En primer lugar, un gran número de beligerantes adversarios que mantenían tratados con el Iraq.
第一,与伊拉克签有条约的敌对国为数众多。
los Estados Combatientes
En primer lugar, un gran número de beligerantes adversarios que mantenían tratados con el Iraq.
第一,与伊拉克签有条约的敌对国为数众多。
Esto es de hecho lo que ocurre cuando, por ejemplo, se celebra un acuerdo de armisticio entre beligerantes.
例如,国之间缔
协定就属于这种情况。
Mantiene que esos tratados normativos “sobreviven a la guerra, ya sean partes beligerantes en ella todas las partes contratantes o sólo algunas de ellas”.
麦克奈尔认为,这种制定法律的条约“不因争爆发而终止,不论
国是所有缔约方还是部分缔约方。”
La aplicación posterior de un tratado de esa clase resulta incompatible con el estado de guerra, ya que los Estados en guerra evitan las relaciones innecesarias.
这样一项条约的预期实施与争状态不符,因为
国会避免不必要的往来。
Se han firmado acuerdos de paz y otros acuerdos internacionales con Estados otrora beligerantes, y las obligaciones asumidas se han cumplido de manera total y sincera.
我们与以前的国缔
了和平条约和其他国际协议。 我们所承担的义务得到了充分和忠实的履行。
También ocurre cuando los beligerantes concluyen acuerdos especiales para el intercambio de personal, o para conceder un salvoconducto al personal enemigo a través de su territorio, etc.
属于这种情况的还有国就
换人员,或就敌国人员安全通过其领土等问题缔
特殊协定。
Era ese criterio el que regiría las relaciones entre beligerantes y neutrales, aunque concedió que había que verificar la práctica pertinente para ver si existía la posibilidad de soluciones diferentes.
国和中立国之间的关系应该由这项准则予以制约,不过,他承认,应该核对有关的实践情况,看看有没有别的解决办法。
Además, la definición de conflicto armado que figura en el artículo 2 b) no tiene en cuenta que las partes beligerantes muchas veces son renuentes a reconocer un estado de guerra.
此外,第2条(b)款草案中对武装冲突的定义忽视了国常常不愿意承认
争状态这一事实。
En la Primera Guerra Mundial, la mayoría de las partes beligerantes consideraron suspendidos durante las hostilidades los convenios y convenciones relativos a la propiedad industrial, pero siguieron respetando cualquier legislación interna paralela.
第一次世界大期间,大多数
国均认为
业
权公约在敌对行动期间暂
生效,但继续实施任何平行的国内法。
En la segunda, el Tribunal de París consideró que el hecho de que se produjeran hostilidades provocaba un cambio de circunstancias que daba lugar a derechos y deberes especiales para el Estado beligerante.
第二次,巴黎法院认为,敌对状况造成了一种情势变迁,给国造成了特殊权利和义务。
En cuanto a la propiedad literaria y artística, la opinión fue algo más moderada y durante la guerra los convenios y convenciones al respecto incluso acogieron a varios nuevos signatarios que eran partes beligerantes.
关于文学艺术权的意见稍微折中一些,一些
国甚至在
争期间成为这方面公约的新签署国。
El Relator Especial dio ejemplos bien conocidos de beligerantes que habían celebrado tratados entre sí durante el conflicto, y dijo que los principios enunciados en el proyecto de artículo también tenían apoyo en la doctrina pertinente.
特别报告员指出武装冲突中的国在冲突期间缔
协定的著名事例,并且指出,条款草案中所宣示的原则也获得有关文献的支持。
En particular, es la intención la que proporciona pruebas de la existencia y vigencia continuada de un tratado, por una parte, y de su aplicación entre las partes beligerantes y entre éstas y terceros Estados, por otra.
特别是,正是意图提供了条约存在和继续有效的证据,以及条约在国之间和
国与第三国之间运作的证据。
De hecho, la auténtica doctrina jurídica parecería ser la de que es únicamente la suspensión de las relaciones pacíficas normales entre los beligerantes lo que hace imposible el cumplimiento de convenciones multilaterales en lo que les atañe, y surte una suspensión temporal de esas convenciones entre los beligerantes.
其实,真实的法律思想似乎是,仅仅由于国之间正常的和平关系中止,才使得有关的多边公约无法履行或暂时中止执行。
McNair llega a la conclusión de que “a falta de disposición en contrario, expresa o implícita, un tratado de extradición entre dos Estados en guerra queda al menos suspendido mientras dure la guerra, ya que las partes no pueden haber pretendido ningún otro resultado; pero puede que quede abrogado automáticamente por la guerra”.
McNair得出的论是,“两个
国之间的引渡条约如果没有明确或隐含的相反规定,将至少在
争期间暂
生效,理由是双方不可能希望任何其他
果;条约很有可能由于
争而自动废除”。
En lo que respecta a las convenciones multilaterales en las que sólo los beligerantes son partes, si tienen carácter no político y técnico, el Gobierno de Su Majestad consideraría probablemente que quedaban suspendidas durante la guerra, pero que se reanudarían de modo automático al concluir esta, salvo que se hubiesen dado específicamente por terminadas.
“至于仅由国缔
的多边公约,如果这些公约属于非政治性质的技术性公约,国王陛下政府可能采取的观点是,这些公约将在
争期间中止执行,但是
争
束后将自动恢复生效,除非专门废止。
En cuanto a la referencia a la palabra "legítimos" en relación con los acuerdos celebrados entre los Estados que ya estaban en situación de conflicto armado, recordó que había ejemplos de situaciones en las que dos Estados en guerra entre sí habían celebrado, no obstante, acuerdos especiales durante el estado de guerra; incluso acuerdos por los que se pretendía modificar la aplicación del derecho de la guerra.
关于已经处于武装冲突状况中的当事方之间“合法”协定中的“合法”两字,他记得,曾经有过一些事例显示,国在
争期间缔
特别协定,甚至缔
旨在修改
争法之适用的协定。
Durante la segunda guerra mundial, los Estados Unidos de América consideraron en vigor los convenios y convenciones para la protección de la propiedad industrial “en lo referente a sus relaciones con la Oficina Internacional”, pero los nacionales de los Estados beligerantes no pudieron servirse de ellos como protección eficaz de su propiedad intelectual, especialmente cuando las políticas nacionales exigían la utilización de la obra de un nacional de un Estado beligerante.
第二次世界大期间,美利坚合众国认为,保护
业
权的公约“从与国际局之间关系的角度来看”继续有效,但
国的国民无法利用这些公约来有效地保护其知识
权,在国家政策要求利用敌国国民的
作成果时尤其如此。
En conjunto, parece seguro afirmar que el estallido de la guerra no invalida entre los beligerantes un tratado multilateral en que sean parte Estados que permanecen neutrales, aunque mientras duren las hostilidades pueda ser difícil o imposible aplicar el tratado; pero que un tratado multilateral en el cual todas las partes sean beligerantes se hallará en la misma situación y será juzgado con arreglo al mismo criterio que los tratados bilaterales entre partes beligerantes.”
“总之似乎可以安全地说,爆发争并不会使有缔约国保持中立的多边条约在
国之间失效,即使在敌对行动持续时条约也许很难或不能执行;但是所有缔约国都参
的多边条约则与
国之间的双边条约站在同样的立足点,并按同样的检验标准来判断。”
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
los Estados Combatientes
En primer lugar, un gran número de beligerantes adversarios que mantenían tratados con el Iraq.
第一,与伊拉克签有条约的敌对战国
数众多。
Esto es de hecho lo que ocurre cuando, por ejemplo, se celebra un acuerdo de armisticio entre beligerantes.
例如,战国之间缔结停战协定就属于这种情况。
Mantiene que esos tratados normativos “sobreviven a la guerra, ya sean partes beligerantes en ella todas las partes contratantes o sólo algunas de ellas”.
麦克奈尔,这种制定法律的条约“不因战争爆发而终止,不论
战国是所有缔约方还是部分缔约方。”
La aplicación posterior de un tratado de esa clase resulta incompatible con el estado de guerra, ya que los Estados en guerra evitan las relaciones innecesarias.
这样一项条约的预期实施与战争状态不符,因战国会避免不必要的往来。
Se han firmado acuerdos de paz y otros acuerdos internacionales con Estados otrora beligerantes, y las obligaciones asumidas se han cumplido de manera total y sincera.
我们与以前的战国缔结了和平条约和其他国际协议。 我们所承担的义务得到了充分和忠实的履行。
También ocurre cuando los beligerantes concluyen acuerdos especiales para el intercambio de personal, o para conceder un salvoconducto al personal enemigo a través de su territorio, etc.
属于这种情况的还有战国就
换人员,或就敌国人员安全通过其领土等问题缔结特殊协定。
Era ese criterio el que regiría las relaciones entre beligerantes y neutrales, aunque concedió que había que verificar la práctica pertinente para ver si existía la posibilidad de soluciones diferentes.
战国和中立国之间的关系应该由这项准则予以制约,不过,他承
,应该核对有关的实践情况,看看有没有别的解决办法。
Además, la definición de conflicto armado que figura en el artículo 2 b) no tiene en cuenta que las partes beligerantes muchas veces son renuentes a reconocer un estado de guerra.
此外,第2条(b)款草案中对武装冲突的定义忽视了战国常常不愿意承
战争状态这一事实。
En la Primera Guerra Mundial, la mayoría de las partes beligerantes consideraron suspendidos durante las hostilidades los convenios y convenciones relativos a la propiedad industrial, pero siguieron respetando cualquier legislación interna paralela.
第一次世界大战期间,大多数战国均
工业产权公约在敌对行动期间暂停生效,但继续实施任何平行的国内法。
En la segunda, el Tribunal de París consideró que el hecho de que se produjeran hostilidades provocaba un cambio de circunstancias que daba lugar a derechos y deberes especiales para el Estado beligerante.
第二次,巴黎法,敌对状况造成了一种情势变迁,给
战国造成了特殊权利和义务。
En cuanto a la propiedad literaria y artística, la opinión fue algo más moderada y durante la guerra los convenios y convenciones al respecto incluso acogieron a varios nuevos signatarios que eran partes beligerantes.
关于文学艺术产权的意见稍微折中一些,一些战国甚至在战争期间成
这方面公约的新签署国。
El Relator Especial dio ejemplos bien conocidos de beligerantes que habían celebrado tratados entre sí durante el conflicto, y dijo que los principios enunciados en el proyecto de artículo también tenían apoyo en la doctrina pertinente.
特别报告员指出武装冲突中的战国在冲突期间缔结协定的著名事例,并且指出,条款草案中所宣示的原则也获得有关文献的支持。
En particular, es la intención la que proporciona pruebas de la existencia y vigencia continuada de un tratado, por una parte, y de su aplicación entre las partes beligerantes y entre éstas y terceros Estados, por otra.
特别是,正是意图提供了条约存在和继续有效的证据,以及条约在战国之间和
战国与第三国之间运作的证据。
De hecho, la auténtica doctrina jurídica parecería ser la de que es únicamente la suspensión de las relaciones pacíficas normales entre los beligerantes lo que hace imposible el cumplimiento de convenciones multilaterales en lo que les atañe, y surte una suspensión temporal de esas convenciones entre los beligerantes.
其实,真实的法律思想似乎是,仅仅由于战国之间正常的和平关系中止,才使得有关的多边公约无法履行或暂时中止执行。
McNair llega a la conclusión de que “a falta de disposición en contrario, expresa o implícita, un tratado de extradición entre dos Estados en guerra queda al menos suspendido mientras dure la guerra, ya que las partes no pueden haber pretendido ningún otro resultado; pero puede que quede abrogado automáticamente por la guerra”.
McNair得出的结论是,“两个战国之间的引渡条约如果没有明确或隐含的相反规定,将至少在战争期间暂停生效,理由是双方不可能希望任何其他结果;条约很有可能由于战争而自动废除”。
En lo que respecta a las convenciones multilaterales en las que sólo los beligerantes son partes, si tienen carácter no político y técnico, el Gobierno de Su Majestad consideraría probablemente que quedaban suspendidas durante la guerra, pero que se reanudarían de modo automático al concluir esta, salvo que se hubiesen dado específicamente por terminadas.
“至于仅由战国缔结的多边公约,如果这些公约属于非政治性质的技术性公约,国王陛下政府可能采取的观点是,这些公约将在战争期间中止执行,但是战争结束后将自动恢复生效,除非专门废止。
En cuanto a la referencia a la palabra "legítimos" en relación con los acuerdos celebrados entre los Estados que ya estaban en situación de conflicto armado, recordó que había ejemplos de situaciones en las que dos Estados en guerra entre sí habían celebrado, no obstante, acuerdos especiales durante el estado de guerra; incluso acuerdos por los que se pretendía modificar la aplicación del derecho de la guerra.
关于已经处于武装冲突状况中的当事方之间“合法”协定中的“合法”两字,他记得,曾经有过一些事例显示,战国在战争期间缔结特别协定,甚至缔结旨在修改战争法之适用的协定。
Durante la segunda guerra mundial, los Estados Unidos de América consideraron en vigor los convenios y convenciones para la protección de la propiedad industrial “en lo referente a sus relaciones con la Oficina Internacional”, pero los nacionales de los Estados beligerantes no pudieron servirse de ellos como protección eficaz de su propiedad intelectual, especialmente cuando las políticas nacionales exigían la utilización de la obra de un nacional de un Estado beligerante.
第二次世界大战期间,美利坚合众国,保护工业产权的公约“从与国际局之间关系的角度来看”继续有效,但
战国的国民无法利用这些公约来有效地保护其知识产权,在国家政策要求利用敌国国民的工作成果时尤其如此。
En conjunto, parece seguro afirmar que el estallido de la guerra no invalida entre los beligerantes un tratado multilateral en que sean parte Estados que permanecen neutrales, aunque mientras duren las hostilidades pueda ser difícil o imposible aplicar el tratado; pero que un tratado multilateral en el cual todas las partes sean beligerantes se hallará en la misma situación y será juzgado con arreglo al mismo criterio que los tratados bilaterales entre partes beligerantes.”
“总之似乎可以安全地说,爆发战争并不会使有缔约国保持中立的多边条约在战国之间失效,即使在敌对行动持续时条约也许很难或不能执行;但是所有缔约国都参战的多边条约则与
战国之间的双边条约站在同样的立足点,并按同样的检验标准来判断。”
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
los Estados Combatientes
En primer lugar, un gran número de beligerantes adversarios que mantenían tratados con el Iraq.
第一,与伊拉克签有条约的敌对为数众多。
Esto es de hecho lo que ocurre cuando, por ejemplo, se celebra un acuerdo de armisticio entre beligerantes.
例如,之间缔结停
协定
这种情况。
Mantiene que esos tratados normativos “sobreviven a la guerra, ya sean partes beligerantes en ella todas las partes contratantes o sólo algunas de ellas”.
麦克奈尔认为,这种制定法律的条约“不因争爆发而终止,不论
是所有缔约方还是部分缔约方。”
La aplicación posterior de un tratado de esa clase resulta incompatible con el estado de guerra, ya que los Estados en guerra evitan las relaciones innecesarias.
这样一项条约的预期实施与争状态不符,因为
会避免不必要的往来。
Se han firmado acuerdos de paz y otros acuerdos internacionales con Estados otrora beligerantes, y las obligaciones asumidas se han cumplido de manera total y sincera.
我们与以前的缔结了和平条约和其他
际协议。 我们所承担的义务得到了充分和忠实的履行。
También ocurre cuando los beligerantes concluyen acuerdos especiales para el intercambio de personal, o para conceder un salvoconducto al personal enemigo a través de su territorio, etc.
这种情况的还有
换人员,或
敌
人员安全通过其领土等问题缔结特殊协定。
Era ese criterio el que regiría las relaciones entre beligerantes y neutrales, aunque concedió que había que verificar la práctica pertinente para ver si existía la posibilidad de soluciones diferentes.
和中立
之间的关系应该由这项准则予以制约,不过,他承认,应该核对有关的实践情况,看看有没有别的解决办法。
Además, la definición de conflicto armado que figura en el artículo 2 b) no tiene en cuenta que las partes beligerantes muchas veces son renuentes a reconocer un estado de guerra.
此外,第2条(b)款草案中对武装冲突的定义忽视了常常不愿意承认
争状态这一事实。
En la Primera Guerra Mundial, la mayoría de las partes beligerantes consideraron suspendidos durante las hostilidades los convenios y convenciones relativos a la propiedad industrial, pero siguieron respetando cualquier legislación interna paralela.
第一次世界大期间,大多数
认为工业产权公约在敌对行动期间暂停生效,但继续实施任何平行的
内法。
En la segunda, el Tribunal de París consideró que el hecho de que se produjeran hostilidades provocaba un cambio de circunstancias que daba lugar a derechos y deberes especiales para el Estado beligerante.
第二次,巴黎法院认为,敌对状况造成了一种情势变迁,给造成了特殊权利和义务。
En cuanto a la propiedad literaria y artística, la opinión fue algo más moderada y durante la guerra los convenios y convenciones al respecto incluso acogieron a varios nuevos signatarios que eran partes beligerantes.
关文学艺术产权的意见稍微折中一些,一些
甚至在
争期间成为这方面公约的新签署
。
El Relator Especial dio ejemplos bien conocidos de beligerantes que habían celebrado tratados entre sí durante el conflicto, y dijo que los principios enunciados en el proyecto de artículo también tenían apoyo en la doctrina pertinente.
特别报告员指出武装冲突中的在冲突期间缔结协定的著名事例,并且指出,条款草案中所宣示的原则也获得有关文献的支持。
En particular, es la intención la que proporciona pruebas de la existencia y vigencia continuada de un tratado, por una parte, y de su aplicación entre las partes beligerantes y entre éstas y terceros Estados, por otra.
特别是,正是意图提供了条约存在和继续有效的证据,以及条约在之间和
与第三
之间运作的证据。
De hecho, la auténtica doctrina jurídica parecería ser la de que es únicamente la suspensión de las relaciones pacíficas normales entre los beligerantes lo que hace imposible el cumplimiento de convenciones multilaterales en lo que les atañe, y surte una suspensión temporal de esas convenciones entre los beligerantes.
其实,真实的法律思想似乎是,仅仅由之间正常的和平关系中止,才使得有关的多边公约无法履行或暂时中止执行。
McNair llega a la conclusión de que “a falta de disposición en contrario, expresa o implícita, un tratado de extradición entre dos Estados en guerra queda al menos suspendido mientras dure la guerra, ya que las partes no pueden haber pretendido ningún otro resultado; pero puede que quede abrogado automáticamente por la guerra”.
McNair得出的结论是,“两个之间的引渡条约如果没有明确或隐含的相反规定,将至少在
争期间暂停生效,理由是双方不可能希望任何其他结果;条约很有可能由
争而自动废除”。
En lo que respecta a las convenciones multilaterales en las que sólo los beligerantes son partes, si tienen carácter no político y técnico, el Gobierno de Su Majestad consideraría probablemente que quedaban suspendidas durante la guerra, pero que se reanudarían de modo automático al concluir esta, salvo que se hubiesen dado específicamente por terminadas.
“至仅由
缔结的多边公约,如果这些公约
非政治性质的技术性公约,
王陛下政府可能采取的观点是,这些公约将在
争期间中止执行,但是
争结束后将自动恢复生效,除非专门废止。
En cuanto a la referencia a la palabra "legítimos" en relación con los acuerdos celebrados entre los Estados que ya estaban en situación de conflicto armado, recordó que había ejemplos de situaciones en las que dos Estados en guerra entre sí habían celebrado, no obstante, acuerdos especiales durante el estado de guerra; incluso acuerdos por los que se pretendía modificar la aplicación del derecho de la guerra.
关已经处
武装冲突状况中的当事方之间“合法”协定中的“合法”两字,他记得,曾经有过一些事例显示,
在
争期间缔结特别协定,甚至缔结旨在修改
争法之适用的协定。
Durante la segunda guerra mundial, los Estados Unidos de América consideraron en vigor los convenios y convenciones para la protección de la propiedad industrial “en lo referente a sus relaciones con la Oficina Internacional”, pero los nacionales de los Estados beligerantes no pudieron servirse de ellos como protección eficaz de su propiedad intelectual, especialmente cuando las políticas nacionales exigían la utilización de la obra de un nacional de un Estado beligerante.
第二次世界大期间,美利坚合众
认为,保护工业产权的公约“从与
际局之间关系的角度来看”继续有效,但
的
民无法利用这些公约来有效地保护其知识产权,在
家政策要求利用敌
民的工作成果时尤其如此。
En conjunto, parece seguro afirmar que el estallido de la guerra no invalida entre los beligerantes un tratado multilateral en que sean parte Estados que permanecen neutrales, aunque mientras duren las hostilidades pueda ser difícil o imposible aplicar el tratado; pero que un tratado multilateral en el cual todas las partes sean beligerantes se hallará en la misma situación y será juzgado con arreglo al mismo criterio que los tratados bilaterales entre partes beligerantes.”
“总之似乎可以安全地说,爆发争并不会使有缔约
保持中立的多边条约在
之间失效,即使在敌对行动持续时条约也许很难或不能执行;但是所有缔约
都参
的多边条约则与
之间的双边条约站在同样的立足点,并按同样的检验标准来判断。”
声明:以上例句、词性分类由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
los Estados Combatientes
En primer lugar, un gran número de beligerantes adversarios que mantenían tratados con el Iraq.
第一,与伊拉克签有条约的敌对战国为数众多。
Esto es de hecho lo que ocurre cuando, por ejemplo, se celebra un acuerdo de armisticio entre beligerantes.
例如,战国之间缔结停战协定就属于这种情况。
Mantiene que esos tratados normativos “sobreviven a la guerra, ya sean partes beligerantes en ella todas las partes contratantes o sólo algunas de ellas”.
麦克奈尔认为,这种制定法律的条约“不因战争爆发而终止,不论战国是所有缔约方还是部
缔约方。”
La aplicación posterior de un tratado de esa clase resulta incompatible con el estado de guerra, ya que los Estados en guerra evitan las relaciones innecesarias.
这样一项条约的预期实施与战争状态不符,因为战国会避免不必要的往来。
Se han firmado acuerdos de paz y otros acuerdos internacionales con Estados otrora beligerantes, y las obligaciones asumidas se han cumplido de manera total y sincera.
我们与以前的战国缔结了
平条约
其他国际协议。 我们所承担的义务得到了充
实的履行。
También ocurre cuando los beligerantes concluyen acuerdos especiales para el intercambio de personal, o para conceder un salvoconducto al personal enemigo a través de su territorio, etc.
属于这种情况的还有战国就
换人员,或就敌国人员
过其领土等问题缔结特殊协定。
Era ese criterio el que regiría las relaciones entre beligerantes y neutrales, aunque concedió que había que verificar la práctica pertinente para ver si existía la posibilidad de soluciones diferentes.
战国
中立国之间的关系应该由这项准则予以制约,不过,他承认,应该核对有关的实践情况,看看有没有别的解决办法。
Además, la definición de conflicto armado que figura en el artículo 2 b) no tiene en cuenta que las partes beligerantes muchas veces son renuentes a reconocer un estado de guerra.
此外,第2条(b)款草案中对武装冲突的定义忽视了战国常常不愿意承认战争状态这一事实。
En la Primera Guerra Mundial, la mayoría de las partes beligerantes consideraron suspendidos durante las hostilidades los convenios y convenciones relativos a la propiedad industrial, pero siguieron respetando cualquier legislación interna paralela.
第一次世界大战期间,大多数战国均认为工业产权公约在敌对行动期间暂停生效,但继续实施任何平行的国内法。
En la segunda, el Tribunal de París consideró que el hecho de que se produjeran hostilidades provocaba un cambio de circunstancias que daba lugar a derechos y deberes especiales para el Estado beligerante.
第二次,巴黎法院认为,敌对状况造成了一种情势变迁,给战国造成了特殊权利
义务。
En cuanto a la propiedad literaria y artística, la opinión fue algo más moderada y durante la guerra los convenios y convenciones al respecto incluso acogieron a varios nuevos signatarios que eran partes beligerantes.
关于文学艺术产权的意见稍微折中一些,一些战国甚至在战争期间成为这方面公约的新签署国。
El Relator Especial dio ejemplos bien conocidos de beligerantes que habían celebrado tratados entre sí durante el conflicto, y dijo que los principios enunciados en el proyecto de artículo también tenían apoyo en la doctrina pertinente.
特别报告员指出武装冲突中的战国在冲突期间缔结协定的著名事例,并且指出,条款草案中所宣示的原则也获得有关文献的支持。
En particular, es la intención la que proporciona pruebas de la existencia y vigencia continuada de un tratado, por una parte, y de su aplicación entre las partes beligerantes y entre éstas y terceros Estados, por otra.
特别是,正是意图提供了条约存在继续有效的证据,以及条约在
战国之间
战国与第三国之间运作的证据。
De hecho, la auténtica doctrina jurídica parecería ser la de que es únicamente la suspensión de las relaciones pacíficas normales entre los beligerantes lo que hace imposible el cumplimiento de convenciones multilaterales en lo que les atañe, y surte una suspensión temporal de esas convenciones entre los beligerantes.
其实,真实的法律思想似乎是,仅仅由于战国之间正常的
平关系中止,才使得有关的多边公约无法履行或暂时中止执行。
McNair llega a la conclusión de que “a falta de disposición en contrario, expresa o implícita, un tratado de extradición entre dos Estados en guerra queda al menos suspendido mientras dure la guerra, ya que las partes no pueden haber pretendido ningún otro resultado; pero puede que quede abrogado automáticamente por la guerra”.
McNair得出的结论是,“两个战国之间的引渡条约如果没有明确或隐含的相反规定,将至少在战争期间暂停生效,理由是双方不可能希望任何其他结果;条约很有可能由于战争而自动废除”。
En lo que respecta a las convenciones multilaterales en las que sólo los beligerantes son partes, si tienen carácter no político y técnico, el Gobierno de Su Majestad consideraría probablemente que quedaban suspendidas durante la guerra, pero que se reanudarían de modo automático al concluir esta, salvo que se hubiesen dado específicamente por terminadas.
“至于仅由战国缔结的多边公约,如果这些公约属于非政治性质的技术性公约,国王陛下政府可能采取的观点是,这些公约将在战争期间中止执行,但是战争结束后将自动恢复生效,除非专门废止。
En cuanto a la referencia a la palabra "legítimos" en relación con los acuerdos celebrados entre los Estados que ya estaban en situación de conflicto armado, recordó que había ejemplos de situaciones en las que dos Estados en guerra entre sí habían celebrado, no obstante, acuerdos especiales durante el estado de guerra; incluso acuerdos por los que se pretendía modificar la aplicación del derecho de la guerra.
关于已经处于武装冲突状况中的当事方之间“合法”协定中的“合法”两字,他记得,曾经有过一些事例显示,战国在战争期间缔结特别协定,甚至缔结旨在修改战争法之适用的协定。
Durante la segunda guerra mundial, los Estados Unidos de América consideraron en vigor los convenios y convenciones para la protección de la propiedad industrial “en lo referente a sus relaciones con la Oficina Internacional”, pero los nacionales de los Estados beligerantes no pudieron servirse de ellos como protección eficaz de su propiedad intelectual, especialmente cuando las políticas nacionales exigían la utilización de la obra de un nacional de un Estado beligerante.
第二次世界大战期间,美利坚合众国认为,保护工业产权的公约“从与国际局之间关系的角度来看”继续有效,但战国的国民无法利用这些公约来有效地保护其知识产权,在国家政策要求利用敌国国民的工作成果时尤其如此。
En conjunto, parece seguro afirmar que el estallido de la guerra no invalida entre los beligerantes un tratado multilateral en que sean parte Estados que permanecen neutrales, aunque mientras duren las hostilidades pueda ser difícil o imposible aplicar el tratado; pero que un tratado multilateral en el cual todas las partes sean beligerantes se hallará en la misma situación y será juzgado con arreglo al mismo criterio que los tratados bilaterales entre partes beligerantes.”
“总之似乎可以地说,爆发战争并不会使有缔约国保持中立的多边条约在
战国之间失效,即使在敌对行动持续时条约也许很难或不能执行;但是所有缔约国都参战的多边条约则与
战国之间的双边条约站在同样的立足点,并按同样的检验标准来判断。”
声明:以上例句、词性类均由互联网资源自动生成,部
未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
los Estados Combatientes
En primer lugar, un gran número de beligerantes adversarios que mantenían tratados con el Iraq.
第一,与伊拉克签有条约敌对
战
为数众多。
Esto es de hecho lo que ocurre cuando, por ejemplo, se celebra un acuerdo de armisticio entre beligerantes.
例如,战
之间缔结停战协定就属于这种情况。
Mantiene que esos tratados normativos “sobreviven a la guerra, ya sean partes beligerantes en ella todas las partes contratantes o sólo algunas de ellas”.
麦克奈尔认为,这种制定法律条约“不因战争爆发而终止,不论
战
是所有缔约方还是部分缔约方。”
La aplicación posterior de un tratado de esa clase resulta incompatible con el estado de guerra, ya que los Estados en guerra evitan las relaciones innecesarias.
这样一项条约预期
施与战争状态不符,因为
战
会避免不必要
往来。
Se han firmado acuerdos de paz y otros acuerdos internacionales con Estados otrora beligerantes, y las obligaciones asumidas se han cumplido de manera total y sincera.
我们与以前战
缔结了和平条约和其他
际协议。 我们所承担
义务得到了充分和忠
行。
También ocurre cuando los beligerantes concluyen acuerdos especiales para el intercambio de personal, o para conceder un salvoconducto al personal enemigo a través de su territorio, etc.
属于这种情况还有
战
就
换
,或就敌
安全通过其领土等问题缔结特殊协定。
Era ese criterio el que regiría las relaciones entre beligerantes y neutrales, aunque concedió que había que verificar la práctica pertinente para ver si existía la posibilidad de soluciones diferentes.
战
和中立
之间
关系应该由这项准则予以制约,不过,他承认,应该核对有关
践情况,看看有没有别
解决办法。
Además, la definición de conflicto armado que figura en el artículo 2 b) no tiene en cuenta que las partes beligerantes muchas veces son renuentes a reconocer un estado de guerra.
此外,第2条(b)款草案中对武装冲突定义忽视了
战
常常不愿意承认战争状态这一事
。
En la Primera Guerra Mundial, la mayoría de las partes beligerantes consideraron suspendidos durante las hostilidades los convenios y convenciones relativos a la propiedad industrial, pero siguieron respetando cualquier legislación interna paralela.
第一次世界大战期间,大多数战
均认为工业产权公约在敌对行动期间暂停生效,但继续
施任何平行
内法。
En la segunda, el Tribunal de París consideró que el hecho de que se produjeran hostilidades provocaba un cambio de circunstancias que daba lugar a derechos y deberes especiales para el Estado beligerante.
第二次,巴黎法院认为,敌对状况造成了一种情势变迁,给战
造成了特殊权利和义务。
En cuanto a la propiedad literaria y artística, la opinión fue algo más moderada y durante la guerra los convenios y convenciones al respecto incluso acogieron a varios nuevos signatarios que eran partes beligerantes.
关于文学艺术产权意见稍微折中一些,一些
战
甚至在战争期间成为这方面公约
新签署
。
El Relator Especial dio ejemplos bien conocidos de beligerantes que habían celebrado tratados entre sí durante el conflicto, y dijo que los principios enunciados en el proyecto de artículo también tenían apoyo en la doctrina pertinente.
特别报告指出武装冲突中
战
在冲突期间缔结协定
著名事例,并且指出,条款草案中所宣示
原则也获得有关文献
支持。
En particular, es la intención la que proporciona pruebas de la existencia y vigencia continuada de un tratado, por una parte, y de su aplicación entre las partes beligerantes y entre éstas y terceros Estados, por otra.
特别是,正是意图提供了条约存在和继续有效证据,以及条约在
战
之间和
战
与第三
之间运作
证据。
De hecho, la auténtica doctrina jurídica parecería ser la de que es únicamente la suspensión de las relaciones pacíficas normales entre los beligerantes lo que hace imposible el cumplimiento de convenciones multilaterales en lo que les atañe, y surte una suspensión temporal de esas convenciones entre los beligerantes.
其,真
法律思想似乎是,仅仅由于
战
之间正常
和平关系中止,才使得有关
多边公约无法
行或暂时中止执行。
McNair llega a la conclusión de que “a falta de disposición en contrario, expresa o implícita, un tratado de extradición entre dos Estados en guerra queda al menos suspendido mientras dure la guerra, ya que las partes no pueden haber pretendido ningún otro resultado; pero puede que quede abrogado automáticamente por la guerra”.
McNair得出结论是,“两个
战
之间
引渡条约如果没有明确或隐含
相反规定,将至少在战争期间暂停生效,理由是双方不可能希望任何其他结果;条约很有可能由于战争而自动废除”。
En lo que respecta a las convenciones multilaterales en las que sólo los beligerantes son partes, si tienen carácter no político y técnico, el Gobierno de Su Majestad consideraría probablemente que quedaban suspendidas durante la guerra, pero que se reanudarían de modo automático al concluir esta, salvo que se hubiesen dado específicamente por terminadas.
“至于仅由战
缔结
多边公约,如果这些公约属于非政治性质
技术性公约,
王陛下政府可能采取
观点是,这些公约将在战争期间中止执行,但是战争结束后将自动恢复生效,除非专门废止。
En cuanto a la referencia a la palabra "legítimos" en relación con los acuerdos celebrados entre los Estados que ya estaban en situación de conflicto armado, recordó que había ejemplos de situaciones en las que dos Estados en guerra entre sí habían celebrado, no obstante, acuerdos especiales durante el estado de guerra; incluso acuerdos por los que se pretendía modificar la aplicación del derecho de la guerra.
关于已经处于武装冲突状况中当事方之间“合法”协定中
“合法”两字,他记得,曾经有过一些事例显示,
战
在战争期间缔结特别协定,甚至缔结旨在修改战争法之适用
协定。
Durante la segunda guerra mundial, los Estados Unidos de América consideraron en vigor los convenios y convenciones para la protección de la propiedad industrial “en lo referente a sus relaciones con la Oficina Internacional”, pero los nacionales de los Estados beligerantes no pudieron servirse de ellos como protección eficaz de su propiedad intelectual, especialmente cuando las políticas nacionales exigían la utilización de la obra de un nacional de un Estado beligerante.
第二次世界大战期间,美利坚合众认为,保护工业产权
公约“从与
际局之间关系
角度来看”继续有效,但
战
民无法利用这些公约来有效地保护其知识产权,在
家政策要求利用敌
民
工作成果时尤其如此。
En conjunto, parece seguro afirmar que el estallido de la guerra no invalida entre los beligerantes un tratado multilateral en que sean parte Estados que permanecen neutrales, aunque mientras duren las hostilidades pueda ser difícil o imposible aplicar el tratado; pero que un tratado multilateral en el cual todas las partes sean beligerantes se hallará en la misma situación y será juzgado con arreglo al mismo criterio que los tratados bilaterales entre partes beligerantes.”
“总之似乎可以安全地说,爆发战争并不会使有缔约保持中立
多边条约在
战
之间失效,即使在敌对行动持续时条约也许很难或不能执行;但是所有缔约
都参战
多边条约则与
战
之间
双边条约站在同样
立足点,并按同样
检验标准来判断。”
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过工审核,其表达内容亦不代表本软件
观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
los Estados Combatientes
En primer lugar, un gran número de beligerantes adversarios que mantenían tratados con el Iraq.
第一,与伊拉克签有条约的敌对为数众多。
Esto es de hecho lo que ocurre cuando, por ejemplo, se celebra un acuerdo de armisticio entre beligerantes.
例如,之间缔结停
协定就属于这种情况。
Mantiene que esos tratados normativos “sobreviven a la guerra, ya sean partes beligerantes en ella todas las partes contratantes o sólo algunas de ellas”.
麦克奈尔认为,这种制定法律的条约“不因争爆发而终止,不论
是所有缔约方
是部分缔约方。”
La aplicación posterior de un tratado de esa clase resulta incompatible con el estado de guerra, ya que los Estados en guerra evitan las relaciones innecesarias.
这样一项条约的预期实施与争状态不符,因为
会避免不必要的往来。
Se han firmado acuerdos de paz y otros acuerdos internacionales con Estados otrora beligerantes, y las obligaciones asumidas se han cumplido de manera total y sincera.
我们与以前的缔结了和平条约和其他
际协议。 我们所承担的义务得到了充分和忠实的履行。
También ocurre cuando los beligerantes concluyen acuerdos especiales para el intercambio de personal, o para conceder un salvoconducto al personal enemigo a través de su territorio, etc.
属于这种情况的有
就
换人员,或就敌
人员安全通过其领土等问题缔结特殊协定。
Era ese criterio el que regiría las relaciones entre beligerantes y neutrales, aunque concedió que había que verificar la práctica pertinente para ver si existía la posibilidad de soluciones diferentes.
和中立
之间的关系应该由这项准则予以制约,不过,他承认,应该核对有关的实践情况,看看有没有别的解决办法。
Además, la definición de conflicto armado que figura en el artículo 2 b) no tiene en cuenta que las partes beligerantes muchas veces son renuentes a reconocer un estado de guerra.
此外,第2条(b)款草案中对武装冲突的定义忽视了常常不愿意承认
争状态这一事实。
En la Primera Guerra Mundial, la mayoría de las partes beligerantes consideraron suspendidos durante las hostilidades los convenios y convenciones relativos a la propiedad industrial, pero siguieron respetando cualquier legislación interna paralela.
第一次世界大期间,大多数
均认为工业产权公约在敌对行动期间暂停生效,但继续实施任何平行的
内法。
En la segunda, el Tribunal de París consideró que el hecho de que se produjeran hostilidades provocaba un cambio de circunstancias que daba lugar a derechos y deberes especiales para el Estado beligerante.
第二次,巴黎法院认为,敌对状况造成了一种情势变迁,给造成了特殊权利和义务。
En cuanto a la propiedad literaria y artística, la opinión fue algo más moderada y durante la guerra los convenios y convenciones al respecto incluso acogieron a varios nuevos signatarios que eran partes beligerantes.
关于文学艺术产权的意见稍微折中一些,一些甚至在
争期间成为这方面公约的新签署
。
El Relator Especial dio ejemplos bien conocidos de beligerantes que habían celebrado tratados entre sí durante el conflicto, y dijo que los principios enunciados en el proyecto de artículo también tenían apoyo en la doctrina pertinente.
特别报告员指出武装冲突中的在冲突期间缔结协定的著名事例,并且指出,条款草案中所宣示的原则也获得有关文献的支持。
En particular, es la intención la que proporciona pruebas de la existencia y vigencia continuada de un tratado, por una parte, y de su aplicación entre las partes beligerantes y entre éstas y terceros Estados, por otra.
特别是,正是意图提供了条约存在和继续有效的证据,以及条约在之间和
与第三
之间运作的证据。
De hecho, la auténtica doctrina jurídica parecería ser la de que es únicamente la suspensión de las relaciones pacíficas normales entre los beligerantes lo que hace imposible el cumplimiento de convenciones multilaterales en lo que les atañe, y surte una suspensión temporal de esas convenciones entre los beligerantes.
其实,真实的法律思想似乎是,仅仅由于之间正常的和平关系中止,才使得有关的多边公约无法履行或暂时中止执行。
McNair llega a la conclusión de que “a falta de disposición en contrario, expresa o implícita, un tratado de extradición entre dos Estados en guerra queda al menos suspendido mientras dure la guerra, ya que las partes no pueden haber pretendido ningún otro resultado; pero puede que quede abrogado automáticamente por la guerra”.
McNair得出的结论是,“两个之间的引渡条约如果没有明确或隐含的相反规定,将至少在
争期间暂停生效,理由是双方不可能希望任何其他结果;条约很有可能由于
争而自动废除”。
En lo que respecta a las convenciones multilaterales en las que sólo los beligerantes son partes, si tienen carácter no político y técnico, el Gobierno de Su Majestad consideraría probablemente que quedaban suspendidas durante la guerra, pero que se reanudarían de modo automático al concluir esta, salvo que se hubiesen dado específicamente por terminadas.
“至于仅由缔结的多边公约,如果这些公约属于非政治性质的技术性公约,
王陛下政府可能采取的观点是,这些公约将在
争期间中止执行,但是
争结束后将自动恢复生效,除非专门废止。
En cuanto a la referencia a la palabra "legítimos" en relación con los acuerdos celebrados entre los Estados que ya estaban en situación de conflicto armado, recordó que había ejemplos de situaciones en las que dos Estados en guerra entre sí habían celebrado, no obstante, acuerdos especiales durante el estado de guerra; incluso acuerdos por los que se pretendía modificar la aplicación del derecho de la guerra.
关于已经处于武装冲突状况中的当事方之间“合法”协定中的“合法”两字,他记得,曾经有过一些事例显示,在
争期间缔结特别协定,甚至缔结旨在修改
争法之适用的协定。
Durante la segunda guerra mundial, los Estados Unidos de América consideraron en vigor los convenios y convenciones para la protección de la propiedad industrial “en lo referente a sus relaciones con la Oficina Internacional”, pero los nacionales de los Estados beligerantes no pudieron servirse de ellos como protección eficaz de su propiedad intelectual, especialmente cuando las políticas nacionales exigían la utilización de la obra de un nacional de un Estado beligerante.
第二次世界大期间,美利坚合众
认为,保护工业产权的公约“从与
际局之间关系的角度来看”继续有效,但
的
民无法利用这些公约来有效地保护其知识产权,在
家政策要求利用敌
民的工作成果时尤其如此。
En conjunto, parece seguro afirmar que el estallido de la guerra no invalida entre los beligerantes un tratado multilateral en que sean parte Estados que permanecen neutrales, aunque mientras duren las hostilidades pueda ser difícil o imposible aplicar el tratado; pero que un tratado multilateral en el cual todas las partes sean beligerantes se hallará en la misma situación y será juzgado con arreglo al mismo criterio que los tratados bilaterales entre partes beligerantes.”
“总之似乎可以安全地说,爆发争并不会使有缔约
保持中立的多边条约在
之间失效,即使在敌对行动持续时条约也许很难或不能执行;但是所有缔约
都参
的多边条约则与
之间的双边条约站在同样的立足点,并按同样的检验标准来判断。”
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
los Estados Combatientes
En primer lugar, un gran número de beligerantes adversarios que mantenían tratados con el Iraq.
第一,与伊拉克签有条约的战国为数众多。
Esto es de hecho lo que ocurre cuando, por ejemplo, se celebra un acuerdo de armisticio entre beligerantes.
例如,战国之间缔结停战协定就属于这种情况。
Mantiene que esos tratados normativos “sobreviven a la guerra, ya sean partes beligerantes en ella todas las partes contratantes o sólo algunas de ellas”.
麦克奈尔认为,这种制定法律的条约“不因战争爆发而终止,不论战国是所有缔约方还是部分缔约方。”
La aplicación posterior de un tratado de esa clase resulta incompatible con el estado de guerra, ya que los Estados en guerra evitan las relaciones innecesarias.
这样一项条约的预期实施与战争态不符,因为
战国会避免不必要的往来。
Se han firmado acuerdos de paz y otros acuerdos internacionales con Estados otrora beligerantes, y las obligaciones asumidas se han cumplido de manera total y sincera.
我们与以前的战国缔结了和平条约和其他国际协议。 我们所承担的义务得到了充分和忠实的履行。
También ocurre cuando los beligerantes concluyen acuerdos especiales para el intercambio de personal, o para conceder un salvoconducto al personal enemigo a través de su territorio, etc.
属于这种情况的还有战国就
换人员,或就
国人员安全通过其领土等问题缔结特殊协定。
Era ese criterio el que regiría las relaciones entre beligerantes y neutrales, aunque concedió que había que verificar la práctica pertinente para ver si existía la posibilidad de soluciones diferentes.
战国和中立国之间的关系应该由这项准则予以制约,不过,他承认,应该核
有关的实践情况,看看有没有别的解决办法。
Además, la definición de conflicto armado que figura en el artículo 2 b) no tiene en cuenta que las partes beligerantes muchas veces son renuentes a reconocer un estado de guerra.
此外,第2条(b)款草案中武装冲突的定义忽视了
战国常常不愿意承认战争
态这一事实。
En la Primera Guerra Mundial, la mayoría de las partes beligerantes consideraron suspendidos durante las hostilidades los convenios y convenciones relativos a la propiedad industrial, pero siguieron respetando cualquier legislación interna paralela.
第一次世界大战期间,大多数战国均认为工业产权公约在
行动期间暂停生效,但继续实施任何平行的国内法。
En la segunda, el Tribunal de París consideró que el hecho de que se produjeran hostilidades provocaba un cambio de circunstancias que daba lugar a derechos y deberes especiales para el Estado beligerante.
第二次,巴黎法院认为,况造成了一种情势变迁,给
战国造成了特殊权利和义务。
En cuanto a la propiedad literaria y artística, la opinión fue algo más moderada y durante la guerra los convenios y convenciones al respecto incluso acogieron a varios nuevos signatarios que eran partes beligerantes.
关于文学艺术产权的意见稍微折中一些,一些战国甚至在战争期间成为这方面公约的新签署国。
El Relator Especial dio ejemplos bien conocidos de beligerantes que habían celebrado tratados entre sí durante el conflicto, y dijo que los principios enunciados en el proyecto de artículo también tenían apoyo en la doctrina pertinente.
特别报告员指出武装冲突中的战国在冲突期间缔结协定的著名事例,并且指出,条款草案中所宣示的原则也获得有关文献的支持。
En particular, es la intención la que proporciona pruebas de la existencia y vigencia continuada de un tratado, por una parte, y de su aplicación entre las partes beligerantes y entre éstas y terceros Estados, por otra.
特别是,正是意图提供了条约存在和继续有效的证据,以及条约在战国之间和
战国与第三国之间运作的证据。
De hecho, la auténtica doctrina jurídica parecería ser la de que es únicamente la suspensión de las relaciones pacíficas normales entre los beligerantes lo que hace imposible el cumplimiento de convenciones multilaterales en lo que les atañe, y surte una suspensión temporal de esas convenciones entre los beligerantes.
其实,真实的法律思想似乎是,仅仅由于战国之间正常的和平关系中止,才使得有关的多边公约无法履行或暂时中止执行。
McNair llega a la conclusión de que “a falta de disposición en contrario, expresa o implícita, un tratado de extradición entre dos Estados en guerra queda al menos suspendido mientras dure la guerra, ya que las partes no pueden haber pretendido ningún otro resultado; pero puede que quede abrogado automáticamente por la guerra”.
McNair得出的结论是,“两个战国之间的引渡条约如果没有明确或隐含的相反规定,将至少在战争期间暂停生效,理由是双方不可能希望任何其他结果;条约很有可能由于战争而自动废除”。
En lo que respecta a las convenciones multilaterales en las que sólo los beligerantes son partes, si tienen carácter no político y técnico, el Gobierno de Su Majestad consideraría probablemente que quedaban suspendidas durante la guerra, pero que se reanudarían de modo automático al concluir esta, salvo que se hubiesen dado específicamente por terminadas.
“至于仅由战国缔结的多边公约,如果这些公约属于非政治性质的技术性公约,国王陛下政府可能采取的观点是,这些公约将在战争期间中止执行,但是战争结束后将自动恢复生效,除非专门废止。
En cuanto a la referencia a la palabra "legítimos" en relación con los acuerdos celebrados entre los Estados que ya estaban en situación de conflicto armado, recordó que había ejemplos de situaciones en las que dos Estados en guerra entre sí habían celebrado, no obstante, acuerdos especiales durante el estado de guerra; incluso acuerdos por los que se pretendía modificar la aplicación del derecho de la guerra.
关于已经处于武装冲突况中的当事方之间“合法”协定中的“合法”两字,他记得,曾经有过一些事例显示,
战国在战争期间缔结特别协定,甚至缔结旨在修改战争法之适用的协定。
Durante la segunda guerra mundial, los Estados Unidos de América consideraron en vigor los convenios y convenciones para la protección de la propiedad industrial “en lo referente a sus relaciones con la Oficina Internacional”, pero los nacionales de los Estados beligerantes no pudieron servirse de ellos como protección eficaz de su propiedad intelectual, especialmente cuando las políticas nacionales exigían la utilización de la obra de un nacional de un Estado beligerante.
第二次世界大战期间,美利坚合众国认为,保护工业产权的公约“从与国际局之间关系的角度来看”继续有效,但战国的国民无法利用这些公约来有效地保护其知识产权,在国家政策要求利用
国国民的工作成果时尤其如此。
En conjunto, parece seguro afirmar que el estallido de la guerra no invalida entre los beligerantes un tratado multilateral en que sean parte Estados que permanecen neutrales, aunque mientras duren las hostilidades pueda ser difícil o imposible aplicar el tratado; pero que un tratado multilateral en el cual todas las partes sean beligerantes se hallará en la misma situación y será juzgado con arreglo al mismo criterio que los tratados bilaterales entre partes beligerantes.”
“总之似乎可以安全地说,爆发战争并不会使有缔约国保持中立的多边条约在战国之间失效,即使在
行动持续时条约也许很难或不能执行;但是所有缔约国都参战的多边条约则与
战国之间的双边条约站在同样的立足点,并按同样的检验标准来判断。”
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
los Estados Combatientes
En primer lugar, un gran número de beligerantes adversarios que mantenían tratados con el Iraq.
第一,与伊拉克签有条约的敌国为数众多。
Esto es de hecho lo que ocurre cuando, por ejemplo, se celebra un acuerdo de armisticio entre beligerantes.
例如,国之间缔结停
协定就属于这种情况。
Mantiene que esos tratados normativos “sobreviven a la guerra, ya sean partes beligerantes en ella todas las partes contratantes o sólo algunas de ellas”.
麦克奈尔认为,这种制定法律的条约“不因争爆发而终止,不论
国是所有缔约方还是部分缔约方。”
La aplicación posterior de un tratado de esa clase resulta incompatible con el estado de guerra, ya que los Estados en guerra evitan las relaciones innecesarias.
这样一项条约的预期实施与争状态不符,因为
国会避免不必要的往来。
Se han firmado acuerdos de paz y otros acuerdos internacionales con Estados otrora beligerantes, y las obligaciones asumidas se han cumplido de manera total y sincera.
我们与以前的国缔结了和平条约和其他国际协议。 我们所承担的义务得到了充分和忠实的履行。
También ocurre cuando los beligerantes concluyen acuerdos especiales para el intercambio de personal, o para conceder un salvoconducto al personal enemigo a través de su territorio, etc.
属于这种情况的还有国就
换人员,或就敌国人员安全通过其领土等问题缔结特殊协定。
Era ese criterio el que regiría las relaciones entre beligerantes y neutrales, aunque concedió que había que verificar la práctica pertinente para ver si existía la posibilidad de soluciones diferentes.
国和中立国之间的关系应该由这项准则予以制约,不过,他承认,应该核
有关的实践情况,看看有没有别的解决办法。
Además, la definición de conflicto armado que figura en el artículo 2 b) no tiene en cuenta que las partes beligerantes muchas veces son renuentes a reconocer un estado de guerra.
此外,第2条(b)款草案中武装冲突的定义忽视了
国常常不愿意承认
争状态这一事实。
En la Primera Guerra Mundial, la mayoría de las partes beligerantes consideraron suspendidos durante las hostilidades los convenios y convenciones relativos a la propiedad industrial, pero siguieron respetando cualquier legislación interna paralela.
第一次世界大期间,大多数
国均认为工业产权公约在敌
行动期间暂停生
,
续实施任何平行的国内法。
En la segunda, el Tribunal de París consideró que el hecho de que se produjeran hostilidades provocaba un cambio de circunstancias que daba lugar a derechos y deberes especiales para el Estado beligerante.
第二次,巴黎法院认为,敌状况造成了一种情势变迁,给
国造成了特殊权利和义务。
En cuanto a la propiedad literaria y artística, la opinión fue algo más moderada y durante la guerra los convenios y convenciones al respecto incluso acogieron a varios nuevos signatarios que eran partes beligerantes.
关于文学艺术产权的意见稍微折中一些,一些国甚至在
争期间成为这方面公约的新签署国。
El Relator Especial dio ejemplos bien conocidos de beligerantes que habían celebrado tratados entre sí durante el conflicto, y dijo que los principios enunciados en el proyecto de artículo también tenían apoyo en la doctrina pertinente.
特别报告员指出武装冲突中的国在冲突期间缔结协定的著名事例,并且指出,条款草案中所宣示的原则也获得有关文献的支持。
En particular, es la intención la que proporciona pruebas de la existencia y vigencia continuada de un tratado, por una parte, y de su aplicación entre las partes beligerantes y entre éstas y terceros Estados, por otra.
特别是,正是意图提供了条约存在和续有
的证据,以及条约在
国之间和
国与第三国之间运作的证据。
De hecho, la auténtica doctrina jurídica parecería ser la de que es únicamente la suspensión de las relaciones pacíficas normales entre los beligerantes lo que hace imposible el cumplimiento de convenciones multilaterales en lo que les atañe, y surte una suspensión temporal de esas convenciones entre los beligerantes.
其实,真实的法律思想似乎是,仅仅由于国之间正常的和平关系中止,才使得有关的多边公约无法履行或暂时中止执行。
McNair llega a la conclusión de que “a falta de disposición en contrario, expresa o implícita, un tratado de extradición entre dos Estados en guerra queda al menos suspendido mientras dure la guerra, ya que las partes no pueden haber pretendido ningún otro resultado; pero puede que quede abrogado automáticamente por la guerra”.
McNair得出的结论是,“两个国之间的引渡条约如果没有明确或隐含的相反规定,将至少在
争期间暂停生
,理由是双方不可能希望任何其他结果;条约很有可能由于
争而自动废除”。
En lo que respecta a las convenciones multilaterales en las que sólo los beligerantes son partes, si tienen carácter no político y técnico, el Gobierno de Su Majestad consideraría probablemente que quedaban suspendidas durante la guerra, pero que se reanudarían de modo automático al concluir esta, salvo que se hubiesen dado específicamente por terminadas.
“至于仅由国缔结的多边公约,如果这些公约属于非政治性质的技术性公约,国王陛下政府可能采取的观点是,这些公约将在
争期间中止执行,
是
争结束后将自动恢复生
,除非专门废止。
En cuanto a la referencia a la palabra "legítimos" en relación con los acuerdos celebrados entre los Estados que ya estaban en situación de conflicto armado, recordó que había ejemplos de situaciones en las que dos Estados en guerra entre sí habían celebrado, no obstante, acuerdos especiales durante el estado de guerra; incluso acuerdos por los que se pretendía modificar la aplicación del derecho de la guerra.
关于已经处于武装冲突状况中的当事方之间“合法”协定中的“合法”两字,他记得,曾经有过一些事例显示,国在
争期间缔结特别协定,甚至缔结旨在修改
争法之适用的协定。
Durante la segunda guerra mundial, los Estados Unidos de América consideraron en vigor los convenios y convenciones para la protección de la propiedad industrial “en lo referente a sus relaciones con la Oficina Internacional”, pero los nacionales de los Estados beligerantes no pudieron servirse de ellos como protección eficaz de su propiedad intelectual, especialmente cuando las políticas nacionales exigían la utilización de la obra de un nacional de un Estado beligerante.
第二次世界大期间,美利坚合众国认为,保护工业产权的公约“从与国际局之间关系的角度来看”
续有
,
国的国民无法利用这些公约来有
地保护其知识产权,在国家政策要求利用敌国国民的工作成果时尤其如此。
En conjunto, parece seguro afirmar que el estallido de la guerra no invalida entre los beligerantes un tratado multilateral en que sean parte Estados que permanecen neutrales, aunque mientras duren las hostilidades pueda ser difícil o imposible aplicar el tratado; pero que un tratado multilateral en el cual todas las partes sean beligerantes se hallará en la misma situación y será juzgado con arreglo al mismo criterio que los tratados bilaterales entre partes beligerantes.”
“总之似乎可以安全地说,爆发争并不会使有缔约国保持中立的多边条约在
国之间失
,即使在敌
行动持续时条约也许很难或不能执行;
是所有缔约国都参
的多边条约则与
国之间的双边条约站在同样的立足点,并按同样的检验标准来判断。”
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
los Estados Combatientes
En primer lugar, un gran número de beligerantes adversarios que mantenían tratados con el Iraq.
第一,与伊拉克签有条约的敌对为数众多。
Esto es de hecho lo que ocurre cuando, por ejemplo, se celebra un acuerdo de armisticio entre beligerantes.
例如,之间缔结停
定就属于这种情况。
Mantiene que esos tratados normativos “sobreviven a la guerra, ya sean partes beligerantes en ella todas las partes contratantes o sólo algunas de ellas”.
麦克奈尔认为,这种制定法律的条约“不因争爆发而终止,不论
是所有缔约方还是部分缔约方。”
La aplicación posterior de un tratado de esa clase resulta incompatible con el estado de guerra, ya que los Estados en guerra evitan las relaciones innecesarias.
这样一项条约的预期实施与争状态不符,因为
会避免不必要的往来。
Se han firmado acuerdos de paz y otros acuerdos internacionales con Estados otrora beligerantes, y las obligaciones asumidas se han cumplido de manera total y sincera.
我们与以前的缔结了和平条约和其他
议。 我们所承担的义务得到了充分和忠实的履行。
También ocurre cuando los beligerantes concluyen acuerdos especiales para el intercambio de personal, o para conceder un salvoconducto al personal enemigo a través de su territorio, etc.
属于这种情况的还有就
换人员,或就敌
人员安全通过其领土等问题缔结特殊
定。
Era ese criterio el que regiría las relaciones entre beligerantes y neutrales, aunque concedió que había que verificar la práctica pertinente para ver si existía la posibilidad de soluciones diferentes.
和中立
之间的关系应该由这项准则予以制约,不过,他承认,应该核对有关的实践情况,看看有没有别的解决办法。
Además, la definición de conflicto armado que figura en el artículo 2 b) no tiene en cuenta que las partes beligerantes muchas veces son renuentes a reconocer un estado de guerra.
此外,第2条(b)款草案中对武装冲突的定义忽视了常常不愿意承认
争状态这一事实。
En la Primera Guerra Mundial, la mayoría de las partes beligerantes consideraron suspendidos durante las hostilidades los convenios y convenciones relativos a la propiedad industrial, pero siguieron respetando cualquier legislación interna paralela.
第一次世界大期间,大多数
均认为工业产权公约在敌对行动期间暂停生效,但继续实施任何平行的
内法。
En la segunda, el Tribunal de París consideró que el hecho de que se produjeran hostilidades provocaba un cambio de circunstancias que daba lugar a derechos y deberes especiales para el Estado beligerante.
第二次,巴黎法院认为,敌对状况造成了一种情势变迁,给造成了特殊权利和义务。
En cuanto a la propiedad literaria y artística, la opinión fue algo más moderada y durante la guerra los convenios y convenciones al respecto incluso acogieron a varios nuevos signatarios que eran partes beligerantes.
关于文学艺术产权的意见稍微折中一些,一些甚至在
争期间成为这方面公约的新签署
。
El Relator Especial dio ejemplos bien conocidos de beligerantes que habían celebrado tratados entre sí durante el conflicto, y dijo que los principios enunciados en el proyecto de artículo también tenían apoyo en la doctrina pertinente.
特别报告员指出武装冲突中的在冲突期间缔结
定的著名事例,并且指出,条款草案中所宣示的原则也获得有关文献的支持。
En particular, es la intención la que proporciona pruebas de la existencia y vigencia continuada de un tratado, por una parte, y de su aplicación entre las partes beligerantes y entre éstas y terceros Estados, por otra.
特别是,正是意图提供了条约存在和继续有效的证据,以及条约在之间和
与第三
之间运作的证据。
De hecho, la auténtica doctrina jurídica parecería ser la de que es únicamente la suspensión de las relaciones pacíficas normales entre los beligerantes lo que hace imposible el cumplimiento de convenciones multilaterales en lo que les atañe, y surte una suspensión temporal de esas convenciones entre los beligerantes.
其实,真实的法律思想似乎是,仅仅由于之间正常的和平关系中止,才使得有关的多边公约无法履行或暂时中止执行。
McNair llega a la conclusión de que “a falta de disposición en contrario, expresa o implícita, un tratado de extradición entre dos Estados en guerra queda al menos suspendido mientras dure la guerra, ya que las partes no pueden haber pretendido ningún otro resultado; pero puede que quede abrogado automáticamente por la guerra”.
McNair得出的结论是,“两个之间的引渡条约如果没有明确或隐含的相反规定,将至少在
争期间暂停生效,理由是双方不可能希望任何其他结果;条约很有可能由于
争而自动废除”。
En lo que respecta a las convenciones multilaterales en las que sólo los beligerantes son partes, si tienen carácter no político y técnico, el Gobierno de Su Majestad consideraría probablemente que quedaban suspendidas durante la guerra, pero que se reanudarían de modo automático al concluir esta, salvo que se hubiesen dado específicamente por terminadas.
“至于仅由缔结的多边公约,如果这些公约属于非政治性质的技术性公约,
王陛下政府可能采取的观点是,这些公约将在
争期间中止执行,但是
争结束后将自动恢复生效,除非专门废止。
En cuanto a la referencia a la palabra "legítimos" en relación con los acuerdos celebrados entre los Estados que ya estaban en situación de conflicto armado, recordó que había ejemplos de situaciones en las que dos Estados en guerra entre sí habían celebrado, no obstante, acuerdos especiales durante el estado de guerra; incluso acuerdos por los que se pretendía modificar la aplicación del derecho de la guerra.
关于已经处于武装冲突状况中的当事方之间“合法”定中的“合法”两字,他记得,曾经有过一些事例显示,
在
争期间缔结特别
定,甚至缔结旨在修改
争法之适用的
定。
Durante la segunda guerra mundial, los Estados Unidos de América consideraron en vigor los convenios y convenciones para la protección de la propiedad industrial “en lo referente a sus relaciones con la Oficina Internacional”, pero los nacionales de los Estados beligerantes no pudieron servirse de ellos como protección eficaz de su propiedad intelectual, especialmente cuando las políticas nacionales exigían la utilización de la obra de un nacional de un Estado beligerante.
第二次世界大期间,美利坚合众
认为,保护工业产权的公约“从与
局之间关系的角度来看”继续有效,但
的
民无法利用这些公约来有效地保护其知识产权,在
家政策要求利用敌
民的工作成果时尤其如此。
En conjunto, parece seguro afirmar que el estallido de la guerra no invalida entre los beligerantes un tratado multilateral en que sean parte Estados que permanecen neutrales, aunque mientras duren las hostilidades pueda ser difícil o imposible aplicar el tratado; pero que un tratado multilateral en el cual todas las partes sean beligerantes se hallará en la misma situación y será juzgado con arreglo al mismo criterio que los tratados bilaterales entre partes beligerantes.”
“总之似乎可以安全地说,爆发争并不会使有缔约
保持中立的多边条约在
之间失效,即使在敌对行动持续时条约也许很难或不能执行;但是所有缔约
都参
的多边条约则与
之间的双边条约站在同样的立足点,并按同样的检验标准来判断。”
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
los Estados Combatientes
En primer lugar, un gran número de beligerantes adversarios que mantenían tratados con el Iraq.
第一,伊拉克签有条约的敌对
战国为数众多。
Esto es de hecho lo que ocurre cuando, por ejemplo, se celebra un acuerdo de armisticio entre beligerantes.
例如,战国之间缔结停战协定就属于这种情况。
Mantiene que esos tratados normativos “sobreviven a la guerra, ya sean partes beligerantes en ella todas las partes contratantes o sólo algunas de ellas”.
麦克奈尔认为,这种制定法律的条约“不因战争爆发而终止,不论战国是所有缔约方还是部分缔约方。”
La aplicación posterior de un tratado de esa clase resulta incompatible con el estado de guerra, ya que los Estados en guerra evitan las relaciones innecesarias.
这样一项条约的预期战争状态不符,因为
战国会避免不必要的往来。
Se han firmado acuerdos de paz y otros acuerdos internacionales con Estados otrora beligerantes, y las obligaciones asumidas se han cumplido de manera total y sincera.
我们以前的
战国缔结了和平条约和其他国际协议。 我们所承担的义务得到了充分和忠
的履行。
También ocurre cuando los beligerantes concluyen acuerdos especiales para el intercambio de personal, o para conceder un salvoconducto al personal enemigo a través de su territorio, etc.
属于这种情况的还有战国就
换人员,或就敌国人员安全通过其领土等问题缔结特殊协定。
Era ese criterio el que regiría las relaciones entre beligerantes y neutrales, aunque concedió que había que verificar la práctica pertinente para ver si existía la posibilidad de soluciones diferentes.
战国和中立国之间的关系应该由这项准则予以制约,不过,他承认,应该核对有关的
践情况,看看有
有
的解决办法。
Además, la definición de conflicto armado que figura en el artículo 2 b) no tiene en cuenta que las partes beligerantes muchas veces son renuentes a reconocer un estado de guerra.
此外,第2条(b)款草案中对武装冲突的定义忽视了战国常常不愿意承认战争状态这一事
。
En la Primera Guerra Mundial, la mayoría de las partes beligerantes consideraron suspendidos durante las hostilidades los convenios y convenciones relativos a la propiedad industrial, pero siguieron respetando cualquier legislación interna paralela.
第一次世界大战期间,大多数战国均认为工业产权公约在敌对行动期间暂停生效,但继续
任何平行的国内法。
En la segunda, el Tribunal de París consideró que el hecho de que se produjeran hostilidades provocaba un cambio de circunstancias que daba lugar a derechos y deberes especiales para el Estado beligerante.
第二次,巴黎法院认为,敌对状况造成了一种情势变迁,给战国造成了特殊权利和义务。
En cuanto a la propiedad literaria y artística, la opinión fue algo más moderada y durante la guerra los convenios y convenciones al respecto incluso acogieron a varios nuevos signatarios que eran partes beligerantes.
关于文学艺术产权的意见稍微折中一些,一些战国甚至在战争期间成为这方面公约的新签署国。
El Relator Especial dio ejemplos bien conocidos de beligerantes que habían celebrado tratados entre sí durante el conflicto, y dijo que los principios enunciados en el proyecto de artículo también tenían apoyo en la doctrina pertinente.
特报告员指出武装冲突中的
战国在冲突期间缔结协定的著名事例,并且指出,条款草案中所宣示的原则也获得有关文献的支持。
En particular, es la intención la que proporciona pruebas de la existencia y vigencia continuada de un tratado, por una parte, y de su aplicación entre las partes beligerantes y entre éstas y terceros Estados, por otra.
特是,正是意图提供了条约存在和继续有效的证据,以及条约在
战国之间和
战国
第三国之间运作的证据。
De hecho, la auténtica doctrina jurídica parecería ser la de que es únicamente la suspensión de las relaciones pacíficas normales entre los beligerantes lo que hace imposible el cumplimiento de convenciones multilaterales en lo que les atañe, y surte una suspensión temporal de esas convenciones entre los beligerantes.
其,真
的法律思想似乎是,仅仅由于
战国之间正常的和平关系中止,才使得有关的多边公约无法履行或暂时中止执行。
McNair llega a la conclusión de que “a falta de disposición en contrario, expresa o implícita, un tratado de extradición entre dos Estados en guerra queda al menos suspendido mientras dure la guerra, ya que las partes no pueden haber pretendido ningún otro resultado; pero puede que quede abrogado automáticamente por la guerra”.
McNair得出的结论是,“两个战国之间的引渡条约如果
有明确或隐含的相反规定,将至少在战争期间暂停生效,理由是双方不可能希望任何其他结果;条约很有可能由于战争而自动废除”。
En lo que respecta a las convenciones multilaterales en las que sólo los beligerantes son partes, si tienen carácter no político y técnico, el Gobierno de Su Majestad consideraría probablemente que quedaban suspendidas durante la guerra, pero que se reanudarían de modo automático al concluir esta, salvo que se hubiesen dado específicamente por terminadas.
“至于仅由战国缔结的多边公约,如果这些公约属于非政治性质的技术性公约,国王陛下政府可能采取的观点是,这些公约将在战争期间中止执行,但是战争结束后将自动恢复生效,除非专门废止。
En cuanto a la referencia a la palabra "legítimos" en relación con los acuerdos celebrados entre los Estados que ya estaban en situación de conflicto armado, recordó que había ejemplos de situaciones en las que dos Estados en guerra entre sí habían celebrado, no obstante, acuerdos especiales durante el estado de guerra; incluso acuerdos por los que se pretendía modificar la aplicación del derecho de la guerra.
关于已经处于武装冲突状况中的当事方之间“合法”协定中的“合法”两字,他记得,曾经有过一些事例显示,战国在战争期间缔结特
协定,甚至缔结旨在修改战争法之适用的协定。
Durante la segunda guerra mundial, los Estados Unidos de América consideraron en vigor los convenios y convenciones para la protección de la propiedad industrial “en lo referente a sus relaciones con la Oficina Internacional”, pero los nacionales de los Estados beligerantes no pudieron servirse de ellos como protección eficaz de su propiedad intelectual, especialmente cuando las políticas nacionales exigían la utilización de la obra de un nacional de un Estado beligerante.
第二次世界大战期间,美利坚合众国认为,保护工业产权的公约“从国际局之间关系的角度来看”继续有效,但
战国的国民无法利用这些公约来有效地保护其知识产权,在国家政策要求利用敌国国民的工作成果时尤其如此。
En conjunto, parece seguro afirmar que el estallido de la guerra no invalida entre los beligerantes un tratado multilateral en que sean parte Estados que permanecen neutrales, aunque mientras duren las hostilidades pueda ser difícil o imposible aplicar el tratado; pero que un tratado multilateral en el cual todas las partes sean beligerantes se hallará en la misma situación y será juzgado con arreglo al mismo criterio que los tratados bilaterales entre partes beligerantes.”
“总之似乎可以安全地说,爆发战争并不会使有缔约国保持中立的多边条约在战国之间失效,即使在敌对行动持续时条约也许很难或不能执行;但是所有缔约国都参战的多边条约则
战国之间的双边条约站在同样的立足点,并按同样的检验标准来判断。”
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。