西语助手
  • 关闭
calificativo, va

adj.

1.评定性的,鉴定性的.
2.【语法】明性质的:

adjetivo ~ 性质形容词.

|→ m.
评语,鉴定.
派生

近义词
epíteto,  adjetivo
calificador

联想词
apelativo另起的;adjetivo形容词的;mote寓意格言;denominar命名;calificado有权威的;apropiado适当的;calificar评定,鉴定;sobrenombre号;merecido应得的惩罚;apodo绰号;ambiguo模棱两可的;

Algunas delegaciones se mostraron extremadamente partidarias de incluir esos calificativos, pero muchas se opusieron.

一些代团坚决赞同这些措词但很多代示反对。

Además, se cuestionó la inclusión del calificativo "legítimos".

修饰词“合法”的列入也引起质疑。

El calificativo erga omnes aplicado a las normas no quería decir que hubiera una jerarquía.

对规范的限制条件并不意味着任何等级。

Sin embargo, se necesitaría una definición si utilizáramos el calificativo “transfronterizo” en otros contextos, como el de daño transfronterizo.

不过,如果在其他场合使“跨界”一词,如跨界损害,则需要定义。

Actualmente, el calificativo se usa siempre en relación con acuífero en los proyectos de artículos propuestos.

目前,在拟议的条款草案中,这一总是与含水层一起使

Se consideró preferible, además, no utilizar calificativos, como "absoluto" o "discrecional", al referirse al "derecho" de expulsar del Estado.

还有人认为,在提到国家的驱逐“权利”时,不宜使“绝对”或“自由决定”的限定词

Sin embargo, ese calificativo se podría suprimir por cuanto se desprende obviamente del contexto que no estamos hablando de otro recurso que del agua.

不过,从上下文中显然可以看到并未涉及水之的任何资源,因此,这一修饰语可以删除。

Sugiero que en el apartado d) del párrafo 2 se utilice el término “asegurar”, ya que en la introducción se emplea el calificativo de “medidas apropiadas”.

在第2(d)款中,建议“确保”,因为起首部分有“适当措施”的限定

La primera de ellas, al inicio del párrafo, era de carácter aclaratorio, mientras que en el segundo caso era calificativa.

一处是在此段开头,属说明性质,第二处则属限定性质

Por cuanto estamos hablando ahora exclusivamente de agua, y no de petróleo o gas, después de las palabras “formación geológica” se añade el calificativo “capaz de almacenar agua”.

鉴于目前仅涉及水,而未涉及油气,因此,在“地质层组”一词之前加上“含水”这一修饰语

Recordarán que hubo un amplio debate sobre la necesidad de añadir los calificativos “únicamente” o “exclusivamente” antes de la expresión “de su discapacidad”, en el apartado b) del párrafo 1 (ibíd., párr.

大家记得,曾就第1(b)款中在“残疾”前面加上“仅以”或“完全以”这样的限定词进行了长时间的讨论(同上,第27段)。

No obstante, no pueden pasar inadvertidos los cambios que se han producido que, considerados con optimismo, merecen hasta cierto punto el calificativo de “revolución” tranquila y pacífica, por lo menos en lo tocante a concienciación.

然而,业已取得的进展不容忽视,从乐观的方面看,这种发展有些像一场静悄悄的、和平的“革命”——起码在思想认识上是如此。

También se dijo que basar la nacionalidad de una sociedad en el criterio de “la sede de su administración”, que no provenía del asunto Barcelona Traction, podría ser aceptable si se añadía al término “administración” el calificativo de “efectiva”.

还有人认为,如果在“管理机构”前面加上“有效”,可以接受公司的国籍以“其管理机构”标准为依据,该标准并非产生于巴塞罗那电车公司案。

Con todo, el Relator Especial ha decidido abandonar el calificativo “aprovechables”, pues daba lugar a controversia respecto de si se hablaba de agua aprovechable técnica o económicamente y respecto de si se trataba de agua aprovechable ahora o también en el futuro.

不过,特别报告员决定不使“可开发”这一,因为这可能会引起争议,不知道是指技术上可开发,还是指经济上可开发,也不知道是指目前可开发,抑或未来可开发。

Sostienen que el uso del calificativo "necesarias" en el párrafo 3 del artículo 19 no justifica las restricciones en cuanto al uso del idioma y que el Tribunal Supremo del Canadá se equivocó al confirmar que las restricciones lingüísticas eran razonables y estaban justificadas.

宣称,对所语言的限制并不符合第十九条第3款的“必须性”,加拿大最高法院错误地维持了对任何语言限制的合理性和必要性。

No obstante, considerando el cuadro 3 en su conjunto puede decirse que los servicios de compras de las organizaciones que son capaces de entregar un valor medio combinado de 6 millones de dólares o más de bienes, obras y servicios por funcionario del servicio merecen el calificativo de eficientes, mientras que las que entregan de 8 a 10 millones de dólares por funcionario se considerarían muy competentes, con la importante reserva de que todos los demás factores se mantengan más o menos iguales (véase más adelante).

尽管如此,在3全系统进行比较的情况下,每个采购工作人员采购的货物、工程与服务合计平均达到600万美元的组织的采购事务处,肯定有资格被称为成绩佼佼者,每个工作人员采购值在800至1,000万美元的事务处可被视为成绩杰出者或出类拔萃者,但有一个重要的附带条件,即如下文所概述,所有其他因素基本相同。

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其达内容亦不代本软件的观点;若发现问题,欢迎向指正。

显示所有包含 calificativo 的西班牙语例句

用户正在搜索


谁对就听谁的, 谁也不, , 水坝, 水泵, 水笔, 水表, 水兵, 水彩, 水彩画,

相似单词


calificación de crédito, calificadamente, calificado, calificador, calificar, calificativo, California, California(Baja), californiano, californio,
calificativo, va

adj.

1.评定性,鉴定性.
2.【语法】表明性质

adjetivo ~ 性质形容词.

|→ m.
评语,鉴定.
派生

近义词
epíteto,  adjetivo
calificador

联想词
apelativo另起;adjetivo形容词;mote寓意格言;denominar命名;calificado有权威;apropiado;calificar评定,鉴定;sobrenombre号;merecido应得惩罚;apodo绰号;ambiguo模棱两可;

Algunas delegaciones se mostraron extremadamente partidarias de incluir esos calificativos, pero muchas se opusieron.

一些代表团坚决赞同这些措词但很多代表团表示反对。

Además, se cuestionó la inclusión del calificativo "legítimos".

修饰词“合法”列入也引起质疑。

El calificativo erga omnes aplicado a las normas no quería decir que hubiera una jerarquía.

对规范限制条件并不意味着任何等级。

Sin embargo, se necesitaría una definición si utilizáramos el calificativo “transfronterizo” en otros contextos, como el de daño transfronterizo.

不过,果我们在其他场合使用“一词损害,则需要定义。

Actualmente, el calificativo se usa siempre en relación con acuífero en los proyectos de artículos propuestos.

目前,在拟议条款草案中,这一用语总是与含水层一起使用。

Se consideró preferible, además, no utilizar calificativos, como "absoluto" o "discrecional", al referirse al "derecho" de expulsar del Estado.

还有人认为,在提到国家驱逐“权利”时,不宜使用“绝对”或“自由决定”限定词

Sin embargo, ese calificativo se podría suprimir por cuanto se desprende obviamente del contexto que no estamos hablando de otro recurso que del agua.

不过,从上下文中显然可以看到我们并未涉及水之任何资源,因此,这一修饰语可以删除。

Sugiero que en el apartado d) del párrafo 2 se utilice el término “asegurar”, ya que en la introducción se emplea el calificativo de “medidas apropiadas”.

在第2(d)款中,我建议我们用“确保”,因为起首部分有“措施”限定

La primera de ellas, al inicio del párrafo, era de carácter aclaratorio, mientras que en el segundo caso era calificativa.

一处是在此段开头,属说明性质,第二处则属限定性质

Por cuanto estamos hablando ahora exclusivamente de agua, y no de petróleo o gas, después de las palabras “formación geológica” se añade el calificativo “capaz de almacenar agua”.

鉴于我们目前仅涉及水,而未涉及油气,因此,在“地质层组”一词之前加上“含水”这一修饰语

Recordarán que hubo un amplio debate sobre la necesidad de añadir los calificativos “únicamente” o “exclusivamente” antes de la expresión “de su discapacidad”, en el apartado b) del párrafo 1 (ibíd., párr.

大家记得,我们曾就第1(b)款中在“残疾”前面加上“仅以”或“完全以”这样限定词进行了长时间讨论(同上,第27段)。

No obstante, no pueden pasar inadvertidos los cambios que se han producido que, considerados con optimismo, merecen hasta cierto punto el calificativo de “revolución” tranquila y pacífica, por lo menos en lo tocante a concienciación.

然而,业已取得进展不容忽视,从乐观方面看,这种发展有些像一场静悄悄、和平“革命”——起码在思想认识上是此。

También se dijo que basar la nacionalidad de una sociedad en el criterio de “la sede de su administración”, que no provenía del asunto Barcelona Traction, podría ser aceptable si se añadía al término “administración” el calificativo de “efectiva”.

还有人认为,果在“管理机构”前面加上“有效”,可以接受公司国籍以“其管理机构”标准为依据,该标准并非产生于巴塞罗那电车公司案。

Con todo, el Relator Especial ha decidido abandonar el calificativo “aprovechables”, pues daba lugar a controversia respecto de si se hablaba de agua aprovechable técnica o económicamente y respecto de si se trataba de agua aprovechable ahora o también en el futuro.

不过,特别报告员决定不使用“可开发”这一用语,因为这可能会引起争议,不知道是指技术上可开发,还是指经济上可开发,也不知道是指目前可开发,抑或未来可开发。

Sostienen que el uso del calificativo "necesarias" en el párrafo 3 del artículo 19 no justifica las restricciones en cuanto al uso del idioma y que el Tribunal Supremo del Canadá se equivocó al confirmar que las restricciones lingüísticas eran razonables y estaban justificadas.

他们宣称,对所用语言限制并不符合第十九条第3款“必须性”,加拿大最高法院错误地维持了对任何语言限制合理性和必要性。

No obstante, considerando el cuadro 3 en su conjunto puede decirse que los servicios de compras de las organizaciones que son capaces de entregar un valor medio combinado de 6 millones de dólares o más de bienes, obras y servicios por funcionario del servicio merecen el calificativo de eficientes, mientras que las que entregan de 8 a 10 millones de dólares por funcionario se considerarían muy competentes, con la importante reserva de que todos los demás factores se mantengan más o menos iguales (véase más adelante).

尽管此,在表3全系统进行比较情况下,每个采购工作人员采购货物、工程与服务合计平均达到600万美元组织采购事务处,肯定有资格被称为成绩佼佼者,每个工作人员采购值在800至1,000万美元事务处可被视为成绩杰出者或出类拔萃者,但有一个重要附带条件,即下文所概述,所有其他因素基本相同。

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

显示所有包含 calificativo 的西班牙语例句

用户正在搜索


水锤, 水到渠成, 水道, 水稻, 水稻的, 水的, 水的组成, 水滴石穿, 水地, 水电站,

相似单词


calificación de crédito, calificadamente, calificado, calificador, calificar, calificativo, California, California(Baja), californiano, californio,
calificativo, va

adj.

1.评定性的,鉴定性的.
2.【语法】表明性质的:

adjetivo ~ 性质形容词.

|→ m.
评语,鉴定.
派生

近义词
epíteto,  adjetivo
calificador

联想词
apelativo另起的;adjetivo形容词的;mote寓意格言;denominar命名;calificado有权威的;apropiado适当的;calificar评定,鉴定;sobrenombre号;merecido应得的惩罚;apodo绰号;ambiguo模棱两可的;

Algunas delegaciones se mostraron extremadamente partidarias de incluir esos calificativos, pero muchas se opusieron.

一些代表团坚决赞同这些措词但很多代表团表示反对。

Además, se cuestionó la inclusión del calificativo "legítimos".

修饰词“合法”的列入也引起质疑。

El calificativo erga omnes aplicado a las normas no quería decir que hubiera una jerarquía.

对规范的限制条件并不意味着任何等级。

Sin embargo, se necesitaría una definición si utilizáramos el calificativo “transfronterizo” en otros contextos, como el de daño transfronterizo.

不过,如果我们在其他场合用“跨界”一词,如跨界损害,则需要定义。

Actualmente, el calificativo se usa siempre en relación con acuífero en los proyectos de artículos propuestos.

目前,在拟议的条款草案中,这一用语总是与含层一起用。

Se consideró preferible, además, no utilizar calificativos, como "absoluto" o "discrecional", al referirse al "derecho" de expulsar del Estado.

还有人认为,在提到国家的驱逐“权利”时,不宜用“绝对”或“自由决定”的限定词

Sin embargo, ese calificativo se podría suprimir por cuanto se desprende obviamente del contexto que no estamos hablando de otro recurso que del agua.

不过,从上下文中显然可以看到我们并未涉及的任何资源,因此,这一修饰语可以删除。

Sugiero que en el apartado d) del párrafo 2 se utilice el término “asegurar”, ya que en la introducción se emplea el calificativo de “medidas apropiadas”.

在第2(d)款中,我建议我们用“确保”,因为起首部分有“适当措施”的限定

La primera de ellas, al inicio del párrafo, era de carácter aclaratorio, mientras que en el segundo caso era calificativa.

一处是在此段开头,属说明性质,第二处则属限定性质

Por cuanto estamos hablando ahora exclusivamente de agua, y no de petróleo o gas, después de las palabras “formación geológica” se añade el calificativo “capaz de almacenar agua”.

鉴于我们目前仅涉及,而未涉及油气,因此,在“地质层组”一词前加上“含”这一修饰语

Recordarán que hubo un amplio debate sobre la necesidad de añadir los calificativos “únicamente” o “exclusivamente” antes de la expresión “de su discapacidad”, en el apartado b) del párrafo 1 (ibíd., párr.

大家记得,我们曾就第1(b)款中在“残疾”前面加上“仅以”或“完全以”这样的限定词进行了长时间的讨论(同上,第27段)。

No obstante, no pueden pasar inadvertidos los cambios que se han producido que, considerados con optimismo, merecen hasta cierto punto el calificativo de “revolución” tranquila y pacífica, por lo menos en lo tocante a concienciación.

然而,业已取得的进展不容忽视,从乐观的方面看,这种发展有些像一场静悄悄的、和平的“革命”——起码在思想认识上是如此。

También se dijo que basar la nacionalidad de una sociedad en el criterio de “la sede de su administración”, que no provenía del asunto Barcelona Traction, podría ser aceptable si se añadía al término “administración” el calificativo de “efectiva”.

还有人认为,如果在“管理机构”前面加上“有效”,可以接受公司的国籍以“其管理机构”标准为依据,该标准并非产生于巴塞罗那电车公司案。

Con todo, el Relator Especial ha decidido abandonar el calificativo “aprovechables”, pues daba lugar a controversia respecto de si se hablaba de agua aprovechable técnica o económicamente y respecto de si se trataba de agua aprovechable ahora o también en el futuro.

不过,特别报告员决定不用“可开发”这一用语,因为这可能会引起争议,不知道是指技术上可开发,还是指经济上可开发,也不知道是指目前可开发,抑或未来可开发。

Sostienen que el uso del calificativo "necesarias" en el párrafo 3 del artículo 19 no justifica las restricciones en cuanto al uso del idioma y que el Tribunal Supremo del Canadá se equivocó al confirmar que las restricciones lingüísticas eran razonables y estaban justificadas.

他们宣称,对所用语言的限制并不符合第十九条第3款的“必须性”,加拿大最高法院错误地维持了对任何语言限制的合理性和必要性。

No obstante, considerando el cuadro 3 en su conjunto puede decirse que los servicios de compras de las organizaciones que son capaces de entregar un valor medio combinado de 6 millones de dólares o más de bienes, obras y servicios por funcionario del servicio merecen el calificativo de eficientes, mientras que las que entregan de 8 a 10 millones de dólares por funcionario se considerarían muy competentes, con la importante reserva de que todos los demás factores se mantengan más o menos iguales (véase más adelante).

尽管如此,在表3全系统进行比较的情况下,每个采购工作人员采购的货物、工程与服务合计平均达到600万美元的组织的采购事务处,肯定有资格被称为成绩佼佼者,每个工作人员采购值在800至1,000万美元的事务处可被视为成绩杰出者或出类拔萃者,但有一个重要的附带条件,即如下文所概述,所有其他因素基本相同。

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

显示所有包含 calificativo 的西班牙语例句

用户正在搜索


水浇地, 水饺, 水解, 水晶, 水晶体, 水井, 水酒, 水军, 水坑, 水库,

相似单词


calificación de crédito, calificadamente, calificado, calificador, calificar, calificativo, California, California(Baja), californiano, californio,
calificativo, va

adj.

1.评定性的,鉴定性的.
2.【语法】表明性质的:

adjetivo ~ 性质形容词.

|→ m.
评语,鉴定.
派生

近义词
epíteto,  adjetivo
calificador

联想词
apelativo另起的;adjetivo形容词的;mote寓意格言;denominar;calificado有权威的;apropiado适当的;calificar评定,鉴定;sobrenombre号;merecido应得的惩罚;apodo绰号;ambiguo模棱两可的;

Algunas delegaciones se mostraron extremadamente partidarias de incluir esos calificativos, pero muchas se opusieron.

一些代表团坚决赞同这些措词但很多代表团表示反对。

Además, se cuestionó la inclusión del calificativo "legítimos".

修饰词“合法”的列入也引起质疑。

El calificativo erga omnes aplicado a las normas no quería decir que hubiera una jerarquía.

对规范的限制条件并不意味着任何等级。

Sin embargo, se necesitaría una definición si utilizáramos el calificativo “transfronterizo” en otros contextos, como el de daño transfronterizo.

不过,如果我们在其他场合使用“跨界”一词,如跨界损害,定义。

Actualmente, el calificativo se usa siempre en relación con acuífero en los proyectos de artículos propuestos.

目前,在拟议的条款草案中,这一用语总是与含水层一起使用。

Se consideró preferible, además, no utilizar calificativos, como "absoluto" o "discrecional", al referirse al "derecho" de expulsar del Estado.

还有人认为,在提到国家的驱逐“权利”时,不宜使用“绝对”或“自由决定”的限定词

Sin embargo, ese calificativo se podría suprimir por cuanto se desprende obviamente del contexto que no estamos hablando de otro recurso que del agua.

不过,从上下文中显然可以看到我们并未涉及水之的任何资源,因此,这一修饰语可以删除。

Sugiero que en el apartado d) del párrafo 2 se utilice el término “asegurar”, ya que en la introducción se emplea el calificativo de “medidas apropiadas”.

在第2(d)款中,我建议我们用“确保”,因为起首部分有“适当措施”的限定

La primera de ellas, al inicio del párrafo, era de carácter aclaratorio, mientras que en el segundo caso era calificativa.

一处是在此段开头,属说明性质,第二处限定性质

Por cuanto estamos hablando ahora exclusivamente de agua, y no de petróleo o gas, después de las palabras “formación geológica” se añade el calificativo “capaz de almacenar agua”.

鉴于我们目前仅涉及水,而未涉及油气,因此,在“地质层组”一词之前加上“含水”这一修饰语

Recordarán que hubo un amplio debate sobre la necesidad de añadir los calificativos “únicamente” o “exclusivamente” antes de la expresión “de su discapacidad”, en el apartado b) del párrafo 1 (ibíd., párr.

大家记得,我们曾就第1(b)款中在“残疾”前面加上“仅以”或“完全以”这样的限定词进行了长时间的讨论(同上,第27段)。

No obstante, no pueden pasar inadvertidos los cambios que se han producido que, considerados con optimismo, merecen hasta cierto punto el calificativo de “revolución” tranquila y pacífica, por lo menos en lo tocante a concienciación.

然而,业已取得的进展不容忽视,从乐观的方面看,这种发展有些像一场静悄悄的、和平的“革命”——起码在思想认识上是如此。

También se dijo que basar la nacionalidad de una sociedad en el criterio de “la sede de su administración”, que no provenía del asunto Barcelona Traction, podría ser aceptable si se añadía al término “administración” el calificativo de “efectiva”.

还有人认为,如果在“管理机构”前面加上“有效”,可以接受公司的国籍以“其管理机构”标准为依据,该标准并非产生于巴塞罗那电车公司案。

Con todo, el Relator Especial ha decidido abandonar el calificativo “aprovechables”, pues daba lugar a controversia respecto de si se hablaba de agua aprovechable técnica o económicamente y respecto de si se trataba de agua aprovechable ahora o también en el futuro.

不过,特别报告员决定不使用“可开发”这一用语,因为这可能会引起争议,不知道是指技术上可开发,还是指经济上可开发,也不知道是指目前可开发,抑或未来可开发。

Sostienen que el uso del calificativo "necesarias" en el párrafo 3 del artículo 19 no justifica las restricciones en cuanto al uso del idioma y que el Tribunal Supremo del Canadá se equivocó al confirmar que las restricciones lingüísticas eran razonables y estaban justificadas.

他们宣称,对所用语言的限制并不符合第十九条第3款的“必须性”,加拿大最高法院错误地维持了对任何语言限制的合理性和必性。

No obstante, considerando el cuadro 3 en su conjunto puede decirse que los servicios de compras de las organizaciones que son capaces de entregar un valor medio combinado de 6 millones de dólares o más de bienes, obras y servicios por funcionario del servicio merecen el calificativo de eficientes, mientras que las que entregan de 8 a 10 millones de dólares por funcionario se considerarían muy competentes, con la importante reserva de que todos los demás factores se mantengan más o menos iguales (véase más adelante).

尽管如此,在表3全系统进行比较的情况下,每个采购工作人员采购的货物、工程与服务合计平均达到600万美元的组织的采购事务处,肯定有资格被称为成绩佼佼者,每个工作人员采购值在800至1,000万美元的事务处可被视为成绩杰出者或出类拔萃者,但有一个重的附带条件,即如下文所概述,所有其他因素基本相同。

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

显示所有包含 calificativo 的西班牙语例句

用户正在搜索


水力学, 水力学的, 水力资源, 水利, 水利工程, 水量, 水疗, 水疗法, 水灵, 水溜,

相似单词


calificación de crédito, calificadamente, calificado, calificador, calificar, calificativo, California, California(Baja), californiano, californio,
calificativo, va

adj.

1.定性的,鉴定性的.
2.【语法】表明性质的:

adjetivo ~ 性质形容词.

|→ m.
语,鉴定.

近义词
epíteto,  adjetivo
calificador

联想词
apelativo另起的;adjetivo形容词的;mote寓意格言;denominar命名;calificado有权威的;apropiado适当的;calificar定,鉴定;sobrenombre号;merecido应得的惩罚;apodo绰号;ambiguo模棱两可的;

Algunas delegaciones se mostraron extremadamente partidarias de incluir esos calificativos, pero muchas se opusieron.

一些代表团坚决赞同这些措词但很多代表团表示反对。

Además, se cuestionó la inclusión del calificativo "legítimos".

修饰词“合法”的列入也引起质疑。

El calificativo erga omnes aplicado a las normas no quería decir que hubiera una jerarquía.

对规范的限制条件并不意味着任何等级。

Sin embargo, se necesitaría una definición si utilizáramos el calificativo “transfronterizo” en otros contextos, como el de daño transfronterizo.

不过,如果我们在其他场合使用“跨界”一词,如跨界损害,则需要定义。

Actualmente, el calificativo se usa siempre en relación con acuífero en los proyectos de artículos propuestos.

目前,在拟议的条款草案中,这一用语总是与含水层一起使用。

Se consideró preferible, además, no utilizar calificativos, como "absoluto" o "discrecional", al referirse al "derecho" de expulsar del Estado.

还有人认为,在提到国家的驱逐“权利”时,不宜使用“绝对”或“自由决定”的限定词

Sin embargo, ese calificativo se podría suprimir por cuanto se desprende obviamente del contexto que no estamos hablando de otro recurso que del agua.

不过,从上下文中显然可以看到我们并未涉及水之的任何此,这一修饰语可以删除。

Sugiero que en el apartado d) del párrafo 2 se utilice el término “asegurar”, ya que en la introducción se emplea el calificativo de “medidas apropiadas”.

在第2(d)款中,我建议我们用“确保”,为起首部分有“适当措施”的限定

La primera de ellas, al inicio del párrafo, era de carácter aclaratorio, mientras que en el segundo caso era calificativa.

一处是在此段开头,属说明性质,第二处则属限定性质

Por cuanto estamos hablando ahora exclusivamente de agua, y no de petróleo o gas, después de las palabras “formación geológica” se añade el calificativo “capaz de almacenar agua”.

鉴于我们目前仅涉及水,而未涉及油气,此,在“地质层组”一词之前加上“含水”这一修饰语

Recordarán que hubo un amplio debate sobre la necesidad de añadir los calificativos “únicamente” o “exclusivamente” antes de la expresión “de su discapacidad”, en el apartado b) del párrafo 1 (ibíd., párr.

大家记得,我们曾就第1(b)款中在“残疾”前面加上“仅以”或“完全以”这样的限定词进行了长时间的讨论(同上,第27段)。

No obstante, no pueden pasar inadvertidos los cambios que se han producido que, considerados con optimismo, merecen hasta cierto punto el calificativo de “revolución” tranquila y pacífica, por lo menos en lo tocante a concienciación.

然而,业已取得的进展不容忽视,从乐观的方面看,这种发展有些像一场静悄悄的、和平的“革命”——起码在思想认识上是如此。

También se dijo que basar la nacionalidad de una sociedad en el criterio de “la sede de su administración”, que no provenía del asunto Barcelona Traction, podría ser aceptable si se añadía al término “administración” el calificativo de “efectiva”.

还有人认为,如果在“管理机构”前面加上“有效”,可以接受公司的国籍以“其管理机构”标准为依据,该标准并非产于巴塞罗那电车公司案。

Con todo, el Relator Especial ha decidido abandonar el calificativo “aprovechables”, pues daba lugar a controversia respecto de si se hablaba de agua aprovechable técnica o económicamente y respecto de si se trataba de agua aprovechable ahora o también en el futuro.

不过,特别报告员决定不使用“可开发”这一用语为这可能会引起争议,不知道是指技术上可开发,还是指经济上可开发,也不知道是指目前可开发,抑或未来可开发。

Sostienen que el uso del calificativo "necesarias" en el párrafo 3 del artículo 19 no justifica las restricciones en cuanto al uso del idioma y que el Tribunal Supremo del Canadá se equivocó al confirmar que las restricciones lingüísticas eran razonables y estaban justificadas.

他们宣称,对所用语言的限制并不符合第十九条第3款的“必须性”,加拿大最高法院错误地维持了对任何语言限制的合理性和必要性。

No obstante, considerando el cuadro 3 en su conjunto puede decirse que los servicios de compras de las organizaciones que son capaces de entregar un valor medio combinado de 6 millones de dólares o más de bienes, obras y servicios por funcionario del servicio merecen el calificativo de eficientes, mientras que las que entregan de 8 a 10 millones de dólares por funcionario se considerarían muy competentes, con la importante reserva de que todos los demás factores se mantengan más o menos iguales (véase más adelante).

尽管如此,在表3全系统进行比较的情况下,每个采购工作人员采购的货物、工程与服务合计平均达到600万美元的组织的采购事务处,肯定有格被称为成绩佼佼者,每个工作人员采购值在800至1,000万美元的事务处可被视为成绩杰出者或出类拔萃者,但有一个重要的附带条件,即如下文所概述,所有其他素基本相同。

声明:以上例句、词性分类均由互联网自动成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

显示所有包含 calificativo 的西班牙语例句

用户正在搜索


水陆运输, 水路, 水轮, 水轮泵, 水轮发电机, 水轮机, 水落, 水落石出, 水铝矿, 水绿,

相似单词


calificación de crédito, calificadamente, calificado, calificador, calificar, calificativo, California, California(Baja), californiano, californio,
calificativo, va

adj.

1.评定性的,鉴定性的.
2.【语法】表明性质的:

adjetivo ~ 性质形容词.

|→ m.
评语,鉴定.
派生

近义词
epíteto,  adjetivo
calificador

联想词
apelativo另起的;adjetivo形容词的;mote寓意格言;denominar命名;calificado有权威的;apropiado适当的;calificar评定,鉴定;sobrenombre号;merecido应得的惩罚;apodo绰号;ambiguo可的;

Algunas delegaciones se mostraron extremadamente partidarias de incluir esos calificativos, pero muchas se opusieron.

一些代表团坚决赞同这些措词但很多代表团表示反对。

Además, se cuestionó la inclusión del calificativo "legítimos".

修饰词“合法”的列入也引起质疑。

El calificativo erga omnes aplicado a las normas no quería decir que hubiera una jerarquía.

对规范的限制条件并不意味着任何等级。

Sin embargo, se necesitaría una definición si utilizáramos el calificativo “transfronterizo” en otros contextos, como el de daño transfronterizo.

我们在其他场合使用“跨界”一词跨界损害,则需要定义。

Actualmente, el calificativo se usa siempre en relación con acuífero en los proyectos de artículos propuestos.

目前,在拟议的条款草案中,这一用语总是与含水层一起使用。

Se consideró preferible, además, no utilizar calificativos, como "absoluto" o "discrecional", al referirse al "derecho" de expulsar del Estado.

还有人认为,在提到国家的驱逐“权利”时,不宜使用“绝对”或“自由决定”的限定词

Sin embargo, ese calificativo se podría suprimir por cuanto se desprende obviamente del contexto que no estamos hablando de otro recurso que del agua.

,从上下文中显然可以看到我们并未涉及水之的任何资源,因此,这一修饰语可以删除。

Sugiero que en el apartado d) del párrafo 2 se utilice el término “asegurar”, ya que en la introducción se emplea el calificativo de “medidas apropiadas”.

在第2(d)款中,我建议我们用“确保”,因为起首部分有“适当措施”的限定

La primera de ellas, al inicio del párrafo, era de carácter aclaratorio, mientras que en el segundo caso era calificativa.

一处是在此段开头,属说明性质,第二处则属限定性质

Por cuanto estamos hablando ahora exclusivamente de agua, y no de petróleo o gas, después de las palabras “formación geológica” se añade el calificativo “capaz de almacenar agua”.

鉴于我们目前仅涉及水,而未涉及油气,因此,在“地质层组”一词之前加上“含水”这一修饰语

Recordarán que hubo un amplio debate sobre la necesidad de añadir los calificativos “únicamente” o “exclusivamente” antes de la expresión “de su discapacidad”, en el apartado b) del párrafo 1 (ibíd., párr.

大家记得,我们曾就第1(b)款中在“残疾”前面加上“仅以”或“完全以”这样的限定词进行了长时间的讨论(同上,第27段)。

No obstante, no pueden pasar inadvertidos los cambios que se han producido que, considerados con optimismo, merecen hasta cierto punto el calificativo de “revolución” tranquila y pacífica, por lo menos en lo tocante a concienciación.

然而,业已取得的进展不容忽视,从乐观的方面看,这种发展有些像一场静悄悄的、和平的“革命”——起码在思想认识上是此。

También se dijo que basar la nacionalidad de una sociedad en el criterio de “la sede de su administración”, que no provenía del asunto Barcelona Traction, podría ser aceptable si se añadía al término “administración” el calificativo de “efectiva”.

还有人认为,在“管理机构”前面加上“有效”,可以接受公司的国籍以“其管理机构”标准为依据,该标准并非产生于巴塞罗那电车公司案。

Con todo, el Relator Especial ha decidido abandonar el calificativo “aprovechables”, pues daba lugar a controversia respecto de si se hablaba de agua aprovechable técnica o económicamente y respecto de si se trataba de agua aprovechable ahora o también en el futuro.

,特别报告员决定不使用“可开发”这一用语,因为这可能会引起争议,不知道是指技术上可开发,还是指经济上可开发,也不知道是指目前可开发,抑或未来可开发。

Sostienen que el uso del calificativo "necesarias" en el párrafo 3 del artículo 19 no justifica las restricciones en cuanto al uso del idioma y que el Tribunal Supremo del Canadá se equivocó al confirmar que las restricciones lingüísticas eran razonables y estaban justificadas.

他们宣称,对所用语言的限制并不符合第十九条第3款的“必须性”,加拿大最高法院错误地维持了对任何语言限制的合理性和必要性。

No obstante, considerando el cuadro 3 en su conjunto puede decirse que los servicios de compras de las organizaciones que son capaces de entregar un valor medio combinado de 6 millones de dólares o más de bienes, obras y servicios por funcionario del servicio merecen el calificativo de eficientes, mientras que las que entregan de 8 a 10 millones de dólares por funcionario se considerarían muy competentes, con la importante reserva de que todos los demás factores se mantengan más o menos iguales (véase más adelante).

尽管此,在表3全系统进行比较的情况下,每个采购工作人员采购的货物、工程与服务合计平均达到600万美元的组织的采购事务处,肯定有资格被称为成绩佼佼者,每个工作人员采购值在800至1,000万美元的事务处可被视为成绩杰出者或出类拔萃者,但有一个重要的附带条件,即下文所概述,所有其他因素基本相同。

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

显示所有包含 calificativo 的西班牙语例句

用户正在搜索


水母, 水泥, 水碾, 水鸟, 水牛, 水泡, 水盆, 水平, 水平的, 水平面,

相似单词


calificación de crédito, calificadamente, calificado, calificador, calificar, calificativo, California, California(Baja), californiano, californio,
calificativo, va

adj.

1.评定性的,鉴定性的.
2.【语法】表明性质的:

adjetivo ~ 性质形容词.

|→ m.
评语,鉴定.
派生

近义词
epíteto,  adjetivo
calificador

联想词
apelativo另起的;adjetivo形容词的;mote寓意格言;denominar命名;calificado有权威的;apropiado适当的;calificar评定,鉴定;sobrenombre号;merecido应得的惩罚;apodo绰号;ambiguo模棱两的;

Algunas delegaciones se mostraron extremadamente partidarias de incluir esos calificativos, pero muchas se opusieron.

一些代表团坚决赞同这些措词但很多代表团表示反对。

Además, se cuestionó la inclusión del calificativo "legítimos".

修饰词“合法”的列入也引起质疑。

El calificativo erga omnes aplicado a las normas no quería decir que hubiera una jerarquía.

对规范的限制条件并不意味着任何等级。

Sin embargo, se necesitaría una definición si utilizáramos el calificativo “transfronterizo” en otros contextos, como el de daño transfronterizo.

不过,如果我们在其他场合使用“跨界”一词,如跨界损害,则需要定义。

Actualmente, el calificativo se usa siempre en relación con acuífero en los proyectos de artículos propuestos.

目前,在拟议的条款草案中,这一用语总是与含水层一起使用。

Se consideró preferible, además, no utilizar calificativos, como "absoluto" o "discrecional", al referirse al "derecho" de expulsar del Estado.

还有人认为,在提到国家的驱逐“权利”时,不宜使用“绝对”或“自由决定”的限定词

Sin embargo, ese calificativo se podría suprimir por cuanto se desprende obviamente del contexto que no estamos hablando de otro recurso que del agua.

不过,从上下文中显然到我们并未涉及水之的任何资源,因此,这一修饰语删除。

Sugiero que en el apartado d) del párrafo 2 se utilice el término “asegurar”, ya que en la introducción se emplea el calificativo de “medidas apropiadas”.

在第2(d)款中,我建议我们用“确保”,因为起首部有“适当措施”的限定

La primera de ellas, al inicio del párrafo, era de carácter aclaratorio, mientras que en el segundo caso era calificativa.

一处是在此段开头,属说明性质,第二处则属限定性质

Por cuanto estamos hablando ahora exclusivamente de agua, y no de petróleo o gas, después de las palabras “formación geológica” se añade el calificativo “capaz de almacenar agua”.

鉴于我们目前仅涉及水,而未涉及油气,因此,在“地质层组”一词之前加上“含水”这一修饰语

Recordarán que hubo un amplio debate sobre la necesidad de añadir los calificativos “únicamente” o “exclusivamente” antes de la expresión “de su discapacidad”, en el apartado b) del párrafo 1 (ibíd., párr.

大家记得,我们曾就第1(b)款中在“残疾”前面加上“仅”或“完全”这样的限定词进行了长时间的讨论(同上,第27段)。

No obstante, no pueden pasar inadvertidos los cambios que se han producido que, considerados con optimismo, merecen hasta cierto punto el calificativo de “revolución” tranquila y pacífica, por lo menos en lo tocante a concienciación.

然而,业已取得的进展不容忽视,从乐观的方面,这种发展有些像一场静悄悄的、和平的“革命”——起码在思想认识上是如此。

También se dijo que basar la nacionalidad de una sociedad en el criterio de “la sede de su administración”, que no provenía del asunto Barcelona Traction, podría ser aceptable si se añadía al término “administración” el calificativo de “efectiva”.

还有人认为,如果在“管理机构”前面加上“有效”,接受公司的国籍“其管理机构”标准为依据,该标准并非产生于巴塞罗那电车公司案。

Con todo, el Relator Especial ha decidido abandonar el calificativo “aprovechables”, pues daba lugar a controversia respecto de si se hablaba de agua aprovechable técnica o económicamente y respecto de si se trataba de agua aprovechable ahora o también en el futuro.

不过,特别报告员决定不使用“开发”这一用语,因为这能会引起争议,不知道是指技术上开发,还是指经济上开发,也不知道是指目前开发,抑或未来开发。

Sostienen que el uso del calificativo "necesarias" en el párrafo 3 del artículo 19 no justifica las restricciones en cuanto al uso del idioma y que el Tribunal Supremo del Canadá se equivocó al confirmar que las restricciones lingüísticas eran razonables y estaban justificadas.

他们宣称,对所用语言的限制并不符合第十九条第3款的“必须性”,加拿大最高法院错误地维持了对任何语言限制的合理性和必要性。

No obstante, considerando el cuadro 3 en su conjunto puede decirse que los servicios de compras de las organizaciones que son capaces de entregar un valor medio combinado de 6 millones de dólares o más de bienes, obras y servicios por funcionario del servicio merecen el calificativo de eficientes, mientras que las que entregan de 8 a 10 millones de dólares por funcionario se considerarían muy competentes, con la importante reserva de que todos los demás factores se mantengan más o menos iguales (véase más adelante).

尽管如此,在表3全系统进行比较的情况下,每个采购工作人员采购的货物、工程与服务合计平均达到600万美元的组织的采购事务处,肯定有资格被称为绩佼佼者,每个工作人员采购值在800至1,000万美元的事务处被视为绩杰出者或出类拔萃者,但有一个重要的附带条件,即如下文所概述,所有其他因素基本相同。

声明:上例句、词性类均由互联网资源自动生,部未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

显示所有包含 calificativo 的西班牙语例句

用户正在搜索


水球, 水渠, 水溶液, 水乳交融, 水杉, 水上, 水上芭蕾, 水上飞机, 水上居民, 水上运动,

相似单词


calificación de crédito, calificadamente, calificado, calificador, calificar, calificativo, California, California(Baja), californiano, californio,
calificativo, va

adj.

1.评定性,鉴定性.
2.【语法】表明性质

adjetivo ~ 性质词.

|→ m.
评语,鉴定.
派生

近义词
epíteto,  adjetivo
calificador

联想词
apelativo另起;adjetivo;mote寓意格言;denominar命名;calificado有权威;apropiado适当;calificar评定,鉴定;sobrenombre号;merecido应得惩罚;apodo绰号;ambiguo模棱两可;

Algunas delegaciones se mostraron extremadamente partidarias de incluir esos calificativos, pero muchas se opusieron.

一些代表团坚决赞同这些措词但很多代表团表示反对。

Además, se cuestionó la inclusión del calificativo "legítimos".

修饰词“合法”列入也引起质疑。

El calificativo erga omnes aplicado a las normas no quería decir que hubiera una jerarquía.

对规范限制并不意味着任何等级。

Sin embargo, se necesitaría una definición si utilizáramos el calificativo “transfronterizo” en otros contextos, como el de daño transfronterizo.

不过,如果我们在其他场合使用“跨界”一词,如跨界损害,则需要定义。

Actualmente, el calificativo se usa siempre en relación con acuífero en los proyectos de artículos propuestos.

目前,在拟议草案中,这一用语总是与含水层一起使用。

Se consideró preferible, además, no utilizar calificativos, como "absoluto" o "discrecional", al referirse al "derecho" de expulsar del Estado.

还有人认为,在提到国家驱逐“权利”时,不宜使用“绝对”或“自由决定”限定词

Sin embargo, ese calificativo se podría suprimir por cuanto se desprende obviamente del contexto que no estamos hablando de otro recurso que del agua.

不过,从上下文中显然可以看到我们并未涉及水之任何资源,因此,这一修饰语可以删除。

Sugiero que en el apartado d) del párrafo 2 se utilice el término “asegurar”, ya que en la introducción se emplea el calificativo de “medidas apropiadas”.

在第2(d)中,我建议我们用“确保”,因为起首部分有“适当措施”限定

La primera de ellas, al inicio del párrafo, era de carácter aclaratorio, mientras que en el segundo caso era calificativa.

一处是在此段开头,属说明性质,第二处则属限定性质

Por cuanto estamos hablando ahora exclusivamente de agua, y no de petróleo o gas, después de las palabras “formación geológica” se añade el calificativo “capaz de almacenar agua”.

鉴于我们目前仅涉及水,而未涉及油气,因此,在“地质层组”一词之前加上“含水”这一修饰语

Recordarán que hubo un amplio debate sobre la necesidad de añadir los calificativos “únicamente” o “exclusivamente” antes de la expresión “de su discapacidad”, en el apartado b) del párrafo 1 (ibíd., párr.

大家记得,我们曾就第1(b)中在“残疾”前面加上“仅以”或“完全以”这样限定词进行了长时间讨论(同上,第27段)。

No obstante, no pueden pasar inadvertidos los cambios que se han producido que, considerados con optimismo, merecen hasta cierto punto el calificativo de “revolución” tranquila y pacífica, por lo menos en lo tocante a concienciación.

然而,业已取得进展不忽视,从乐观方面看,这种发展有些像一场静悄悄、和平“革命”——起码在思想认识上是如此。

También se dijo que basar la nacionalidad de una sociedad en el criterio de “la sede de su administración”, que no provenía del asunto Barcelona Traction, podría ser aceptable si se añadía al término “administración” el calificativo de “efectiva”.

还有人认为,如果在“管理机构”前面加上“有效”,可以接受公司国籍以“其管理机构”标准为依据,该标准并非产生于巴塞罗那电车公司案。

Con todo, el Relator Especial ha decidido abandonar el calificativo “aprovechables”, pues daba lugar a controversia respecto de si se hablaba de agua aprovechable técnica o económicamente y respecto de si se trataba de agua aprovechable ahora o también en el futuro.

不过,特别报告员决定不使用“可开发”这一用语,因为这可能会引起争议,不知道是指技术上可开发,还是指经济上可开发,也不知道是指目前可开发,抑或未来可开发。

Sostienen que el uso del calificativo "necesarias" en el párrafo 3 del artículo 19 no justifica las restricciones en cuanto al uso del idioma y que el Tribunal Supremo del Canadá se equivocó al confirmar que las restricciones lingüísticas eran razonables y estaban justificadas.

他们宣称,对所用语言限制并不符合第十九第3“必须性”,加拿大最高法院错误地维持了对任何语言限制合理性和必要性。

No obstante, considerando el cuadro 3 en su conjunto puede decirse que los servicios de compras de las organizaciones que son capaces de entregar un valor medio combinado de 6 millones de dólares o más de bienes, obras y servicios por funcionario del servicio merecen el calificativo de eficientes, mientras que las que entregan de 8 a 10 millones de dólares por funcionario se considerarían muy competentes, con la importante reserva de que todos los demás factores se mantengan más o menos iguales (véase más adelante).

尽管如此,在表3全系统进行比较情况下,每个采购工作人员采购货物、工程与服务合计平均达到600万美元组织采购事务处,肯定有资格被称为成绩佼佼者,每个工作人员采购值在800至1,000万美元事务处可被视为成绩杰出者或出类拔萃者,但有一个重要附带件,即如下文所概述,所有其他因素基本相同。

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

显示所有包含 calificativo 的西班牙语例句

用户正在搜索


水汪汪, 水网, 水位, 水温, 水文, 水文地理学, 水文工作者, 水文学, 水文站, 水污染,

相似单词


calificación de crédito, calificadamente, calificado, calificador, calificar, calificativo, California, California(Baja), californiano, californio,
calificativo, va

adj.

1.评定性的,鉴定性的.
2.【语法】表明性的:

adjetivo ~ 性形容词.

|→ m.
评语,鉴定.
派生

近义词
epíteto,  adjetivo
calificador

联想词
apelativo另起的;adjetivo形容词的;mote寓意格言;denominar命名;calificado有权威的;apropiado适当的;calificar评定,鉴定;sobrenombre号;merecido应得的惩罚;apodo绰号;ambiguo模棱两可的;

Algunas delegaciones se mostraron extremadamente partidarias de incluir esos calificativos, pero muchas se opusieron.

一些代表团坚决赞同这些措词但很多代表团表示反对。

Además, se cuestionó la inclusión del calificativo "legítimos".

修饰词“合法”的列入也引起疑。

El calificativo erga omnes aplicado a las normas no quería decir que hubiera una jerarquía.

对规范的限制条件并不意味着任何等级。

Sin embargo, se necesitaría una definición si utilizáramos el calificativo “transfronterizo” en otros contextos, como el de daño transfronterizo.

不过,如果我们在其他场合使用“跨界”一词,如跨界损害,则需要定义。

Actualmente, el calificativo se usa siempre en relación con acuífero en los proyectos de artículos propuestos.

目前,在拟议的条款草案中,这一用语总是与含水层一起使用。

Se consideró preferible, además, no utilizar calificativos, como "absoluto" o "discrecional", al referirse al "derecho" de expulsar del Estado.

还有人认为,在提到国家的驱逐“权利”时,不宜使用“绝对”或“自由决定”的限定词

Sin embargo, ese calificativo se podría suprimir por cuanto se desprende obviamente del contexto que no estamos hablando de otro recurso que del agua.

不过,从中显然可以看到我们并未涉及水之的任何资源,因此,这一修饰语可以删除。

Sugiero que en el apartado d) del párrafo 2 se utilice el término “asegurar”, ya que en la introducción se emplea el calificativo de “medidas apropiadas”.

在第2(d)款中,我建议我们用“确保”,因为起首部分有“适当措施”的限定

La primera de ellas, al inicio del párrafo, era de carácter aclaratorio, mientras que en el segundo caso era calificativa.

一处是在此段开头,属说明性,第二处则属限定

Por cuanto estamos hablando ahora exclusivamente de agua, y no de petróleo o gas, después de las palabras “formación geológica” se añade el calificativo “capaz de almacenar agua”.

鉴于我们目前仅涉及水,而未涉及油气,因此,在“地层组”一词之前加“含水”这一修饰语

Recordarán que hubo un amplio debate sobre la necesidad de añadir los calificativos “únicamente” o “exclusivamente” antes de la expresión “de su discapacidad”, en el apartado b) del párrafo 1 (ibíd., párr.

大家记得,我们曾就第1(b)款中在“残疾”前面加“仅以”或“完全以”这样的限定词进行了长时间的讨论(同,第27段)。

No obstante, no pueden pasar inadvertidos los cambios que se han producido que, considerados con optimismo, merecen hasta cierto punto el calificativo de “revolución” tranquila y pacífica, por lo menos en lo tocante a concienciación.

然而,业已取得的进展不容忽视,从乐观的方面看,这种发展有些像一场静悄悄的、和平的“革命”——起码在思想认识是如此。

También se dijo que basar la nacionalidad de una sociedad en el criterio de “la sede de su administración”, que no provenía del asunto Barcelona Traction, podría ser aceptable si se añadía al término “administración” el calificativo de “efectiva”.

还有人认为,如果在“管理机构”前面加“有效”,可以接受公司的国籍以“其管理机构”标准为依据,该标准并非产生于巴塞罗那电车公司案。

Con todo, el Relator Especial ha decidido abandonar el calificativo “aprovechables”, pues daba lugar a controversia respecto de si se hablaba de agua aprovechable técnica o económicamente y respecto de si se trataba de agua aprovechable ahora o también en el futuro.

不过,特别报告员决定不使用“可开发”这一用语,因为这可能会引起争议,不知道是指技术可开发,还是指经济可开发,也不知道是指目前可开发,抑或未来可开发。

Sostienen que el uso del calificativo "necesarias" en el párrafo 3 del artículo 19 no justifica las restricciones en cuanto al uso del idioma y que el Tribunal Supremo del Canadá se equivocó al confirmar que las restricciones lingüísticas eran razonables y estaban justificadas.

他们宣称,对所用语言的限制并不符合第十九条第3款的“必须性”,加拿大最高法院错误地维持了对任何语言限制的合理性和必要性。

No obstante, considerando el cuadro 3 en su conjunto puede decirse que los servicios de compras de las organizaciones que son capaces de entregar un valor medio combinado de 6 millones de dólares o más de bienes, obras y servicios por funcionario del servicio merecen el calificativo de eficientes, mientras que las que entregan de 8 a 10 millones de dólares por funcionario se considerarían muy competentes, con la importante reserva de que todos los demás factores se mantengan más o menos iguales (véase más adelante).

尽管如此,在表3全系统进行比较的情况,每个采购工作人员采购的货物、工程与服务合计平均达到600万美元的组织的采购事务处,肯定有资格被称为成绩佼佼者,每个工作人员采购值在800至1,000万美元的事务处可被视为成绩杰出者或出类拔萃者,但有一个重要的附带条件,即如所概述,所有其他因基本相同。

声明:以例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

显示所有包含 calificativo 的西班牙语例句

用户正在搜索


水星, 水性, 水性杨花, 水袖, 水锈, 水压, 水压机, 水淹, 水杨, 水杨酸,

相似单词


calificación de crédito, calificadamente, calificado, calificador, calificar, calificativo, California, California(Baja), californiano, californio,