pain encore plus ».
同一家超市的顾客Jean-Yves而言,他并不是咖啡爱好者,“咖啡(的涨价)很严重,但是面包更甚。”
Qui plus est, avec Internet, on a accès à toutes les informations qui circulent dans le monde et on peut écrire tout ce qu'on veut!
更甚的是,有了互联网,我们获得的所有资料,循环,在世界上,你也可以撰写任何想要的!
Mais dans les récits des libérateurs, plus que l'odeur, plus même que les piles de corps, l'histoire de l'horreur s'exprimait sur les visages des survivants.
但据解放者所述,比味道甚至比堆积如山的尸体更甚的是,人们讲述了面这些幸存者的恐怖故事。
La stigmatisation des femmes infectées est plus forte que chez les hommes qui peuvent quitter leur épouse et se marier avec une autre femme non infectée.
受感染的妇女蒙受的辱更甚,
为男人可以离开其配偶,与另一个未感染的妇女结婚。
La baisse constante des contributions est préoccupante, surtout du fait qu'elle touche particulièrement les pays à revenus intermédiaires, notamment certains pays d'Amérique latine et des Caraïbes.
现在捐款日趋减少,更甚的是这种状况特别中等收入国家,如某些拉丁美洲国家和加勒比国家造成了损害。
De plus, les structures et les pratiques monopolistiques et oligopolistiques de certains marchés internationaux réduisent le profit que peuvent tirer les pays en développement du commerce.
更有甚之,国际市场的垄断和寡头垄断结构和惯例严重影响着发展中国家的贸易收益。
Cinquièmement, plus encore que le Conseil, les comités ne sont pas dotés de tous les moyens disponibles pour exécuter leur mandat, notamment en matière de lutte contre le terrorisme.
第五个不同是,委员会不具备所有现有的手段来执行自己的任务,这一比安理会本身更甚,例如在同恐怖主义进行的斗争中即是如
。
L'accès à l'information reste cependant très limité pour la majorité des femmes, surtout celles du milieu rural, à cause de la pauvreté qui ne leur permet pas de se procurer ces moyens d'information.
尽管如,大多数妇女获取信息的途径仍然相当闭塞,这一
农村妇女来说更甚,贫困使得她们无法通过上述方式获取信息。
Cet écart est d'autant plus important que quoi que nous fassions, nous connaîtrons des changements climatiques au cours des trois à quatre décennies prochaines, qui vont principalement frapper les pays les moins avancés.
这一差距由以下事实而更加恶化,即:无论我们做什么,未来三四十年我们注定要经受剧烈的气候变化,其影响
较不发达的国家更甚。
L'Égypte réaffirme qu'il importe de tenir compte des questions sexospécifiques dans l'élaboration de la politique économique ainsi que dans la lutte contre la pauvreté, laquelle constitue un obstacle au développement, en particulier pour les femmes.
埃及重申在经济政策和打击贫困斗争中考虑到两性问题的必要性,为这是
发展构成障碍的问题,特别是
妇女影响更甚。
Cela n'élimine toutefois pas la nécessité de changements plus conséquents dans la répartition des responsabilités au sein des ménages et encore moins la position d'infériorité qui est souvent attribuée aux femmes au sein de la famille.
然而却不能解决家庭内部职责分配中的更加物质化的变化需求问题,更甚之,由妇女所处地位的低下,在很多情况下妇女被禁囿在家庭之中。
14) Le Comité prend note avec inquiétude d'allégations faisant état d'un recours excessif à la force et de mauvais traitements par les membres des forces de l'ordre, en particulier lors d'arrestations ou dans le cadre d'arrestations.
(14) 委员会关切地注意到有一些指控表示,执法人员过度使用武力并进行虐待,在逮捕过程中和在涉及逮捕的行动中这一情况更甚。
La menace est encore plus grande maintenant qu'au moment de la signature du traité à cause de la possibilité inquiétante que des entités non étatiques puissent acquérir des armes nucléaires ou déstabiliser des régions critiques du monde.
考虑到令人担忧的非国家行为人获得核武器的可能性或世界重要地区的动荡不安,现在的威胁比《条约》签署时更甚。
Il peut soit prendre la voie de la justice, de la paix et de la sécurité, soit se trouver exposé, plus que jamais, à des tensions et à des affrontements qui ne seraient dans l'intérêt d'aucune partie, dans la région ou ailleurs.
它可以选择走上公正、和平与安全的道路,也可以选择,面比以前更甚的紧张和
抗局面,而这不符合地区内或地区外任何一方的利益。
Malgré le travail effectué pour évaluer et renforcer les normes juridiques de protection des enfants contre la violence, les événements actuels exigent que la communauté internationale fasse preuve de vigilance étant donné que les infractions massives aux droits de l'enfant se poursuivent, peut-être avec encore plus d'intensité.
尽管已经开始评估和强化保护儿童免受暴力侵害的法律准则,然而目前发生的一切要求国际社会保持警惕,为儿童权利继续遭到大范围的侵犯,而且,侵害强度更甚以往。
Pour rompre ce cercle vicieux de pertes en vies humaines et de dégâts matériels, de dégradation de l'environnement, de détérioration du tissu social et d'accroissement de la vulnérabilité, la communauté internationale doit adopter une méthode de lutte contre les catastrophes qui tienne compte de l'interdépendance des menaces et des vulnérabilités à l'échelle mondiale.
经常性出现生命财产损失、环境和社会退化以及脆弱性更甚已成为恶性循环,处理这一问题需要国际社会努力制订灾害管理办法,在全球规模上应各种威胁和脆弱性的相关问题。
Les expériences tirées de la mise en œuvre de la Déclaration et du Plan d'action démontrent que si la communauté mondiale consent à des efforts concertés, nous pouvons utiliser les possibilités - à savoir les fermes engagement et détermination actuels de la communauté internationale - qui nous sont offertes pour véritablement changer la donne en améliorant le bien-être des enfants et en garantissant leurs droits et intérêts légitimes, contribuant ainsi à rendre le monde radieux et meilleur.
从执行《宣言》和《行动计划》的过程中汲取的经验证明,如果世界大家庭一致努力,我们就能利用机遇——也就是国际社会现有的坚定承诺和决心——在改善儿童福利和确保他们的权利与合法利益方面真正有起色,从而使这个世界更甚美好更甚光明。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观;若发现问题,欢迎向我们指正。
C'est pourquoi elles vivent souvent même de plus dures réalités que les hommes.
因此,与土著男子相比,她们遭受的贫困往往更甚。
En premier lieu, il faut s'attendre à un mépris pour la primauté du droit et à une corruption accrue.
首先,规则和法律得到遵守,而且腐败更甚。
On y rencontre les mêmes inégalités, notamment dans les institutions autonomes et indépendantes de L'État haïtien.
独立机构和私营部门中也存在着平等状况,尤其在自主独立机构中更甚。
Pour Jean-Yves, client du même supermarché, qui n'est pas accro à la caféine, « le café c'est grave, mais le pain encore plus ».
对于同一家超市的顾客Jean-Yves而言,他并啡爱好者,“
啡(的涨价)很严重,但
面包更甚。”
Qui plus est, avec Internet, on a accès à toutes les informations qui circulent dans le monde et on peut écrire tout ce qu'on veut!
更甚的,有了互联网,我们获得的所有资料,循环,在世界上,你也可以撰写任何想要的!
Mais dans les récits des libérateurs, plus que l'odeur, plus même que les piles de corps, l'histoire de l'horreur s'exprimait sur les visages des survivants.
但据解放者所述,比味道甚至比堆积如山的尸体更甚的,人们讲述了面对这些幸存者的恐怖故事。
La stigmatisation des femmes infectées est plus forte que chez les hommes qui peuvent quitter leur épouse et se marier avec une autre femme non infectée.
受感染的妇女蒙受的辱更甚,因为男人可以离开其配偶,与另一个未感染的妇女结婚。
La baisse constante des contributions est préoccupante, surtout du fait qu'elle touche particulièrement les pays à revenus intermédiaires, notamment certains pays d'Amérique latine et des Caraïbes.
现在捐款日趋减少,更甚的这种状况特别对中等
入国家,如某些拉丁美洲国家和加勒比国家造成了损害。
De plus, les structures et les pratiques monopolistiques et oligopolistiques de certains marchés internationaux réduisent le profit que peuvent tirer les pays en développement du commerce.
更有甚之,国际市场的垄断和寡头垄断结构和惯例严重影响着发展中国家的益。
Cinquièmement, plus encore que le Conseil, les comités ne sont pas dotés de tous les moyens disponibles pour exécuter leur mandat, notamment en matière de lutte contre le terrorisme.
第五个同
,委员会
具备所有现有的手段来执行自己的任务,这一点比安理会本身更甚,例如在同恐怖主义进行的斗争中即
如此。
L'accès à l'information reste cependant très limité pour la majorité des femmes, surtout celles du milieu rural, à cause de la pauvreté qui ne leur permet pas de se procurer ces moyens d'information.
尽管如此,大多数妇女获取信息的途径仍然相当闭塞,这一点对于农村妇女来说更甚,贫困使得她们无法通过上述方式获取信息。
Cet écart est d'autant plus important que quoi que nous fassions, nous connaîtrons des changements climatiques au cours des trois à quatre décennies prochaines, qui vont principalement frapper les pays les moins avancés.
这一差距由于以下事实而更加恶化,即:无论我们做什么,未来三四十年我们注定要经受剧烈的气候变化,其影响对于较发达的国家更甚。
L'Égypte réaffirme qu'il importe de tenir compte des questions sexospécifiques dans l'élaboration de la politique économique ainsi que dans la lutte contre la pauvreté, laquelle constitue un obstacle au développement, en particulier pour les femmes.
埃及重申在经济政策和打击贫困斗争中考虑到两性问题的必要性,因为这对发展构成障碍的问题,特别
对妇女影响更甚。
Cela n'élimine toutefois pas la nécessité de changements plus conséquents dans la répartition des responsabilités au sein des ménages et encore moins la position d'infériorité qui est souvent attribuée aux femmes au sein de la famille.
然而却能解决家庭内部职责分配中的更加物质化的变化需求问题,更甚之,由于妇女所处地位的低下,在很多情况下妇女被禁囿在家庭之中。
14) Le Comité prend note avec inquiétude d'allégations faisant état d'un recours excessif à la force et de mauvais traitements par les membres des forces de l'ordre, en particulier lors d'arrestations ou dans le cadre d'arrestations.
(14) 委员会关切地注意到有一些指控表示,执法人员过度使用武力并进行虐待,在逮捕过程中和在涉及逮捕的行动中这一情况更甚。
La menace est encore plus grande maintenant qu'au moment de la signature du traité à cause de la possibilité inquiétante que des entités non étatiques puissent acquérir des armes nucléaires ou déstabiliser des régions critiques du monde.
考虑到令人担忧的非国家行为人获得核武器的可能性或世界重要地区的动荡安,现在的威胁比《条约》签署时更甚。
Il peut soit prendre la voie de la justice, de la paix et de la sécurité, soit se trouver exposé, plus que jamais, à des tensions et à des affrontements qui ne seraient dans l'intérêt d'aucune partie, dans la région ou ailleurs.
它可以选择走上公正、和平与安全的道路,也可以选择,面对比以前更甚的紧张和对抗局面,而这符合地区内或地区外任何一方的利益。
Malgré le travail effectué pour évaluer et renforcer les normes juridiques de protection des enfants contre la violence, les événements actuels exigent que la communauté internationale fasse preuve de vigilance étant donné que les infractions massives aux droits de l'enfant se poursuivent, peut-être avec encore plus d'intensité.
尽管已经开始评估和强化保护儿童免受暴力侵害的法律准则,然而目前发生的一切要求国际社会保持警惕,因为儿童权利继续遭到大范围的侵犯,而且,侵害强度更甚以往。
Pour rompre ce cercle vicieux de pertes en vies humaines et de dégâts matériels, de dégradation de l'environnement, de détérioration du tissu social et d'accroissement de la vulnérabilité, la communauté internationale doit adopter une méthode de lutte contre les catastrophes qui tienne compte de l'interdépendance des menaces et des vulnérabilités à l'échelle mondiale.
经常性出现生命财产损失、环境和社会退化以及脆弱性更甚已成为恶性循环,处理这一问题需要国际社会努力制订灾害管理办法,在全球规模上应对各种威胁和脆弱性的相关问题。
Les expériences tirées de la mise en œuvre de la Déclaration et du Plan d'action démontrent que si la communauté mondiale consent à des efforts concertés, nous pouvons utiliser les possibilités - à savoir les fermes engagement et détermination actuels de la communauté internationale - qui nous sont offertes pour véritablement changer la donne en améliorant le bien-être des enfants et en garantissant leurs droits et intérêts légitimes, contribuant ainsi à rendre le monde radieux et meilleur.
从执行《宣言》和《行动计划》的过程中汲取的经验证明,如果世界大家庭一致努力,我们就能利用机遇——也就国际社会现有的坚定承诺和决心——在改善儿童福利和确保他们的权利与合法利益方面真正有起色,从而使这个世界更甚美好更甚光明。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
C'est pourquoi elles vivent souvent même de plus dures réalités que les hommes.
因此,与土著男子相比,她们遭受的贫困往往更甚。
En premier lieu, il faut s'attendre à un mépris pour la primauté du droit et à une corruption accrue.
首先,规则和法律遵守,而且腐败更甚。
On y rencontre les mêmes inégalités, notamment dans les institutions autonomes et indépendantes de L'État haïtien.
独立机构和私营部门中也存在着平等状况,尤其在自主独立机构中更甚。
Pour Jean-Yves, client du même supermarché, qui n'est pas accro à la caféine, « le café c'est grave, mais le pain encore plus ».
对于同一家超市的顾客Jean-Yves而言,他并咖啡爱好者,“咖啡(的涨价)很严重,但
面包更甚。”
Qui plus est, avec Internet, on a accès à toutes les informations qui circulent dans le monde et on peut écrire tout ce qu'on veut!
更甚的,有了互联网,我们获
的所有资料,循环,在世界上,你也可以撰写任何想要的!
Mais dans les récits des libérateurs, plus que l'odeur, plus même que les piles de corps, l'histoire de l'horreur s'exprimait sur les visages des survivants.
但据解放者所述,比味道甚至比堆积山的尸体更甚的
,人们讲述了面对这些幸存者的恐怖故事。
La stigmatisation des femmes infectées est plus forte que chez les hommes qui peuvent quitter leur épouse et se marier avec une autre femme non infectée.
受感染的妇女蒙受的辱更甚,因为男人可以离开其配偶,与另一个未感染的妇女结婚。
La baisse constante des contributions est préoccupante, surtout du fait qu'elle touche particulièrement les pays à revenus intermédiaires, notamment certains pays d'Amérique latine et des Caraïbes.
现在捐款日趋减少,更甚的这种状况特别对中等收入国家,
某些拉丁美洲国家和加勒比国家造成了损害。
De plus, les structures et les pratiques monopolistiques et oligopolistiques de certains marchés internationaux réduisent le profit que peuvent tirer les pays en développement du commerce.
更有甚之,国际市场的垄断和寡头垄断结构和惯例严重影响着发展中国家的贸易收益。
Cinquièmement, plus encore que le Conseil, les comités ne sont pas dotés de tous les moyens disponibles pour exécuter leur mandat, notamment en matière de lutte contre le terrorisme.
第五个同
,委员会
具备所有现有的手段来执行自己的任务,这一点比安理会本身更甚,例
在同恐怖主义进行的斗争中
此。
L'accès à l'information reste cependant très limité pour la majorité des femmes, surtout celles du milieu rural, à cause de la pauvreté qui ne leur permet pas de se procurer ces moyens d'information.
尽管此,大多数妇女获取信息的途径仍然相当闭塞,这一点对于农村妇女来说更甚,贫困使
她们无法通过上述方式获取信息。
Cet écart est d'autant plus important que quoi que nous fassions, nous connaîtrons des changements climatiques au cours des trois à quatre décennies prochaines, qui vont principalement frapper les pays les moins avancés.
这一差距由于以下事实而更加恶化,:无论我们做什么,未来三四十年我们注定要经受剧烈的气候变化,其影响对于较
发达的国家更甚。
L'Égypte réaffirme qu'il importe de tenir compte des questions sexospécifiques dans l'élaboration de la politique économique ainsi que dans la lutte contre la pauvreté, laquelle constitue un obstacle au développement, en particulier pour les femmes.
埃及重申在经济政策和打击贫困斗争中考虑两性问题的必要性,因为这
对发展构成障碍的问题,特别
对妇女影响更甚。
Cela n'élimine toutefois pas la nécessité de changements plus conséquents dans la répartition des responsabilités au sein des ménages et encore moins la position d'infériorité qui est souvent attribuée aux femmes au sein de la famille.
然而却能解决家庭内部职责分配中的更加物质化的变化需求问题,更甚之,由于妇女所处地位的低下,在很多情况下妇女被禁囿在家庭之中。
14) Le Comité prend note avec inquiétude d'allégations faisant état d'un recours excessif à la force et de mauvais traitements par les membres des forces de l'ordre, en particulier lors d'arrestations ou dans le cadre d'arrestations.
(14) 委员会关切地注意有一些指控表示,执法人员过度使用武力并进行虐待,在逮捕过程中和在涉及逮捕的行动中这一情况更甚。
La menace est encore plus grande maintenant qu'au moment de la signature du traité à cause de la possibilité inquiétante que des entités non étatiques puissent acquérir des armes nucléaires ou déstabiliser des régions critiques du monde.
考虑令人担忧的非国家行为人获
核武器的可能性或世界重要地区的动荡
安,现在的威胁比《条约》签署时更甚。
Il peut soit prendre la voie de la justice, de la paix et de la sécurité, soit se trouver exposé, plus que jamais, à des tensions et à des affrontements qui ne seraient dans l'intérêt d'aucune partie, dans la région ou ailleurs.
它可以选择走上公正、和平与安全的道路,也可以选择,面对比以前更甚的紧张和对抗局面,而这符合地区内或地区外任何一方的利益。
Malgré le travail effectué pour évaluer et renforcer les normes juridiques de protection des enfants contre la violence, les événements actuels exigent que la communauté internationale fasse preuve de vigilance étant donné que les infractions massives aux droits de l'enfant se poursuivent, peut-être avec encore plus d'intensité.
尽管已经开始评估和强化保护儿童免受暴力侵害的法律准则,然而目前发生的一切要求国际社会保持警惕,因为儿童权利继续遭大范围的侵犯,而且,侵害强度更甚以往。
Pour rompre ce cercle vicieux de pertes en vies humaines et de dégâts matériels, de dégradation de l'environnement, de détérioration du tissu social et d'accroissement de la vulnérabilité, la communauté internationale doit adopter une méthode de lutte contre les catastrophes qui tienne compte de l'interdépendance des menaces et des vulnérabilités à l'échelle mondiale.
经常性出现生命财产损失、环境和社会退化以及脆弱性更甚已成为恶性循环,处理这一问题需要国际社会努力制订灾害管理办法,在全球规模上应对各种威胁和脆弱性的相关问题。
Les expériences tirées de la mise en œuvre de la Déclaration et du Plan d'action démontrent que si la communauté mondiale consent à des efforts concertés, nous pouvons utiliser les possibilités - à savoir les fermes engagement et détermination actuels de la communauté internationale - qui nous sont offertes pour véritablement changer la donne en améliorant le bien-être des enfants et en garantissant leurs droits et intérêts légitimes, contribuant ainsi à rendre le monde radieux et meilleur.
从执行《宣言》和《行动计划》的过程中汲取的经验证明,果世界大家庭一致努力,我们就能利用机遇——也就
国际社会现有的坚定承诺和决心——在改善儿童福利和确保他们的权利与合法利益方面真正有起色,从而使这个世界更甚美好更甚光明。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
C'est pourquoi elles vivent souvent même de plus dures réalités que les hommes.
因此,与土著男子相比,她们遭受的贫更甚。
En premier lieu, il faut s'attendre à un mépris pour la primauté du droit et à une corruption accrue.
首先,规则和法律得不到遵守,而且腐败更甚。
On y rencontre les mêmes inégalités, notamment dans les institutions autonomes et indépendantes de L'État haïtien.
独立机构和私营部门中也存在着不平等状况,尤其在自主独立机构中更甚。
Pour Jean-Yves, client du même supermarché, qui n'est pas accro à la caféine, « le café c'est grave, mais le pain encore plus ».
对于同一家超市的顾客Jean-Yves而言,他并不是咖啡爱好者,“咖啡(的涨价)很严重,但是面包更甚。”
Qui plus est, avec Internet, on a accès à toutes les informations qui circulent dans le monde et on peut écrire tout ce qu'on veut!
更甚的是,有了互联网,我们得的所有资料,循环,在世界上,你也可以撰写任何想要的!
Mais dans les récits des libérateurs, plus que l'odeur, plus même que les piles de corps, l'histoire de l'horreur s'exprimait sur les visages des survivants.
但据解放者所述,比味道甚至比堆积如山的尸体更甚的是,人们讲述了面对这些幸存者的恐怖故事。
La stigmatisation des femmes infectées est plus forte que chez les hommes qui peuvent quitter leur épouse et se marier avec une autre femme non infectée.
受感染的妇蒙受的
辱更甚,因为男人可以离开其配偶,与另一个未感染的妇
结婚。
La baisse constante des contributions est préoccupante, surtout du fait qu'elle touche particulièrement les pays à revenus intermédiaires, notamment certains pays d'Amérique latine et des Caraïbes.
现在捐款日趋减少,更甚的是这种状况特别对中等收入国家,如某些拉丁美洲国家和加勒比国家造成了损害。
De plus, les structures et les pratiques monopolistiques et oligopolistiques de certains marchés internationaux réduisent le profit que peuvent tirer les pays en développement du commerce.
更有甚之,国际市场的垄断和寡头垄断结构和惯例严重影响着发展中国家的贸易收益。
Cinquièmement, plus encore que le Conseil, les comités ne sont pas dotés de tous les moyens disponibles pour exécuter leur mandat, notamment en matière de lutte contre le terrorisme.
第五个不同是,委员会不具备所有现有的手段来执行自己的任务,这一点比安理会本身更甚,例如在同恐怖主义进行的斗争中即是如此。
L'accès à l'information reste cependant très limité pour la majorité des femmes, surtout celles du milieu rural, à cause de la pauvreté qui ne leur permet pas de se procurer ces moyens d'information.
尽管如此,大多数妇信息的途径仍然相当闭塞,这一点对于农村妇
来说更甚,贫
使得她们无法通过上述方式
信息。
Cet écart est d'autant plus important que quoi que nous fassions, nous connaîtrons des changements climatiques au cours des trois à quatre décennies prochaines, qui vont principalement frapper les pays les moins avancés.
这一差距由于以下事实而更加恶化,即:无论我们做什么,未来三四十年我们注定要经受剧烈的气候变化,其影响对于较不发达的国家更甚。
L'Égypte réaffirme qu'il importe de tenir compte des questions sexospécifiques dans l'élaboration de la politique économique ainsi que dans la lutte contre la pauvreté, laquelle constitue un obstacle au développement, en particulier pour les femmes.
埃及重申在经济政策和打击贫斗争中考虑到两性问题的必要性,因为这是对发展构成障碍的问题,特别是对妇
影响更甚。
Cela n'élimine toutefois pas la nécessité de changements plus conséquents dans la répartition des responsabilités au sein des ménages et encore moins la position d'infériorité qui est souvent attribuée aux femmes au sein de la famille.
然而却不能解决家庭内部职责分配中的更加物质化的变化需求问题,更甚之,由于妇所处地位的低下,在很多情况下妇
被禁囿在家庭之中。
14) Le Comité prend note avec inquiétude d'allégations faisant état d'un recours excessif à la force et de mauvais traitements par les membres des forces de l'ordre, en particulier lors d'arrestations ou dans le cadre d'arrestations.
(14) 委员会关切地注意到有一些指控表示,执法人员过度使用武力并进行虐待,在逮捕过程中和在涉及逮捕的行动中这一情况更甚。
La menace est encore plus grande maintenant qu'au moment de la signature du traité à cause de la possibilité inquiétante que des entités non étatiques puissent acquérir des armes nucléaires ou déstabiliser des régions critiques du monde.
考虑到令人担忧的非国家行为人得核武器的可能性或世界重要地区的动荡不安,现在的威胁比《条约》签署时更甚。
Il peut soit prendre la voie de la justice, de la paix et de la sécurité, soit se trouver exposé, plus que jamais, à des tensions et à des affrontements qui ne seraient dans l'intérêt d'aucune partie, dans la région ou ailleurs.
它可以选择走上公正、和平与安全的道路,也可以选择,面对比以前更甚的紧张和对抗局面,而这不符合地区内或地区外任何一方的利益。
Malgré le travail effectué pour évaluer et renforcer les normes juridiques de protection des enfants contre la violence, les événements actuels exigent que la communauté internationale fasse preuve de vigilance étant donné que les infractions massives aux droits de l'enfant se poursuivent, peut-être avec encore plus d'intensité.
尽管已经开始评估和强化保护儿童免受暴力侵害的法律准则,然而目前发生的一切要求国际社会保持警惕,因为儿童权利继续遭到大范围的侵犯,而且,侵害强度更甚以。
Pour rompre ce cercle vicieux de pertes en vies humaines et de dégâts matériels, de dégradation de l'environnement, de détérioration du tissu social et d'accroissement de la vulnérabilité, la communauté internationale doit adopter une méthode de lutte contre les catastrophes qui tienne compte de l'interdépendance des menaces et des vulnérabilités à l'échelle mondiale.
经常性出现生命财产损失、环境和社会退化以及脆弱性更甚已成为恶性循环,处理这一问题需要国际社会努力制订灾害管理办法,在全球规模上应对各种威胁和脆弱性的相关问题。
Les expériences tirées de la mise en œuvre de la Déclaration et du Plan d'action démontrent que si la communauté mondiale consent à des efforts concertés, nous pouvons utiliser les possibilités - à savoir les fermes engagement et détermination actuels de la communauté internationale - qui nous sont offertes pour véritablement changer la donne en améliorant le bien-être des enfants et en garantissant leurs droits et intérêts légitimes, contribuant ainsi à rendre le monde radieux et meilleur.
从执行《宣言》和《行动计划》的过程中汲的经验证明,如果世界大家庭一致努力,我们就能利用机遇——也就是国际社会现有的坚定承诺和决心——在改善儿童福利和确保他们的权利与合法利益方面真正有起色,从而使这个世界更甚美好更甚光明。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。